Atos 20

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ləy hwəm sa dəpəta kwəma mbə məlmə Efesə na, kə Pəl, ɓasə ɓasəti mbəzliy nəw Yesəw, dza na mbaꞌa mətsahanavəshi bərci, mbaꞌa səkwamtishi. Ka maɗi ghəci ta dzay dzəti hiɗi ka Masedəwan ki.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ma ghəci mbə dzar mbə məlməhi tə hiɗi va na, mbaꞌa mətsahanavəshi bərci kaa mbəzliy nəw Yesəw lə gəzə kwəma Hyala ghənghən ghənghən. Dza na ki, mbaꞌa dzay dzəti hiɗi ka Gərekə.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Mbaꞌa nzaynza tə hiɗi va tir mahkan. Ma ghəci mbə gwəmava ta maɗiy dzəghwa kwambəwal ta dzaa dzəti hiɗi ka Shiri na, mbaꞌa favə mbə pəhə kwəma na *ka Zhəwifə ta dza ta pəəsli ci mbə kwal ghəci Pəl, kə məndi. Sa favə Pəl na, dza na mbaꞌa zhəghəti kwal dza kwa hiɗi ka Masedəwan ta dzəti hiɗi ka Shiri.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Nihwəti mbəzliy nza kwasəbə ci ta pəhə paꞌ tə hiɗi ka Azəyəy, avanashi sləneɗemer shi, kar Səpatəra zəghwə Pirəsə, ndə ka Bere, ghəshi lə kar Aristarkə lə Sekəndəsə, mbəzli ka Tesalənikə, mbaꞌa Gayəsə ndə ka Derbə, mbaꞌa Timəte, mbaꞌa kar Tishikə lə Tərəfim, mbəzli ka Azəy.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ma mbəzli kwasəbə Pəl va ki na, mbaꞌa ghəshi dzashi tə kwəma geꞌi tə tsahwəti pi, ta dza ta ndəghəŋəy mbə məlmə Tərəwasə.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ma ghəy na ghəy ki na, mbaꞌa ghəy nzəyŋəy ta tsə ka məndiy zəmə peŋ tsa kama cinjini ti mbə. Ma sa kəɗita tsə na, mbaꞌa ghəy dzaŋəy dzəghwa kwambəwal mbə məlmə ka Filipə, ta dzəmbə məlmə Tərəwasə. Sa mənti ghəy vici cifə mbə kwal, mbə dzəy tə yam na, nishə ghəy mbə məlmə Tərəwasə mbaꞌa ghəy dzaa kəsashi mbəzli ghəy va mbəɓa. Ma sa tsəhəŋəy ghəy na, mbaꞌa ghəy hiŋəy mbə məlmə va ləwma kwətiŋ.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ma fəca dəmasə hetihwer na, mbaꞌa ghəy ɓasəŋəy ta zəmə ɗafaa zəzəə dzəkən Yesəw. Dza Pəl mbaꞌa ghati gəzanshi kwəma Hyala kaa mbəzli. Tərəŋw ghəci nzata nza mbə gəzə kwəma, paꞌ tar daŋkala vərɗi, sa nzana mbə ɗi dzay ghəci tə həzlimə.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ma mbə pətsa ɓasəŋəy ghəy va mbə, mə ghən tsahwəti ciki na, ɗaŋ gərkəwahi mbəɓa.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Mbaꞌa tsahwəti dinikwə niy nza tiɓa, slən tsa ci na, Ewtikə, mənzəy ghəci kwa mergi tsa tə ciki. Ma ghəci na, tərəŋwəy hi dənavə. Ma sa nzati Pəl nza tə gəzə kwəma ci va bititi tsəgha ki na, dza zəghwə va naci, fəriŋ ɓəti hi. Kə bivə ɓəkə tərə səəkə mə kwa mahkana ciki tsa mə ghən nihwəti ceker səkwaa dzəti hiɗi. Dza mbaꞌa məndi səkwashi, mbaꞌam səvərishiy dzəkən, sa nə məndi kafə, kə məndi kafakati, tsaꞌ kə məndi na, məti məti ghəci.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Dzəghwa Pəl kwərakwə mbaꞌa səkway dzəkən, sa səkway na na, dza na gələɓ, gələɓəy kən, hwətəm hwətəməvə. Ma kə na: «Aya, ka dza her ghwəy ma! Tə ghwəmməy na.» kə. Dza mbaꞌa zhiməy zhimə ciki, ghəci Pəl.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ma sa zhiməy Pəl na, mbaꞌa ngangavəri peŋ, mbaꞌa tahanavəshi kaa mbəzli, mbaꞌa ngavə tsa ciy zəməhwə. Ləy hwəm diɓa na, tapə ghəci ta gəzanshi kwəma, paꞌ tə kəɗi pi. Ma ka maɗi ghəciy dzay di ki.