Atos 15
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI
1 Dza nihwəti mbəzliy səəkəshi tə hiɗi ka Zhəwde, mbaꞌa ghəshi ghavə ɓəni shiy kaa mbəzliy nəw Yesəw, ma kə ghəshi na: «Kala zləɓati *sla fəꞌyasa ghwəy nja kwəma gəzəkə kwəma pəhəti *Məyizəy, ka mbay ghwəy mbəliŋwəyəw!» kə ghəshi.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Sa gəzəkə ghəshi tsəgha na, kala zləɓa kwəma shi va kar Pəl lə Barnabasə. Tapə ghəshi ta ngərə ghəpə li shi, ka ngwəngwəlivaa dzəkən kwəma va. Kwa kwəma jəw na, dza mbəzliy nəw Yesəw mbaꞌa ghəshi sləkati, ta dza kar Pəl lə Barnabasə, mbaꞌa nihwəti ngwarməmə mbə nəw Yesəw mbə Antiyəshə dzəmbə Zherəwzalem, ta sləka kwəma va vəgha *ka kwal Yesəw, ghəshi lə mətikwəkwər mbə mbəzliy nəw Yesəw.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Dza mbəzliy nəw Yesəw mbə Antiyəshə mbaꞌa ghəshi pəhashi, ka dzashi ghəshi. Mbaꞌa ghəshi dzaa tsanavə yashi mbə kwal kaa mbəzliy nəw Yesəw mbə məlməhi tə hiɗi ka Feniki lə hiɗi ka *Samari, mbaꞌa ghəshi gəzanavəshi nəwər tsa kwəma zhəghəshi *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə ka ka nəw Yesəw. Dza ngwarmbəghəhishi, mbaꞌa ghəshi vəshishi tərəŋw ta kwəma va.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ma sa tsəhəshi ghəshi mbə Zherəwzalem na, dza ka kwal Yesəw, lə mətikwəkwər mbə mbəzliy nəw Yesəw, mbaꞌa nihwəti mbəzliy nəw Yesəw gwanashi, kaꞌwə ghəshi kaꞌwətishi. Sa kaꞌwətishi ghəshi na, dza kar Pəl mbaꞌa ghəshi slanakəshi njasa kəətəhwəshi Hyala mbə dza shi.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Dza nihwəti *ka Farisahiy ɓanavə nefer shi kaa Yesəw, mbaꞌa ghəshi satishi ta gəzə kwəma, ma kə ghəshi na: «Ma nanzəy, aa niy təɓə mbəzliy nəw Yesəw va kamaa ka Zhəwifə slanti fəꞌyasa nza, ka gəzanshi nəw kwəma pəhəti Məyizə» kə ghəshi.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Dzəghwa ka kwal Yesəw ghəshi lə mətikwəkwər mbə mbəzliy nəw Yesəw, mbaꞌa ghəshi ɓasəshi ta nighəə dzəkən kwəma va.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ma mbə ɓasəva tsa va na, tapə ghəshi ta ghəpə. Ma ləy hwəm sa kəhwə ghəshi ghəpə ɗaŋ na, mbaꞌa Piyer satiy garəy. Ma kə na: «A ngwarməhira mbə nəw Yesəw, a nə yay, a ghwəy sənay njasa gha Hyalaa tsəhavəra mbə ghwəy ghala mbəradzə, ta dzee ta gəzanshi Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzliy kamaa ka Zhəwifə dzəghwa sləmə shi, ta mbə ghəshiy ɓanavə nefer shi kaa Yesəw.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Dza Hyala ghənzə saa sənamti nefer mbəzli, mbaꞌa cikəvəri, yən zləɓavəshi na, kə. Sa ɓanavəshi na Safə tsa nzə ngəshi kwərakwə njasaa niy ndammə na va ghwəmmə ka Zhəwifə.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ma na Hyalay, tihəvərimmə na ghwəmmə ka Zhəwifə li shi ghənghən nanzəw. Sa ɓanavə ghəshi nefer shiy, mbaꞌa yaɓantishi jikir mbə nefer shi.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ghənzə tsəgha kiy, tawa nighə ghwəy kwəma Hyala lə məni gəla niva shiya? Shi nə ghwəy va, war ghwəy mənishi pə ghwəy kaa mbəzliy kamaa ka Zhəwifəy, niy mbay nəwtishi, ya jijihimmə, ya ghwəmməw.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 A ghwəmmə sənay, tə zhəhwər tsa Ndə sləkəpə Yesəw *Kəristəw mbəlitəmmə Hyala. Tə sa nəw ghwəmmə kwəma pəhəti Məyizə mbəlimmə ghwəmməw. Ava tsəgha na va mbəzliy kamaa ka Zhəwifə kwərakwə» kə.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ləy hwəm kwəma Piyer va na, shalalal mbəzli nzəyshi gwanashi. Tapə kar Barnabasə lə Pəl ta gəzə kwəma. Dza ghəshi ka sla shi mənti ghəshi maɗaŋa maɗaŋa ni, mbaꞌa shiy cipə kwəma lə bərci Hyala mbə mbəzliy kamaa ka Zhəwifə.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ma sa gəzamti ghəshi kwəma gwaꞌa na, dza tapə Zhakə ta gəzə na ci kwəma, ma kə na: «A ngwarməhira mbə nəw Yesəw, favəram di!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Əhətiməy, a Shimaŋw gəzəkə njasa zəzəti Hyalaa dzəkən mbəzliy kamaa ka Zhəwifə ghala kwataŋata, lə njasa təravə na mbəzli mbə shi, ta nza ghəshi ka mbəzli nzə.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ava war yəmta na kwəma va lə kwəma gəzəkə *ka Hyala va mbə zliya shi kwərakwə. Ma kə ghəshi:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Ma kə Hyalay, ta nzay:
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ghalaɓa kiy, nihwəti mbəzli tə hiɗi gwanashiy,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ava tsəgha gəzəkə Hyala Kwa sləkəpə!
