Atos 16

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dza Pəl mbaꞌa zhəkəy dzəmbə məlmə Derbə. Mbaꞌa kafəy tiɓaa dzəmbə Listər ɓa. Ma mbə Listər na, mbaꞌa kəsay tsahwəti ndə mbə mbəzliy nəw Yesəw, Timəte slən tsa ci, zəghwə nahwəti mali *ka Zhəwifə, mbaꞌa niy zhəghəta ka kwa nəw Yesəw. Ma dəy naci na, ndə ka *Gərekə.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Timəte tsa va na, ndə wəzə ghəci niy nza va mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Listər lə mbə məlmə Ikəniyəm gwanashi.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Dzəghwa Pəl mbaꞌa mawti dza ta gəzə kwəma Hyala li. Dza na mbaꞌa pəməvə, *slaꞌ slanamti fəꞌyasa ta mbə ka Zhəwifə tə pətsa va, mbə məlmə vaa zləɓavə ghəciy nəw Pəl. Sa nzana mbaꞌa ghəshi sənay gwanashi, ndə ka Gərekə na dəy, kə ghəshi.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Dza kar Pəl ka dzashi dzar mbə məlməhi. Kə ghəshi ka zhananshi kwəma pəhəti *ka kwal Yesəw va ghəshi lə mətikwəkwər mbə Zherəwzalem kaa mbəzli. «Nəwəm kwəma pəhəti məndi va wəzə» kə ghəshi.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ghalaɓa ki na, mbaꞌa mbəzliy nəw Yesəw kwəmavə bərci ta nəw kwal Hyala wəzə. Zhini ka mətsəhəva mbəzliy dzəmbə shi vici va vici va gwaꞌa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Dzəghwa ki ka ɗi dzəti hiɗi Azəy kar Pəl ta gəzə kwəma Hyala na, dza *Safə tsa Hyala mbaꞌa damətishi va dzaa dzəti shi. Sa nzana tsəgha na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi ɓəvə tsahwəti kwal, mbaꞌa ghəshi taŋamti hiɗi Firigi lə shi ka Galatə.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Ma sa tsəhəshi ghəshi ndəkwə ndəkwə vəgha hiɗi Mizi na, ka pəla kwal tsaa dzəmbə hiɗi Bitini ghəshi, kala ɓanavəshi kwal Safə tsa Yesəw.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Sa nzana tsəgha na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi taŋəti hiɗi Mizi, ka səəkəshiy dzəmbə məlmə Tərəwasə.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ma həvir mbə məlmə va na, mbaꞌa Pəl nashi shiy nja kwa shiw. Shi nashi na vay, ntsaa səəkə tə hiɗi ka Masedəwan səəkəy naa garəy, ka cəꞌwə Pəl ghəci, ma kə na: «Səəkə kwa ghəy kwa ghəy, ghəy ka Masedəwan a gha kəətiŋəy!» kə.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ma ləy hwəm sa nashi na shi va tsəgha na, mbaꞌa ghəy sənay Hyala harŋəy na ta dza ghəy gəzanshi Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli tə hiɗi va, pə ghəy. Tapə ghəy ka pəla kwal dzəti hiɗi ka Masedəwan taŋtaŋ.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Dza ghəy ki, mbaꞌa ghəy maɗiŋəy mbə məlmə Tərəwasə kwa kwambəwal, dza tsərə ghəy dzəvəriŋəy dzəti nihwəti hiɗi tə jipə yam, Samətərasə, kə məndi kaa slən tsa shi, hi ghəy tiɓa. Ma way pi tə həzlimə va na, mbaꞌa ghəy kafəŋəy mbə Samətərasə kwa kwambəwal dzəmbə Neyapəlisə.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Sa maɗi ghəy tiɓa na, ka dzaa dzəmbə məlmə Filipə, ghənzə kwa taŋa məlmə ka ndəə kəsata mbə dzəmbə hiɗi ka Masedəwan. Zhini ɓa na, məlmə nza ka *Rəm mbə ghənzə. Mbaꞌa ghəy hiŋəy mbə məlmə va jəwə.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Dza ghəy fəca *vici dəkəva ka Zhəwifə, mbaꞌa ghəy səvəriŋəy mbə məlməə dzaŋəy dzəy vəgha həl, dzəti pətsaa niy təkəti ghəy, a ka Zhəwifə dzaa ɓasəva tiɓa ta cəꞌwə Hyala, pə ghəy. Mbaꞌa ghəy kəsashi miꞌi ɓasə ɓasə tiɓa, mbaꞌa ghəy nzəyŋəy ta gəzanshi kwəma Hyala.