Atos 20

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ləy hwəm sa dəpəta kwəma mbə məlmə Efesə na, kə Pəl, ɓasə ɓasəti mbəzliy nəw Yesəw, dza na mbaꞌa mətsahanavəshi bərci, mbaꞌa səkwamtishi. Ka maɗi ghəci ta dzay dzəti hiɗi ka Masedəwan ki.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ma ghəci mbə dzar mbə məlməhi tə hiɗi va na, mbaꞌa mətsahanavəshi bərci kaa mbəzliy nəw Yesəw lə gəzə kwəma Hyala ghənghən ghənghən. Dza na ki, mbaꞌa dzay dzəti hiɗi ka Gərekə.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Mbaꞌa nzaynza tə hiɗi va tir mahkan. Ma ghəci mbə gwəmava ta maɗiy dzəghwa kwambəwal ta dzaa dzəti hiɗi ka Shiri na, mbaꞌa favə mbə pəhə kwəma na *ka Zhəwifə ta dza ta pəəsli ci mbə kwal ghəci Pəl, kə məndi. Sa favə Pəl na, dza na mbaꞌa zhəghəti kwal dza kwa hiɗi ka Masedəwan ta dzəti hiɗi ka Shiri.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Nihwəti mbəzliy nza kwasəbə ci ta pəhə paꞌ tə hiɗi ka Azəyəy, avanashi sləneɗemer shi, kar Səpatəra zəghwə Pirəsə, ndə ka Bere, ghəshi lə kar Aristarkə lə Sekəndəsə, mbəzli ka Tesalənikə, mbaꞌa Gayəsə ndə ka Derbə, mbaꞌa Timəte, mbaꞌa kar Tishikə lə Tərəfim, mbəzli ka Azəy.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ma mbəzli kwasəbə Pəl va ki na, mbaꞌa ghəshi dzashi tə kwəma geꞌi tə tsahwəti pi, ta dza ta ndəghəŋəy mbə məlmə Tərəwasə.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ma ghəy na ghəy ki na, mbaꞌa ghəy nzəyŋəy ta tsə ka məndiy zəmə peŋ tsa kama cinjini ti mbə. Ma sa kəɗita tsə na, mbaꞌa ghəy dzaŋəy dzəghwa kwambəwal mbə məlmə ka Filipə, ta dzəmbə məlmə Tərəwasə. Sa mənti ghəy vici cifə mbə kwal, mbə dzəy tə yam na, nishə ghəy mbə məlmə Tərəwasə mbaꞌa ghəy dzaa kəsashi mbəzli ghəy va mbəɓa. Ma sa tsəhəŋəy ghəy na, mbaꞌa ghəy hiŋəy mbə məlmə va ləwma kwətiŋ.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ma fəca dəmasə hetihwer na, mbaꞌa ghəy ɓasəŋəy ta zəmə ɗafaa zəzəə dzəkən Yesəw. Dza Pəl mbaꞌa ghati gəzanshi kwəma Hyala kaa mbəzli. Tərəŋw ghəci nzata nza mbə gəzə kwəma, paꞌ tar daŋkala vərɗi, sa nzana mbə ɗi dzay ghəci tə həzlimə.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ma mbə pətsa ɓasəŋəy ghəy va mbə, mə ghən tsahwəti ciki na, ɗaŋ gərkəwahi mbəɓa.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Mbaꞌa tsahwəti dinikwə niy nza tiɓa, slən tsa ci na, Ewtikə, mənzəy ghəci kwa mergi tsa tə ciki. Ma ghəci na, tərəŋwəy hi dənavə. Ma sa nzati Pəl nza tə gəzə kwəma ci va bititi tsəgha ki na, dza zəghwə va naci, fəriŋ ɓəti hi. Kə bivə ɓəkə tərə səəkə mə kwa mahkana ciki tsa mə ghən nihwəti ceker səkwaa dzəti hiɗi. Dza mbaꞌa məndi səkwashi, mbaꞌam səvərishiy dzəkən, sa nə məndi kafə, kə məndi kafakati, tsaꞌ kə məndi na, məti məti ghəci.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Dzəghwa Pəl kwərakwə mbaꞌa səkway dzəkən, sa səkway na na, dza na gələɓ, gələɓəy kən, hwətəm hwətəməvə. Ma kə na: «Aya, ka dza her ghwəy ma! Tə ghwəmməy na.» kə. Dza mbaꞌa zhiməy zhimə ciki, ghəci Pəl.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ma sa zhiməy Pəl na, mbaꞌa ngangavəri peŋ, mbaꞌa tahanavəshi kaa mbəzli, mbaꞌa ngavə tsa ciy zəməhwə. Ləy hwəm diɓa na, tapə ghəci ta gəzanshi kwəma, paꞌ tə kəɗi pi. Ma ka maɗi ghəciy dzay di ki.