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Dza mbaꞌa dinikwə tsa va satiy, mbaꞌa məndi ɓəghə jighi ləməciy. Mbaꞌa nava kwəma dəpəti mbəzli dalala ki.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ləy hwəm shi va, ma kə Pəl kaa ngəŋəy na: «Mbalam ɓəm kwambəwal a ghwəy dzəmbə məlmə Asəsə, na neyey, lə səɗa dzee ta dza, nzee kəsaŋwəy» kə. Dza ghəy na ghəy ki, mbaꞌa ghəy dzaŋəy tə kwəma tə kwəma kwa kwambəwal dzəmbə məlmə Asəsə ta dzaa ndəghə Pəl mbəɓa.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ma sa kəsaŋəy na na, mbaꞌa ghəy ɓəvə kwa kwambəwal tiɓa ki, ka dzaŋəy dzəmbə məlmə Mitilen.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Dza ghəy maɗ maɗiŋəy mbə Mitilen, war kwa kwambəwal, ma tə həzlimə na, mbaꞌa ghəy tsəhəŋəy vəgha Shiyəw. Mbaꞌa ghəy kafəŋəy, səvəri kwəɗim ghəy tsəhəŋəy vəgha Saməsə, mbaꞌa ghəy garəŋəy tiɓa. Ma tə vəghwə tsa həzlimədzə na, nishə ghəy mbə məlmə Miletə, mbaꞌa ghəy səəməŋəy kwa kwambəwal tiɓa.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Kala garə ghəy mbə Efesə, sa nzana mbaꞌa Pəl niy gəzəti taŋamti məlmə Efesə, kala tsəhəy ma mbə, vantaa ghəci taa dzamti vici tə hiɗi ka Azəy va. Sa nzana mbə diva ghəci ta mbə vici tsə Paŋtekwətə kəsay mbə məlmə Zherəwzalem, ghəci gar mbata tsəgha.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Dza Pəl ki, sa ɗi ma na garə mbə Efesə, ɓəŋ ghwənay miy ta haka mətikwəkwər mbə mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Efesə ta səəkə ghəshiy dzəvəgha, ghəci mbə məlmə Miletə.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ma sa səəkəshi ghəshi, ma kə kaa ngəshi na: «Ghwəy kiy, a ghwəy sənay, njasa niy nza nzəy tsee lə ghwəy, ghala ghee tsəhə tə hiɗi ka Azəy, paꞌ ndatsə gwaꞌa.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 A ghwəy sənay, mbə slənee ghərahwee kaa Ndə sləkəpə mbə ghəyəy, niy kəli ghənee tepəw. Pəkw lə wahəta wahəhwee mbə sləni va. Ngəraꞌwə tsaa niy sara *ka Zhəwifə, sa ka ghəshiy pəla war kwal tsaa pəəslira, ta garəti kwəma Ndə sləkəpə ɓa na, a ghwəy sənay.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Zhini ɓay, a ghwəy sənay, nihwəti shiy tiɓa gar kəətitəŋwəy, mbaꞌee niy mbələyshi va ghwəy mbə kwəma Hyala gəzəhwəŋwəy yaw. Gwaꞌa gwaꞌa gəzamtəŋwəyshee, ka ɓəniŋwəyshi tə ngwəla mbə mbəzli, lə dzar kəy ghyeghyer ghwəy gwaꞌa.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Mbə slənee vay, bazhə bazhə gəzanakəshee kaa ka Zhəwifə, lə kaa *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə gwaꞌa, a ghəshi tsa titihwə kaa Hyala, ka zhəghanti nzəy tsa shi, ka ɓanavə nefer shi kaa Ndə sləkəmmə Yesəw.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Avanayəm sana kiy, a pə ghaa dzəmbə məlmə Zherəwzalem kə *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa kaa ngəra. Sənashi shiy dzaa kəsara mbəɓee kiw.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ma nanzəy, ya mbə namaɓa məlmə tsəhee na, mbə gəzəra kwəma na Safə tsa Hyala. Ma kəy, mbə ndəghəŋa nzam ta fəŋaa dzəghwa fərshina, lə ta saŋa ngəraꞌwə, kə ngəra.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Əy, ma ta na neyey, nə ya war hwaꞌ pən kaa piy tsa piy ya tə hiɗiw. A na ɗi yay mbaꞌee kərkamti ghəra sləni ndara Yesəw Ndə sləkəpə. Sləni vay, ghənzə na gəzə Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli, ta mbə ghəshiy sənay a Hyala mananatishi wəzə hwər tsa nzə, kə ghəshi.