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Va tsəgha, vanta kwəma zəzətee, ka səsə məhərli mbəzliy kama vaa ka Zhəwifə, zhəghəshi ka ka nəw Hyala ghwəmmə gəm lə kwəma pəhəti Məyizə ma!
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ma pə ghwəmmə məntiy, ə pə ghwəmmə tsaslanaghəshi zliya, ta gəzanshi a ghəshi zlay zəmə sliw tsa ta məndi mbəri li, lə məni ghwərghwər, mbaꞌa zəmə sa ɓərti ɓərti tsa, lə zəmə miymiy.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Sa nzana, ma na gəla niva shiyəy, ya ghala vəghwə tsa mbəradzəy tsa na, lə ka gəzə kwəma pəhəti Məyizə niy nza na tiɓaa dzəkən shi va, mbə məlmə gwaꞌa. Zhini diɓa na, mbə jangə shi va mbəzliy nza mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə, njasa səəkə *vici dəkəva shi gwaꞌa» kə Zhakə.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Sa gəzəkə Zhakə kwəma va tsəgha na, dza *ka kwal Yesəw, ghəshi lə mətikwəkwər mbə mbəzliy nəw Yesəw, mbaꞌa mbəzliy nəw Yesəw gwanashi, mbaꞌa ghəshi zləɓavə kwəma ci va. Dzəghwa ghəshi ki, mbaꞌa ghəshi tsəhavə mbəzli mbə shi, ta ghwənishiy dzəmbə məlmə Antiyəshə kwasəbə kar Pəl lə Barnabasə. Dza ghəshi ti ghəshi tivə Zhəwdə tsa har məndi Barsabasə, ghəshi lə Shilasə. Bakanashi na, mbəzli zləɓavə ngwarməmə kwa kwal Hyala kwəma shi wəzə ghəshi.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Mbaꞌa ghəshi tsasliti zliya, mbaꞌa ghəshi ɓanavəshi, ta dza li. Tsaꞌ kə ghəshi kwa na:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 A ghəy favə, a nihwəti mbəzli mbə ghəy dzaa səəvəri məhərli ghwəy, ka dzantəŋwəy her ghwəy lə nahwəti gəzə kwəma, kə məndi. Ma mbəzli vay, ghəy ghwənashi na ta dzaa gəzəŋwəy gəla kwəma vaw.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Va tsəgha sləkati ghəy gwanaŋəy, a ghəy tsəhavə mbəzli mbə ghəy, ta ghwənəghəŋwəy shi kwasəbə mbəzli ɗiti ghəy ni bakə ni, nja kar Barnabasə, ghəshi lə Pəl,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 mbəzliy gə piy tsa shiy zay war ta kwəma slən tsa Ndə sləkəmmə Yesəw *Kəristəw.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mbəzli təravə ghəy va ta ghwənəghəŋwəyshi kwasəbə kar Barnabasəy, ghəshi na kar Zhəwdə lə Shilasə. Ghəshi dza naa gəzəŋwəy kwəma tsasləghəŋwəy ghəy va lə miy tsa shi.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Sa nzana, ma kwəma dza ghəy na ta gəzəŋwəyəy, ghənzə na saa təɓanci kaa safə tsa Hyala lə kaa ngəŋəy kwərakwə. Ka ɗi ghəy səsəŋwəy məhərli ghwəy lə kwəma pəhəti *Məyizəw. Avanta kwəma ɗi ghəy gəzaŋwəy:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Zlayəm zəmə sliw tsa tahwə məndi mbəri li, lə miymiy, mbaꞌa sa ɓərti ɓərti tsa. Zlayəm məni ghwərghwər. Mbaꞌa pə ghwəy ndəghwə ghən tsa ghwəy va məni shi va njasa gəzəkəŋwəy ghəy vay, a ghwəy mənti kwəma wəzə na va Hyala. Ava ghənzə na kwəma gəzaŋwəy ghəy, nza ghwəy nza ki» kə ghəshi.