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Dza mbaꞌa dinikwə tsa va satiy, mbaꞌa məndi ɓəghə jighi ləməciy. Mbaꞌa nava kwəma dəpəti mbəzli dalala ki.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ləy hwəm shi va, ma kə Pəl kaa ngəŋəy na: «Mbalam ɓəm kwambəwal a ghwəy dzəmbə məlmə Asəsə, na neyey, lə səɗa dzee ta dza, nzee kəsaŋwəy» kə. Dza ghəy na ghəy ki, mbaꞌa ghəy dzaŋəy tə kwəma tə kwəma kwa kwambəwal dzəmbə məlmə Asəsə ta dzaa ndəghə Pəl mbəɓa.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ma sa kəsaŋəy na na, mbaꞌa ghəy ɓəvə kwa kwambəwal tiɓa ki, ka dzaŋəy dzəmbə məlmə Mitilen.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Dza ghəy maɗ maɗiŋəy mbə Mitilen, war kwa kwambəwal, ma tə həzlimə na, mbaꞌa ghəy tsəhəŋəy vəgha Shiyəw. Mbaꞌa ghəy kafəŋəy, səvəri kwəɗim ghəy tsəhəŋəy vəgha Saməsə, mbaꞌa ghəy garəŋəy tiɓa. Ma tə vəghwə tsa həzlimədzə na, nishə ghəy mbə məlmə Miletə, mbaꞌa ghəy səəməŋəy kwa kwambəwal tiɓa.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Kala garə ghəy mbə Efesə, sa nzana mbaꞌa Pəl niy gəzəti taŋamti məlmə Efesə, kala tsəhəy ma mbə, vantaa ghəci taa dzamti vici tə hiɗi ka Azəy va. Sa nzana mbə diva ghəci ta mbə vici tsə Paŋtekwətə kəsay mbə məlmə Zherəwzalem, ghəci gar mbata tsəgha.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Dza Pəl ki, sa ɗi ma na garə mbə Efesə, ɓəŋ ghwənay miy ta haka mətikwəkwər mbə mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Efesə ta səəkə ghəshiy dzəvəgha, ghəci mbə məlmə Miletə.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ma sa səəkəshi ghəshi, ma kə kaa ngəshi na: «Ghwəy kiy, a ghwəy sənay, njasa niy nza nzəy tsee lə ghwəy, ghala ghee tsəhə tə hiɗi ka Azəy, paꞌ ndatsə gwaꞌa.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 A ghwəy sənay, mbə slənee ghərahwee kaa Ndə sləkəpə mbə ghəyəy, niy kəli ghənee tepəw. Pəkw lə wahəta wahəhwee mbə sləni va. Ngəraꞌwə tsaa niy sara *ka Zhəwifə, sa ka ghəshiy pəla war kwal tsaa pəəslira, ta garəti kwəma Ndə sləkəpə ɓa na, a ghwəy sənay.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Zhini ɓay, a ghwəy sənay, nihwəti shiy tiɓa gar kəətitəŋwəy, mbaꞌee niy mbələyshi va ghwəy mbə kwəma Hyala gəzəhwəŋwəy yaw. Gwaꞌa gwaꞌa gəzamtəŋwəyshee, ka ɓəniŋwəyshi tə ngwəla mbə mbəzli, lə dzar kəy ghyeghyer ghwəy gwaꞌa.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Mbə slənee vay, bazhə bazhə gəzanakəshee kaa ka Zhəwifə, lə kaa *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə gwaꞌa, a ghəshi tsa titihwə kaa Hyala, ka zhəghanti nzəy tsa shi, ka ɓanavə nefer shi kaa Ndə sləkəmmə Yesəw.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Avanayəm sana kiy, a pə ghaa dzəmbə məlmə Zherəwzalem kə *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa kaa ngəra. Sənashi shiy dzaa kəsara mbəɓee kiw.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ma nanzəy, ya mbə namaɓa məlmə tsəhee na, mbə gəzəra kwəma na Safə tsa Hyala. Ma kəy, mbə ndəghəŋa nzam ta fəŋaa dzəghwa fərshina, lə ta saŋa ngəraꞌwə, kə ngəra.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Əy, ma ta na neyey, nə ya war hwaꞌ pən kaa piy tsa piy ya tə hiɗiw. A na ɗi yay mbaꞌee kərkamti ghəra sləni ndara Yesəw Ndə sləkəpə. Sləni vay, ghənzə na gəzə Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli, ta mbə ghəshiy sənay a Hyala mananatishi wəzə hwər tsa nzə, kə ghəshi.