Atos 15

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dza nihwəti mbəzliy səəkəshi tə hiɗi ka Zhəwde, mbaꞌa ghəshi ghavə ɓəni shiy kaa mbəzliy nəw Yesəw, ma kə ghəshi na: «Kala zləɓati *sla fəꞌyasa ghwəy nja kwəma gəzəkə kwəma pəhəti *Məyizəy, ka mbay ghwəy mbəliŋwəyəw!» kə ghəshi.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Sa gəzəkə ghəshi tsəgha na, kala zləɓa kwəma shi va kar Pəl lə Barnabasə. Tapə ghəshi ta ngərə ghəpə li shi, ka ngwəngwəlivaa dzəkən kwəma va. Kwa kwəma jəw na, dza mbəzliy nəw Yesəw mbaꞌa ghəshi sləkati, ta dza kar Pəl lə Barnabasə, mbaꞌa nihwəti ngwarməmə mbə nəw Yesəw mbə Antiyəshə dzəmbə Zherəwzalem, ta sləka kwəma va vəgha *ka kwal Yesəw, ghəshi lə mətikwəkwər mbə mbəzliy nəw Yesəw.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Dza mbəzliy nəw Yesəw mbə Antiyəshə mbaꞌa ghəshi pəhashi, ka dzashi ghəshi. Mbaꞌa ghəshi dzaa tsanavə yashi mbə kwal kaa mbəzliy nəw Yesəw mbə məlməhi tə hiɗi ka Feniki lə hiɗi ka *Samari, mbaꞌa ghəshi gəzanavəshi nəwər tsa kwəma zhəghəshi *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə ka ka nəw Yesəw. Dza ngwarmbəghəhishi, mbaꞌa ghəshi vəshishi tərəŋw ta kwəma va.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ma sa tsəhəshi ghəshi mbə Zherəwzalem na, dza ka kwal Yesəw, lə mətikwəkwər mbə mbəzliy nəw Yesəw, mbaꞌa nihwəti mbəzliy nəw Yesəw gwanashi, kaꞌwə ghəshi kaꞌwətishi. Sa kaꞌwətishi ghəshi na, dza kar Pəl mbaꞌa ghəshi slanakəshi njasa kəətəhwəshi Hyala mbə dza shi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Dza nihwəti *ka Farisahiy ɓanavə nefer shi kaa Yesəw, mbaꞌa ghəshi satishi ta gəzə kwəma, ma kə ghəshi na: «Ma nanzəy, aa niy təɓə mbəzliy nəw Yesəw va kamaa ka Zhəwifə slanti fəꞌyasa nza, ka gəzanshi nəw kwəma pəhəti Məyizə» kə ghəshi.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Dzəghwa ka kwal Yesəw ghəshi lə mətikwəkwər mbə mbəzliy nəw Yesəw, mbaꞌa ghəshi ɓasəshi ta nighəə dzəkən kwəma va.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ma mbə ɓasəva tsa va na, tapə ghəshi ta ghəpə. Ma ləy hwəm sa kəhwə ghəshi ghəpə ɗaŋ na, mbaꞌa Piyer satiy garəy. Ma kə na: «A ngwarməhira mbə nəw Yesəw, a nə yay, a ghwəy sənay njasa gha Hyalaa tsəhavəra mbə ghwəy ghala mbəradzə, ta dzee ta gəzanshi Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzliy kamaa ka Zhəwifə dzəghwa sləmə shi, ta mbə ghəshiy ɓanavə nefer shi kaa Yesəw.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Dza Hyala ghənzə saa sənamti nefer mbəzli, mbaꞌa cikəvəri, yən zləɓavəshi na, kə. Sa ɓanavəshi na Safə tsa nzə ngəshi kwərakwə njasaa niy ndammə na va ghwəmmə ka Zhəwifə.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ma na Hyalay, tihəvərimmə na ghwəmmə ka Zhəwifə li shi ghənghən nanzəw. Sa ɓanavə ghəshi nefer shiy, mbaꞌa yaɓantishi jikir mbə nefer shi.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ghənzə tsəgha kiy, tawa nighə ghwəy kwəma Hyala lə məni gəla niva shiya? Shi nə ghwəy va, war ghwəy mənishi pə ghwəy kaa mbəzliy kamaa ka Zhəwifəy, niy mbay nəwtishi, ya jijihimmə, ya ghwəmməw.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 A ghwəmmə sənay, tə zhəhwər tsa Ndə sləkəpə Yesəw *Kəristəw mbəlitəmmə Hyala. Tə sa nəw ghwəmmə kwəma pəhəti Məyizə mbəlimmə ghwəmməw. Ava tsəgha na va mbəzliy kamaa ka Zhəwifə kwərakwə» kə.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ləy hwəm kwəma Piyer va na, shalalal mbəzli nzəyshi gwanashi. Tapə kar Barnabasə lə Pəl ta gəzə kwəma. Dza ghəshi ka sla shi mənti ghəshi maɗaŋa maɗaŋa ni, mbaꞌa shiy cipə kwəma lə bərci Hyala mbə mbəzliy kamaa ka Zhəwifə.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ma sa gəzamti ghəshi kwəma gwaꞌa na, dza tapə Zhakə ta gəzə na ci kwəma, ma kə na: «A ngwarməhira mbə nəw Yesəw, favəram di!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Əhətiməy, a Shimaŋw gəzəkə njasa zəzəti Hyalaa dzəkən mbəzliy kamaa ka Zhəwifə ghala kwataŋata, lə njasa təravə na mbəzli mbə shi, ta nza ghəshi ka mbəzli nzə.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ava war yəmta na kwəma va lə kwəma gəzəkə *ka Hyala va mbə zliya shi kwərakwə. Ma kə ghəshi:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Ma kə Hyalay, ta nzay:
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ghalaɓa kiy, nihwəti mbəzli tə hiɗi gwanashiy,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ava tsəgha gəzəkə Hyala Kwa sləkəpə!