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Sa tsaslamti ghəshi zliya va na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi ɓanavə kaa mbəzli ghwəni ghəshi va ki. Mbaꞌa mbəzli va kafəshi mbə Zherəwzalem dzəmbə məlmə Antiyəshə. Ma sa tsəhəshi ghəshi mbə Antiyəshə na, mbaꞌa ghəshi ɓasəti mbəzliy nəw Yesəw gwanashi mbəɓa, mbaꞌa ghəshi ɓanavəshi zliya va.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Dza mbəzli va mbaꞌa ghəshi jangəti zliya va. Ma sa jangəti ghəshi na, tapə ghəshi ka vəshi tərəŋw, sa dəpəti na nefer shi.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Dza kar Zhəwda ghəshi lə Shilasə, sa nza ghəshi dəꞌwə ghən tsa shi ka gəzə kwəma Hyala, mbaꞌa ghəshi cintishi kwəma Hyala, ka mətsahanavəshi bərci kaa ngwarməmə, lə gəzə kwemer ghənghən ɗaŋ.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Dzəghwa mbaꞌa ghəshi hyayvashi mbəɓa. Ma ləy hwəm na, mbaꞌa ngwarmbəghəshi zlashiy dzashi. «Nza ghwəy tsəhə kwəriŋ» kə ghəshi kaa ngəshi, mbaꞌa ghəshi zhəghəghəvashiy zhəvəgha mbəzliy niy gwanashi va.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Ma Shilasə, naci na mbaꞌa nzəyəy tiɓa.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ma kar Pəl lə Barnabasə ɓa na, mbaꞌa niva nzəyshiy nzata nza mbə məlmə Antiyəshə, ka ɓəni shiy, lə ka gəzə yəwən kwəma Ndə sləkəpə wəzə na kaa mbəzli, ghəshi lə nihwəti mbəzli ɗaŋ.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ləy hwəm hi jəw tsəgha ki, ma kə Pəl kaa Barnabasə na: «Wəzəɓa zhəghəva ghwəm naa zhəti səəbə, a ghwəm zhaa naghashi ngwarməhim mbə məlməhi gəzanavəshi ghwəm va kwəma Ndə sləkəpə ngəshi gwaꞌa, nza ghwəm mbəə nashi njasa nza ghəshi nana» kə.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 «Tsəgha na» kə Barnabasə. Ka ɗi pəmə Zhaŋ tsa har məndiy Markə ghəci kwasəbə shi, ta dza va.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ma Pəl naci ki na, nay wəzə tsa pəmə gəla tsava ndə kwasəbə shi ghwəlaw. Sa wanay, sa niy zhəghətəvay na mbaꞌa zlashi mbə hiɗi ka Pamfili, kalaa nəwshi ghəci ghwəla ta sləni shi.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Dzəghwa tsəgha ki na, mbaꞌa həərəva dzay dzəghwa jipə tsa shi, ta kwəma Zhaŋ Markə tsa va. Tərəŋw ghəshi ngərəhwə ghəpə paꞌ ka təhəvərivashi ghəshi. Dza Barnabasə naci ki mbaꞌa pəməvə Zhaŋ Markə kwasəbə ci. Ka dzashi lə kwambəwal dzəmbə Shipər.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ma Pəl na, mbaꞌa təravə Shilasə ta dza ghəshi li na naci. Ma ghəshi ghwəla ta kafə na, dza mbəzliy nəw Yesəw mbaꞌa ghəshi cəꞌwakən cəꞌwə kən shi. Nza Ndə sləkəpə mbəə mananatishi wəzə hwər tsa ci. Ka dzashi ghəshi ki.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ma kwa kwal na, mbaꞌa ghəshi garəhwə garə mbə məlməhi tə hiɗi ka Shiri lə shi ka Shilishi. Ka mətsahanshi bərci kaa mbəzliy nəw Yesəw, ta mbə ghəshiy nəw kwal Hyala wəzə.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.