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 E sənay sənzənva, ghwəy gwanaŋwəy ghwəy mbəzli təwrəhwee va təwrə mbə ghwəy, mbaꞌee gəzavəŋwəy kwəmaa dzəkən sləkə tsa sləkə Hyala mbəzliy, ka zhini ghwəy nata mətsee ghwəla gwanaŋwəyəw.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Va tsəgha gəzaŋwəy ya ndatsə sana, yənəy, gwaꞌa na nee sləni, ya a dza ndə mbə ghwəy zayəy, kwəmee mbə ghwəla nee kiw.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Sa nzanay, gwaꞌa gwaꞌa camtəŋwəy ya kwəmaa niy pəhəti Hyala məni nzə kaa mbəzli. Mbələy nahwətee mbə ya namaɓa nzəw.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Va tsəgha, ghwəy ghwəy mətikwəkwər mbə mbəzliy nəw Yesəwəy, məni tə ghwəy məhərli ta ndəghwə ghən tsa ghwəy, lə ta ndəghwə mbəzli fambəŋwəy Safə tsa Hyala ni mbə dəvə ghwəy, ta ndəghwəshi ghwəy wəzə. Hyala mbəlitishi na lə miymiy zəghwə nzə, gwəmavəm ndəghwə shi wəzə.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 E sənay, ləy hwəm tsee sa kee dzaray, ta səəkə dza nihwəti mbəzliy dzəmbə ghwəy ta məniŋwəy jikir, nja dəghwava jezlhi.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ya səvəri mbə ghwəyəy, ta tiva dza nihwəti mbəzli, ka ghəshi dza na, ka ɓənipə shiy kama kataŋ ni, ta ngəɗi mbəzliy nəw Yesəw, ta nəw kwəma shi va.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Va tsəgha kiy, ndəghwə tə ghwəy ghən tsa ghwəy wəzə. A ghwəy sənay piya mahkan məntee mbə ghwəy, ka ciŋwəy kwəma kwətiŋ kwətiŋ tsa ghwəy, havəghwə lə həvir, lə wahə kwa mətsee fəcahwəti.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ma nana kiy, gwaꞌa na nee kwəma. Avee zlaŋwəy kaa Hyala mbə dəvə nzə. Nza kwəma wəzə hwər tsa nzə ndəghwəŋwəy. Ghənzə Hyala nza bərci və ta zhiniy ɓəŋwəy bərci kwa kwal Hyala lə ta ɓəŋwəy ni ghwəy shi pəhəti na ɓəshi kaa mbəzli nzə gwanashi.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ma na nee kiy, a ghwəy sənay, ghala vəghwə tsaa nzee mbə ghwəyəy mənəhwə mətsee ta gəna ndə, ya ta tsahi mbəzə ndə, ya ta ləkwəsahi ndəw.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 A ghwəy sənay dəꞌwə ghən tsa ghwəy, njasa ghərahwee sləni lə dividivee ta təhə ghəzli tə ya, lə na tə mbəzli kwasəbee gwaꞌa.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Kwəma mənee va tsəghay, ta mbəə ciŋwəy, war mbə ghəra sləni lə dividivi ghwəy, kala məni ma mətsə ta ni ndə shiy dza ghwəy mbay kəətiti ka daw bərci. Zəzə tə ghwəy dzəkən kwəmaa gəzəkə Yesəw Ndə sləkəpə va dəꞌwə ghən tsa ci, ma kə niy niy: Tərəŋwɓa ntsaa ɓə shiy kaa ndə ka naa kwəmavə təfə miy tsa Hyala kən ntsa ɓanci məndi va shiy, kə niy niy» kə Pəl.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Dza Pəl sa gəzamti na kwəma va tsəgha na, mbaꞌa gələɓəy tə shinin ci, ka cəꞌwə Hyala ghəci li shi gwanashi.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Dzəghwa ghəshi gwanashi, ka təhwəni dalala, dza ghəshi ka hwətəmə Pəl, ta kərni səkwə ci.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ma kwəmaa gwəra vaa mətsəhəə zhanatishi nefer shiy, sa nə Pəl va: «Ka dza ghwəy zhiniy nata mətsee ghwəlaw» kə. Ləy hwəm ki na, mbaꞌa ghəshi pəhay paꞌ tə pətsa maɗi na ta dzay dzəghwa kwambəwal.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.