Atos 16

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dza Pəl mbaꞌa zhəkəy dzəmbə məlmə Derbə. Mbaꞌa kafəy tiɓaa dzəmbə Listər ɓa. Ma mbə Listər na, mbaꞌa kəsay tsahwəti ndə mbə mbəzliy nəw Yesəw, Timəte slən tsa ci, zəghwə nahwəti mali *ka Zhəwifə, mbaꞌa niy zhəghəta ka kwa nəw Yesəw. Ma dəy naci na, ndə ka *Gərekə.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Timəte tsa va na, ndə wəzə ghəci niy nza va mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Listər lə mbə məlmə Ikəniyəm gwanashi.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Dzəghwa Pəl mbaꞌa mawti dza ta gəzə kwəma Hyala li. Dza na mbaꞌa pəməvə, *slaꞌ slanamti fəꞌyasa ta mbə ka Zhəwifə tə pətsa va, mbə məlmə vaa zləɓavə ghəciy nəw Pəl. Sa nzana mbaꞌa ghəshi sənay gwanashi, ndə ka Gərekə na dəy, kə ghəshi.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Dza kar Pəl ka dzashi dzar mbə məlməhi. Kə ghəshi ka zhananshi kwəma pəhəti *ka kwal Yesəw va ghəshi lə mətikwəkwər mbə Zherəwzalem kaa mbəzli. «Nəwəm kwəma pəhəti məndi va wəzə» kə ghəshi.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ghalaɓa ki na, mbaꞌa mbəzliy nəw Yesəw kwəmavə bərci ta nəw kwal Hyala wəzə. Zhini ka mətsəhəva mbəzliy dzəmbə shi vici va vici va gwaꞌa.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Dzəghwa ki ka ɗi dzəti hiɗi Azəy kar Pəl ta gəzə kwəma Hyala na, dza *Safə tsa Hyala mbaꞌa damətishi va dzaa dzəti shi. Sa nzana tsəgha na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi ɓəvə tsahwəti kwal, mbaꞌa ghəshi taŋamti hiɗi Firigi lə shi ka Galatə.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ma sa tsəhəshi ghəshi ndəkwə ndəkwə vəgha hiɗi Mizi na, ka pəla kwal tsaa dzəmbə hiɗi Bitini ghəshi, kala ɓanavəshi kwal Safə tsa Yesəw.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Sa nzana tsəgha na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi taŋəti hiɗi Mizi, ka səəkəshiy dzəmbə məlmə Tərəwasə.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ma həvir mbə məlmə va na, mbaꞌa Pəl nashi shiy nja kwa shiw. Shi nashi na vay, ntsaa səəkə tə hiɗi ka Masedəwan səəkəy naa garəy, ka cəꞌwə Pəl ghəci, ma kə na: «Səəkə kwa ghəy kwa ghəy, ghəy ka Masedəwan a gha kəətiŋəy!» kə.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ma ləy hwəm sa nashi na shi va tsəgha na, mbaꞌa ghəy sənay Hyala harŋəy na ta dza ghəy gəzanshi Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli tə hiɗi va, pə ghəy. Tapə ghəy ka pəla kwal dzəti hiɗi ka Masedəwan taŋtaŋ.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Dza ghəy ki, mbaꞌa ghəy maɗiŋəy mbə məlmə Tərəwasə kwa kwambəwal, dza tsərə ghəy dzəvəriŋəy dzəti nihwəti hiɗi tə jipə yam, Samətərasə, kə məndi kaa slən tsa shi, hi ghəy tiɓa. Ma way pi tə həzlimə va na, mbaꞌa ghəy kafəŋəy mbə Samətərasə kwa kwambəwal dzəmbə Neyapəlisə.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Sa maɗi ghəy tiɓa na, ka dzaa dzəmbə məlmə Filipə, ghənzə kwa taŋa məlmə ka ndəə kəsata mbə dzəmbə hiɗi ka Masedəwan. Zhini ɓa na, məlmə nza ka *Rəm mbə ghənzə. Mbaꞌa ghəy hiŋəy mbə məlmə va jəwə.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Dza ghəy fəca *vici dəkəva ka Zhəwifə, mbaꞌa ghəy səvəriŋəy mbə məlməə dzaŋəy dzəy vəgha həl, dzəti pətsaa niy təkəti ghəy, a ka Zhəwifə dzaa ɓasəva tiɓa ta cəꞌwə Hyala, pə ghəy. Mbaꞌa ghəy kəsashi miꞌi ɓasə ɓasə tiɓa, mbaꞌa ghəy nzəyŋəy ta gəzanshi kwəma Hyala.