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 A nahwəti mali niy nza mbə shi, slən tsa nzə na, Lidi, mbə məlmə Tiyatir ghənzə səəkə, kwa ɗəl kwəbeŋer ghəm ghəm ni tə dimə ghənzə, ka hazləni ghənzə va Hyala. Ma sa gəzə ghəy kwəma na, ka fa ghənzə. Dza Ndə sləkəpə mbaꞌa ghwənanamti nəfə tsa nzə ta fə ghən ghənzə ta kwəma gəzə Pəl gwaꞌa. Dza na mbaꞌa famti kwəma va wəzə.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Mbaꞌa məndi mananati *batem ngəshi lə mbəzli kəghi tsa nzə gwanashi. Ma ləy hwəm sa mananatishi məndi batem na, dza na ka cəꞌwəŋəy ghənzə, ma kə na: «Mbaꞌa pə ghwəy nighətəra, nja maliy ɓanavə nəfə tsa nzə kaa Ndə sləkəpə kataŋ kataŋəy, wəzəɓa dza ghwəy naa dzakə ghi tsee, a ghwəy nzəyayvaŋwəy kəyɓa» kə. Dza na mbaꞌa dənahwəŋəy ta dzakə ghi tsa nzə va.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 A nahwəti mali niy nza tiɓa mbə məlmə Filipə, mava tsa ndə ghənzə, lə *hil tsaa məni ghyaghya mbə ghən nzə. Ka kwəmanshi shiy ghənzə niy nza ɗaŋ kaa mbəzliy sləkə, lə shi ka na vaa nighəpə.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Dza na tapə ta nəwŋəy, ghəy lə kar Pəl, ka zlapə kwəma ghənzə, ma kə na: «Ma mbəzli niy, mbəzli ka ghəra sləni Hyala ta ghwəmə na ghəshi! Kwal tsa dza ghwəy ta mbəliŋwəy kwa na sa ciŋwəy ghəshi va» kə.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 War ka məni ghənzə tsəgha gar dzar vici ɗaŋ. Dzəghwa Pəl mbaꞌa daliy va fafa kwəma nzə va. Ma ghənzə kwasəbə ghəy tə nahwəti vici, ka gəzə kwəma nzə va na, dza Pəl tərəɗ zhəghətəvay dza kwa. Ma kə kaa hil ndə məni ghyaghya tsa mbə ghən nzə va na: «Ava lə slən tsa Yesəw *Kəristəw gəzəŋee, səvəri mbə ghən mali va!» kə. Mbaꞌa hil ndə məni ghyaghya tsa vaa səvəriy mbə ghən mali va, war tə pətsa va ta.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ma sa nay mbəzli ghəranshi mali va va sləni tsəgha, mbaꞌa kwal pəla zəmə tsa shi kəəliy na, dza ghəshi baŋ ghəshi kəsəti kar Pəl lə Shilasə, ka mbahəshi səvəriy dzəti pi ɓasəva, dzəghwa kwəma mbəzli ka Rəm ka sla ngwəvə.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Ma sa ɓəkəshi ghəshi dzəghwa kwəma ka sla ngwəvə ka Rəm ki, ma kə ghəshi na: «Ma mbəzli niy, ə səsə ghəshi mbəzli mbə məlmə ghwəmmə dalala, *ka Zhəwifə na ghəshi.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ə ɓənipə ghəshi kwemer kama kwal va ghwəmmə ta zləɓashi, ya ta nəwshi, ghwəmmə ghwəmmə mbəzli ka Rəm» kə ghəshi.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 War sa favə mbəzliy ɓasəshi va tsəgha na, kala ɗi kwəma kar Pəl lə Shilasə ghəshi. Dzəghwa ka sla ngwəvə mbaꞌa ghəshi səsəranti kwəbeŋer kən ghən shi, mbaꞌa ghəshi gəzanshi kaa mbəzli, a məndi dəꞌwəshi lə getesli.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ma sa dəꞌwətishi məndi dalala na, mbaꞌa məndi faghwashi kwa fərshina. Ma kə məndi kaa ndə ndəghwə fərshina tsa va na: «Gwəmavə tə gha ndəghwəshi wəzə» kə məndi kaa ngəci.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ma sa favə ndə ndəghwə fərshina tsa va kwəma gəzanakə məndi va tsəgha na, dza na mbaꞌa fambəshi mbə ciki tsaa kərkə ləy hwəm mbə ceker kwa fərshina, mbaꞌa kalaghwa shiɗshiɗ shi kwa nihwəti shəghwəə niy gwəmati məndi lə kweler ti shi, ta kəli shiɗshiɗ mbəzli kwa fərshinaa dzəghwa shi, kala tiɗiva ma ghəshiy səəmə.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ma mbə yam vərɗi na, mbaꞌa kar Pəl lə Shilasə kafəshi ta cəꞌwə Hyala shi, ka fal slən tsa nzə lə cəm. Ma mbəzli kwa fərshina li shi gwanashi na, ka fashi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ꞌWakəvə tsəgha, vətəghə hiɗi ghavə gərgərə dalala, mbaꞌa səɗa ciki fərshina mənkəɗita. Nzaꞌjəw miy ceker ghwənishi gwanashi. Dzəghwa pəŋw pəŋw deŋwer palamətəvashi tə mbəzli kwa fərshina gwanashi tsəgha.