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Va tsəgha, vanta kwəma zəzətee, ka səsə məhərli mbəzliy kama vaa ka Zhəwifə, zhəghəshi ka ka nəw Hyala ghwəmmə gəm lə kwəma pəhəti Məyizə ma!
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ma pə ghwəmmə məntiy, ə pə ghwəmmə tsaslanaghəshi zliya, ta gəzanshi a ghəshi zlay zəmə sliw tsa ta məndi mbəri li, lə məni ghwərghwər, mbaꞌa zəmə sa ɓərti ɓərti tsa, lə zəmə miymiy.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Sa nzana, ma na gəla niva shiyəy, ya ghala vəghwə tsa mbəradzəy tsa na, lə ka gəzə kwəma pəhəti Məyizə niy nza na tiɓaa dzəkən shi va, mbə məlmə gwaꞌa. Zhini diɓa na, mbə jangə shi va mbəzliy nza mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə, njasa səəkə *vici dəkəva shi gwaꞌa» kə Zhakə.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Sa gəzəkə Zhakə kwəma va tsəgha na, dza *ka kwal Yesəw, ghəshi lə mətikwəkwər mbə mbəzliy nəw Yesəw, mbaꞌa mbəzliy nəw Yesəw gwanashi, mbaꞌa ghəshi zləɓavə kwəma ci va. Dzəghwa ghəshi ki, mbaꞌa ghəshi tsəhavə mbəzli mbə shi, ta ghwənishiy dzəmbə məlmə Antiyəshə kwasəbə kar Pəl lə Barnabasə. Dza ghəshi ti ghəshi tivə Zhəwdə tsa har məndi Barsabasə, ghəshi lə Shilasə. Bakanashi na, mbəzli zləɓavə ngwarməmə kwa kwal Hyala kwəma shi wəzə ghəshi.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Mbaꞌa ghəshi tsasliti zliya, mbaꞌa ghəshi ɓanavəshi, ta dza li. Tsaꞌ kə ghəshi kwa na:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 A ghəy favə, a nihwəti mbəzli mbə ghəy dzaa səəvəri məhərli ghwəy, ka dzantəŋwəy her ghwəy lə nahwəti gəzə kwəma, kə məndi. Ma mbəzli vay, ghəy ghwənashi na ta dzaa gəzəŋwəy gəla kwəma vaw.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Va tsəgha sləkati ghəy gwanaŋəy, a ghəy tsəhavə mbəzli mbə ghəy, ta ghwənəghəŋwəy shi kwasəbə mbəzli ɗiti ghəy ni bakə ni, nja kar Barnabasə, ghəshi lə Pəl,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 mbəzliy gə piy tsa shiy zay war ta kwəma slən tsa Ndə sləkəmmə Yesəw *Kəristəw.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mbəzli təravə ghəy va ta ghwənəghəŋwəyshi kwasəbə kar Barnabasəy, ghəshi na kar Zhəwdə lə Shilasə. Ghəshi dza naa gəzəŋwəy kwəma tsasləghəŋwəy ghəy va lə miy tsa shi.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Sa nzana, ma kwəma dza ghəy na ta gəzəŋwəyəy, ghənzə na saa təɓanci kaa safə tsa Hyala lə kaa ngəŋəy kwərakwə. Ka ɗi ghəy səsəŋwəy məhərli ghwəy lə kwəma pəhəti *Məyizəw. Avanta kwəma ɗi ghəy gəzaŋwəy:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Zlayəm zəmə sliw tsa tahwə məndi mbəri li, lə miymiy, mbaꞌa sa ɓərti ɓərti tsa. Zlayəm məni ghwərghwər. Mbaꞌa pə ghwəy ndəghwə ghən tsa ghwəy va məni shi va njasa gəzəkəŋwəy ghəy vay, a ghwəy mənti kwəma wəzə na va Hyala. Ava ghənzə na kwəma gəzaŋwəy ghəy, nza ghwəy nza ki» kə ghəshi.