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 A nahwəti mali niy nza mbə shi, slən tsa nzə na, Lidi, mbə məlmə Tiyatir ghənzə səəkə, kwa ɗəl kwəbeŋer ghəm ghəm ni tə dimə ghənzə, ka hazləni ghənzə va Hyala. Ma sa gəzə ghəy kwəma na, ka fa ghənzə. Dza Ndə sləkəpə mbaꞌa ghwənanamti nəfə tsa nzə ta fə ghən ghənzə ta kwəma gəzə Pəl gwaꞌa. Dza na mbaꞌa famti kwəma va wəzə.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Mbaꞌa məndi mananati *batem ngəshi lə mbəzli kəghi tsa nzə gwanashi. Ma ləy hwəm sa mananatishi məndi batem na, dza na ka cəꞌwəŋəy ghənzə, ma kə na: «Mbaꞌa pə ghwəy nighətəra, nja maliy ɓanavə nəfə tsa nzə kaa Ndə sləkəpə kataŋ kataŋəy, wəzəɓa dza ghwəy naa dzakə ghi tsee, a ghwəy nzəyayvaŋwəy kəyɓa» kə. Dza na mbaꞌa dənahwəŋəy ta dzakə ghi tsa nzə va.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 A nahwəti mali niy nza tiɓa mbə məlmə Filipə, mava tsa ndə ghənzə, lə *hil tsaa məni ghyaghya mbə ghən nzə. Ka kwəmanshi shiy ghənzə niy nza ɗaŋ kaa mbəzliy sləkə, lə shi ka na vaa nighəpə.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Dza na tapə ta nəwŋəy, ghəy lə kar Pəl, ka zlapə kwəma ghənzə, ma kə na: «Ma mbəzli niy, mbəzli ka ghəra sləni Hyala ta ghwəmə na ghəshi! Kwal tsa dza ghwəy ta mbəliŋwəy kwa na sa ciŋwəy ghəshi va» kə.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 War ka məni ghənzə tsəgha gar dzar vici ɗaŋ. Dzəghwa Pəl mbaꞌa daliy va fafa kwəma nzə va. Ma ghənzə kwasəbə ghəy tə nahwəti vici, ka gəzə kwəma nzə va na, dza Pəl tərəɗ zhəghətəvay dza kwa. Ma kə kaa hil ndə məni ghyaghya tsa mbə ghən nzə va na: «Ava lə slən tsa Yesəw *Kəristəw gəzəŋee, səvəri mbə ghən mali va!» kə. Mbaꞌa hil ndə məni ghyaghya tsa vaa səvəriy mbə ghən mali va, war tə pətsa va ta.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ma sa nay mbəzli ghəranshi mali va va sləni tsəgha, mbaꞌa kwal pəla zəmə tsa shi kəəliy na, dza ghəshi baŋ ghəshi kəsəti kar Pəl lə Shilasə, ka mbahəshi səvəriy dzəti pi ɓasəva, dzəghwa kwəma mbəzli ka Rəm ka sla ngwəvə.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ma sa ɓəkəshi ghəshi dzəghwa kwəma ka sla ngwəvə ka Rəm ki, ma kə ghəshi na: «Ma mbəzli niy, ə səsə ghəshi mbəzli mbə məlmə ghwəmmə dalala, *ka Zhəwifə na ghəshi.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ə ɓənipə ghəshi kwemer kama kwal va ghwəmmə ta zləɓashi, ya ta nəwshi, ghwəmmə ghwəmmə mbəzli ka Rəm» kə ghəshi.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 War sa favə mbəzliy ɓasəshi va tsəgha na, kala ɗi kwəma kar Pəl lə Shilasə ghəshi. Dzəghwa ka sla ngwəvə mbaꞌa ghəshi səsəranti kwəbeŋer kən ghən shi, mbaꞌa ghəshi gəzanshi kaa mbəzli, a məndi dəꞌwəshi lə getesli.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ma sa dəꞌwətishi məndi dalala na, mbaꞌa məndi faghwashi kwa fərshina. Ma kə məndi kaa ndə ndəghwə fərshina tsa va na: «Gwəmavə tə gha ndəghwəshi wəzə» kə məndi kaa ngəci.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ma sa favə ndə ndəghwə fərshina tsa va kwəma gəzanakə məndi va tsəgha na, dza na mbaꞌa fambəshi mbə ciki tsaa kərkə ləy hwəm mbə ceker kwa fərshina, mbaꞌa kalaghwa shiɗshiɗ shi kwa nihwəti shəghwəə niy gwəmati məndi lə kweler ti shi, ta kəli shiɗshiɗ mbəzli kwa fərshinaa dzəghwa shi, kala tiɗiva ma ghəshiy səəmə.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ma mbə yam vərɗi na, mbaꞌa kar Pəl lə Shilasə kafəshi ta cəꞌwə Hyala shi, ka fal slən tsa nzə lə cəm. Ma mbəzli kwa fərshina li shi gwanashi na, ka fashi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 ꞌWakəvə tsəgha, vətəghə hiɗi ghavə gərgərə dalala, mbaꞌa səɗa ciki fərshina mənkəɗita. Nzaꞌjəw miy ceker ghwənishi gwanashi. Dzəghwa pəŋw pəŋw deŋwer palamətəvashi tə mbəzli kwa fərshina gwanashi tsəgha.