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Dza fərghə ndə ndəghwə fərshina fərghəy, mbaꞌa nashi miy ceker ghwəni ghwəni. Ma sa nashi na tsəgha na, «Na mbəzli kwa fərshina hwəhwəshi ɓasa» kə ghən tsa ci. Dza na fat, təɗikəvəri kafaꞌi tsa ci, ta pəəsli ghən tsa ci.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Sa nay Pəl tsəgha na, dza na mbaꞌa ngwəmata lala zlaŋzlaŋ, ma kə ngəci na: «Kadiw, kadiw! Ka pəəsli ghən tsa gha gha ma! Waa tikə nza ghəy gwanaŋəy!» kə.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Sa gəzəkə Pəl tsəgha na, dza ntsa va tapə ta ɗəw ghwə, sa kwəmavə na na, kə ka kəsli baliy dzəmbə ciki fərshina lə gwərgwərə va hazləni, dza tsəfəkwə tsəfəkwəy kwa kwəma kar Pəl lə Shilasə.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Dza na, mbaꞌa pəməkəvərishi tə ngwəla, ma kə na: «A mbəzliy sləkəra! Wa shi kee mənti kee mbəlira kia?» kə.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ma kə kar Pəl ngəci na: «Ɓanavə nəfə tsa gha kaa Yesəw Ndə sləkəpə, ta mbəliŋa dza gha, ghwəy gwanaŋwəy lə mbəzli kəghi tsa gha» kə ghəshi.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Dzəghwa ghəshi mbaꞌa ghəshi gəzanavəshi kwəma Ndə sləkəpə ngəci lə mbəzli kəghi tsa ci gwaꞌa.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Dza ntsa va mbaꞌa pəməvə kar Pəl həvirvata, mbaꞌa dzaa yaɓanamtishi zheher shi. Mbaꞌa kar Pəl mananati *batem, ghəshi lə mbəzli kəghi tsa ci gwanashi tiɓata.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Dza na mbaꞌa pəməghə kar Pəl dzakə ghi tsa ci, mbaꞌa dzaa ɓanavəshi shi zəmə. Ka vəshi ghəci lə mbəzli kəghi tsa ci gwanashi, sa ɓanavə ghəshi nefer shi kaa Hyala.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ma sa kəɗiy pi na, mbaꞌa ka sla ngwəvə ghwənashi ka sawji ta gəzanci kwəma kaa ndə ndəghwə fərshina. A kə ghəshi ta ni na: «Ma kə ka sla ngwəvəy, “Pəlashi mbəzli va, a ghəshi dzashi” kə ghəshi» kə ghəshi ta ni.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Ma sa favə ntsaa ndəghwə fərshina tsəgha na, mbaꞌa gəzanshi kwəma va kaa kar Pəl, ma kə na: «A mbəzlee, a ka sla ngwəvə ghwənikəra miy, e pəlayŋwəy, a ghwəy dzaŋwəy, kə ghəshi. Ma ghənzə tsəghay, səvəriŋwəyəm mbalam, kwəriŋ!» kə.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ma kə Pəl kaa ka sawji shi va ghwənikə ka sla ngwəvə na: «Mbaꞌa ghəshi dəꞌwəvəŋəy kwa kwəma mbəzli gwanashi, mbəzli ka *Rəm ghəy nanzə ngar ki. Dzəghwa mbaꞌa ghəshi kalayŋəy kwa fərshina, kala mənəhwə ngwəvə məndi ya ngwəvə nzə na. Zhini nana ɓa na: “Ka ɗi pəliŋəy ghəli ghəli” kə ghəshi na? A awə. Nava tiɓaw. War ghəshi kəə səəkə dəꞌwə ghən tsa shi, a ghəshi pəliŋəy kwərakwə» kə.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Dza ka sawji ghwənikə ka sla ngwəvə va, mbaꞌa ghəshi dzaa gəzanshi kwəma va kaa ka sla ngwəvə. Sa gəzəy ghəshi kwəma va na, mbaꞌa ka sla ngwəvə hazlənishi sa favə ghəshi, ka Rəm na kar Pəl lə Shilasə, kə məndi.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Dzəghwa ghəshi mbaꞌa ghəshi səəkəshi, mbaꞌa ghəshi dəpəti kar Pəl, ta mbə kwəma vaa kərayta tsəgha. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi pəlikəməshi kwa fərshina. «Tihwətihwəm, ɓarvaŋwəyəm mbə məlmə Filipə na» kə ghəshi kaa kar Pəl.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Dzəghwa kar Pəl mbaꞌa ghəshi səəməshi kwa fərshina, ka dzashi dzakə ghi tsa Lidi. Sa tsəhəshi ghəshi kəyɓa na, mbaꞌa ghəshi kəsashi ngwarmbəghəshi mbə nəw Yesəw, mbaꞌa ghəshi mətsahanavəshi bərci ta nəw kwal Hyala ghəshi tərəŋw. Ləy hwəm ki na, ka dzashi ghəshi.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.