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Sa tsaslamti ghəshi zliya va na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi ɓanavə kaa mbəzli ghwəni ghəshi va ki. Mbaꞌa mbəzli va kafəshi mbə Zherəwzalem dzəmbə məlmə Antiyəshə. Ma sa tsəhəshi ghəshi mbə Antiyəshə na, mbaꞌa ghəshi ɓasəti mbəzliy nəw Yesəw gwanashi mbəɓa, mbaꞌa ghəshi ɓanavəshi zliya va.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Dza mbəzli va mbaꞌa ghəshi jangəti zliya va. Ma sa jangəti ghəshi na, tapə ghəshi ka vəshi tərəŋw, sa dəpəti na nefer shi.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Dza kar Zhəwda ghəshi lə Shilasə, sa nza ghəshi dəꞌwə ghən tsa shi ka gəzə kwəma Hyala, mbaꞌa ghəshi cintishi kwəma Hyala, ka mətsahanavəshi bərci kaa ngwarməmə, lə gəzə kwemer ghənghən ɗaŋ.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Dzəghwa mbaꞌa ghəshi hyayvashi mbəɓa. Ma ləy hwəm na, mbaꞌa ngwarmbəghəshi zlashiy dzashi. «Nza ghwəy tsəhə kwəriŋ» kə ghəshi kaa ngəshi, mbaꞌa ghəshi zhəghəghəvashiy zhəvəgha mbəzliy niy gwanashi va.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Ma Shilasə, naci na mbaꞌa nzəyəy tiɓa.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ma kar Pəl lə Barnabasə ɓa na, mbaꞌa niva nzəyshiy nzata nza mbə məlmə Antiyəshə, ka ɓəni shiy, lə ka gəzə yəwən kwəma Ndə sləkəpə wəzə na kaa mbəzli, ghəshi lə nihwəti mbəzli ɗaŋ.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ləy hwəm hi jəw tsəgha ki, ma kə Pəl kaa Barnabasə na: «Wəzəɓa zhəghəva ghwəm naa zhəti səəbə, a ghwəm zhaa naghashi ngwarməhim mbə məlməhi gəzanavəshi ghwəm va kwəma Ndə sləkəpə ngəshi gwaꞌa, nza ghwəm mbəə nashi njasa nza ghəshi nana» kə.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 «Tsəgha na» kə Barnabasə. Ka ɗi pəmə Zhaŋ tsa har məndiy Markə ghəci kwasəbə shi, ta dza va.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ma Pəl naci ki na, nay wəzə tsa pəmə gəla tsava ndə kwasəbə shi ghwəlaw. Sa wanay, sa niy zhəghətəvay na mbaꞌa zlashi mbə hiɗi ka Pamfili, kalaa nəwshi ghəci ghwəla ta sləni shi.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Dzəghwa tsəgha ki na, mbaꞌa həərəva dzay dzəghwa jipə tsa shi, ta kwəma Zhaŋ Markə tsa va. Tərəŋw ghəshi ngərəhwə ghəpə paꞌ ka təhəvərivashi ghəshi. Dza Barnabasə naci ki mbaꞌa pəməvə Zhaŋ Markə kwasəbə ci. Ka dzashi lə kwambəwal dzəmbə Shipər.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ma Pəl na, mbaꞌa təravə Shilasə ta dza ghəshi li na naci. Ma ghəshi ghwəla ta kafə na, dza mbəzliy nəw Yesəw mbaꞌa ghəshi cəꞌwakən cəꞌwə kən shi. Nza Ndə sləkəpə mbəə mananatishi wəzə hwər tsa ci. Ka dzashi ghəshi ki.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ma kwa kwal na, mbaꞌa ghəshi garəhwə garə mbə məlməhi tə hiɗi ka Shiri lə shi ka Shilishi. Ka mətsahanshi bərci kaa mbəzliy nəw Yesəw, ta mbə ghəshiy nəw kwal Hyala wəzə.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.