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Dza fərghə ndə ndəghwə fərshina fərghəy, mbaꞌa nashi miy ceker ghwəni ghwəni. Ma sa nashi na tsəgha na, «Na mbəzli kwa fərshina hwəhwəshi ɓasa» kə ghən tsa ci. Dza na fat, təɗikəvəri kafaꞌi tsa ci, ta pəəsli ghən tsa ci.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Sa nay Pəl tsəgha na, dza na mbaꞌa ngwəmata lala zlaŋzlaŋ, ma kə ngəci na: «Kadiw, kadiw! Ka pəəsli ghən tsa gha gha ma! Waa tikə nza ghəy gwanaŋəy!» kə.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Sa gəzəkə Pəl tsəgha na, dza ntsa va tapə ta ɗəw ghwə, sa kwəmavə na na, kə ka kəsli baliy dzəmbə ciki fərshina lə gwərgwərə va hazləni, dza tsəfəkwə tsəfəkwəy kwa kwəma kar Pəl lə Shilasə.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Dza na, mbaꞌa pəməkəvərishi tə ngwəla, ma kə na: «A mbəzliy sləkəra! Wa shi kee mənti kee mbəlira kia?» kə.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ma kə kar Pəl ngəci na: «Ɓanavə nəfə tsa gha kaa Yesəw Ndə sləkəpə, ta mbəliŋa dza gha, ghwəy gwanaŋwəy lə mbəzli kəghi tsa gha» kə ghəshi.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Dzəghwa ghəshi mbaꞌa ghəshi gəzanavəshi kwəma Ndə sləkəpə ngəci lə mbəzli kəghi tsa ci gwaꞌa.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Dza ntsa va mbaꞌa pəməvə kar Pəl həvirvata, mbaꞌa dzaa yaɓanamtishi zheher shi. Mbaꞌa kar Pəl mananati *batem, ghəshi lə mbəzli kəghi tsa ci gwanashi tiɓata.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Dza na mbaꞌa pəməghə kar Pəl dzakə ghi tsa ci, mbaꞌa dzaa ɓanavəshi shi zəmə. Ka vəshi ghəci lə mbəzli kəghi tsa ci gwanashi, sa ɓanavə ghəshi nefer shi kaa Hyala.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ma sa kəɗiy pi na, mbaꞌa ka sla ngwəvə ghwənashi ka sawji ta gəzanci kwəma kaa ndə ndəghwə fərshina. A kə ghəshi ta ni na: «Ma kə ka sla ngwəvəy, “Pəlashi mbəzli va, a ghəshi dzashi” kə ghəshi» kə ghəshi ta ni.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ma sa favə ntsaa ndəghwə fərshina tsəgha na, mbaꞌa gəzanshi kwəma va kaa kar Pəl, ma kə na: «A mbəzlee, a ka sla ngwəvə ghwənikəra miy, e pəlayŋwəy, a ghwəy dzaŋwəy, kə ghəshi. Ma ghənzə tsəghay, səvəriŋwəyəm mbalam, kwəriŋ!» kə.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ma kə Pəl kaa ka sawji shi va ghwənikə ka sla ngwəvə na: «Mbaꞌa ghəshi dəꞌwəvəŋəy kwa kwəma mbəzli gwanashi, mbəzli ka *Rəm ghəy nanzə ngar ki. Dzəghwa mbaꞌa ghəshi kalayŋəy kwa fərshina, kala mənəhwə ngwəvə məndi ya ngwəvə nzə na. Zhini nana ɓa na: “Ka ɗi pəliŋəy ghəli ghəli” kə ghəshi na? A awə. Nava tiɓaw. War ghəshi kəə səəkə dəꞌwə ghən tsa shi, a ghəshi pəliŋəy kwərakwə» kə.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Dza ka sawji ghwənikə ka sla ngwəvə va, mbaꞌa ghəshi dzaa gəzanshi kwəma va kaa ka sla ngwəvə. Sa gəzəy ghəshi kwəma va na, mbaꞌa ka sla ngwəvə hazlənishi sa favə ghəshi, ka Rəm na kar Pəl lə Shilasə, kə məndi.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Dzəghwa ghəshi mbaꞌa ghəshi səəkəshi, mbaꞌa ghəshi dəpəti kar Pəl, ta mbə kwəma vaa kərayta tsəgha. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi pəlikəməshi kwa fərshina. «Tihwətihwəm, ɓarvaŋwəyəm mbə məlmə Filipə na» kə ghəshi kaa kar Pəl.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Dzəghwa kar Pəl mbaꞌa ghəshi səəməshi kwa fərshina, ka dzashi dzakə ghi tsa Lidi. Sa tsəhəshi ghəshi kəyɓa na, mbaꞌa ghəshi kəsashi ngwarmbəghəshi mbə nəw Yesəw, mbaꞌa ghəshi mətsahanavəshi bərci ta nəw kwal Hyala ghəshi tərəŋw. Ləy hwəm ki na, ka dzashi ghəshi.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.