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 E sənay sənzənva, ghwəy gwanaŋwəy ghwəy mbəzli təwrəhwee va təwrə mbə ghwəy, mbaꞌee gəzavəŋwəy kwəmaa dzəkən sləkə tsa sləkə Hyala mbəzliy, ka zhini ghwəy nata mətsee ghwəla gwanaŋwəyəw.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Va tsəgha gəzaŋwəy ya ndatsə sana, yənəy, gwaꞌa na nee sləni, ya a dza ndə mbə ghwəy zayəy, kwəmee mbə ghwəla nee kiw.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Sa nzanay, gwaꞌa gwaꞌa camtəŋwəy ya kwəmaa niy pəhəti Hyala məni nzə kaa mbəzli. Mbələy nahwətee mbə ya namaɓa nzəw.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Va tsəgha, ghwəy ghwəy mətikwəkwər mbə mbəzliy nəw Yesəwəy, məni tə ghwəy məhərli ta ndəghwə ghən tsa ghwəy, lə ta ndəghwə mbəzli fambəŋwəy Safə tsa Hyala ni mbə dəvə ghwəy, ta ndəghwəshi ghwəy wəzə. Hyala mbəlitishi na lə miymiy zəghwə nzə, gwəmavəm ndəghwə shi wəzə.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 E sənay, ləy hwəm tsee sa kee dzaray, ta səəkə dza nihwəti mbəzliy dzəmbə ghwəy ta məniŋwəy jikir, nja dəghwava jezlhi.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ya səvəri mbə ghwəyəy, ta tiva dza nihwəti mbəzli, ka ghəshi dza na, ka ɓənipə shiy kama kataŋ ni, ta ngəɗi mbəzliy nəw Yesəw, ta nəw kwəma shi va.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Va tsəgha kiy, ndəghwə tə ghwəy ghən tsa ghwəy wəzə. A ghwəy sənay piya mahkan məntee mbə ghwəy, ka ciŋwəy kwəma kwətiŋ kwətiŋ tsa ghwəy, havəghwə lə həvir, lə wahə kwa mətsee fəcahwəti.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ma nana kiy, gwaꞌa na nee kwəma. Avee zlaŋwəy kaa Hyala mbə dəvə nzə. Nza kwəma wəzə hwər tsa nzə ndəghwəŋwəy. Ghənzə Hyala nza bərci və ta zhiniy ɓəŋwəy bərci kwa kwal Hyala lə ta ɓəŋwəy ni ghwəy shi pəhəti na ɓəshi kaa mbəzli nzə gwanashi.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ma na nee kiy, a ghwəy sənay, ghala vəghwə tsaa nzee mbə ghwəyəy mənəhwə mətsee ta gəna ndə, ya ta tsahi mbəzə ndə, ya ta ləkwəsahi ndəw.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 A ghwəy sənay dəꞌwə ghən tsa ghwəy, njasa ghərahwee sləni lə dividivee ta təhə ghəzli tə ya, lə na tə mbəzli kwasəbee gwaꞌa.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Kwəma mənee va tsəghay, ta mbəə ciŋwəy, war mbə ghəra sləni lə dividivi ghwəy, kala məni ma mətsə ta ni ndə shiy dza ghwəy mbay kəətiti ka daw bərci. Zəzə tə ghwəy dzəkən kwəmaa gəzəkə Yesəw Ndə sləkəpə va dəꞌwə ghən tsa ci, ma kə niy niy: Tərəŋwɓa ntsaa ɓə shiy kaa ndə ka naa kwəmavə təfə miy tsa Hyala kən ntsa ɓanci məndi va shiy, kə niy niy» kə Pəl.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Dza Pəl sa gəzamti na kwəma va tsəgha na, mbaꞌa gələɓəy tə shinin ci, ka cəꞌwə Hyala ghəci li shi gwanashi.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Dzəghwa ghəshi gwanashi, ka təhwəni dalala, dza ghəshi ka hwətəmə Pəl, ta kərni səkwə ci.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ma kwəmaa gwəra vaa mətsəhəə zhanatishi nefer shiy, sa nə Pəl va: «Ka dza ghwəy zhiniy nata mətsee ghwəlaw» kə. Ləy hwəm ki na, mbaꞌa ghəshi pəhay paꞌ tə pətsa maɗi na ta dzay dzəghwa kwambəwal.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.