Atos 14

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma sa tsəhəshi kar Pəl lə Barnabasə mbə məlmə Ikəniyəm na, mbaꞌa ghəshi dzashiy dzəmbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə, njasa mbə Antiyəshə va. Ka gəzanshi kwəma Hyala kaa mbəzli. Dza mbəzli ɗaŋ, mbaꞌa ghəshi ɓanavə nefer shi kaa Yesəw mbə *ka Zhəwifə lə mbə niy kamaa ka Zhəwifə mbəzli.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Dzəghwa ka Zhəwifəə zləɓati ma yi kwəma va va, tapə dzəmbəshi mbə həərə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə, ta mbə ghəshiy ndərə mbəzliy nəw Yesəw.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ya tsəgha nzə na, mbaꞌa kar Pəl hyayvashi mbə məlmə Ikəniyəm, ka gəzanshi kwəma Hyala kaa mbəzli lə nəfə kwətiŋ, kala hazləni ma, mbaꞌa ghəshi ɓanavə ghən tsa shi kaa Ndə sləkəpə. Ma Ndə sləkəpə na, ka ɓanshi bərci, ta məni shi maɗaŋa maɗaŋa ni lə shiy cipə kwəma, ta mbə məndiy sənay, kataŋ na kwəma wəzə hwər tsa Yesəw va gəzəpə kar Pəl, kə məndi.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Dzəghwa mbəzli mbə məlmə ki, bakə mbə ghəshi tihəvərivashi. Dza kwa bəla ka Zhəwifə nihwəti, ma nihwəti na, dza kwa bəla kar Pəl.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Dza mbəzliy kamaa ka Zhəwifə lə ka Zhəwifə jakə ghəshi lə mbəzli shi dikə dikə ni gwaꞌa, mbaꞌa ghəshi gəzəti dza ta ghəra kar Pəl lə Barnabasə, lə ta pəꞌwatishi ka bakwamtishi lə hərezli.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Dza kar Pəl mbaꞌa ghəshi fəti ghən ta kwəma va. Ma sa fəti ghəshi ghən na, mbaꞌa ghəshi hwəshiy dzashiy dzəmbə məlmə Listər, lə Derbə, tə hiɗi ka Likwaniya, mbaꞌa dzar mbə ni vəgha shi məlməhi gwaꞌa.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Sa tsəhəshi ghəshi dzar mbə məlməhi va na, dza ghəshi, ka gəzanshi Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən Yesəw kaa mbəzli dzar mbə shi.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 A tsahwəti zal niy nza tiɓa mbə məlmə Listər, war mənzəy ghəci niy nza, sa bəkwəshi shiɗshiɗ ci. Vədir ghəci ghala yakə mbəghəy, kala səəkə ghəciy dzahwə dza.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ma tə nahwəti vici Pəl mbə gəzə kwəma na, war a ghəciy fa kwəma va. Dza Pəl mbaꞌa fati mətsə ci ti, ka nighə, mbaꞌa nay ghəci ɓanavə nəfə tsa ci kaa Hyala, ka sənay a Hyalaa mbəliti, kə.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Dza ma kə kaa ngəci zlaŋzlaŋ na: «A ntsa, sati garəŋa tə shiɗshiɗ gha» kə. Dzəghwa ntsa va, tsəgha na, kə, mbaꞌa satiy lə zli, ka dza.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ma sa nata mbəzli tiɓa kwəma mənti Pəl va tsəgha na, ꞌwakəvə ghəshi, tapə ta ngwəmə lala, ka gəzə kwəma zlaŋzlaŋ kwa kwəma shi. Ma kə ghəshi na: «Aya! Waa hyeler tsahwəshi naa dzəmbə ghwəmmə, ka mənti ghən tsa shi ka ke ngəri!» kə ghəshi.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Dza mbaꞌa ghəshi fanatishi sləneɗemer hyeler shi va, *Zəs, kə ghəshi kaa Barnabasə, *Hermesə, kə ghəshi kaa Pəl. Sa nzana Pəl sa tə kwəma mbə gəzə kwəma gəzə ghəshi.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ma ciki ta *hil Zəsəy pərikə kwa miy dəghaa dzəmbə məlmə niy nza na. Dza ntsaa ta hil Zəs, mbaꞌa kəəsəkə kəɓəhi, lə mbərə ghwə shiy ti shi ngaca ngacaa dzəmbə ciki tsa va, ta ta hil, ghəci lə mbəzli shi va gwanashi. Hil tsa ɗi ghəshi va tay, kar Pəl ghəshi lə Barnabasə na ghəshi.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ma sa favə *ka kwal Yesəw nja kar Barnabasə lə Pəl nava kwəma tsəgha na, mbaꞌa nəfə tsa shi satiy, dza ghəshi tapə ta slikwə kwəbeŋer kən ghən shi, ta mbə mbəzli vaa sənay, ka ɗi shi məni ghəshi va kar Pələw, kə ghəshi. Ka kəsli bali dzar dzəmbə mbəzli va. Ka zlapanshi kwəma zlaŋzlaŋ.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Ma kə ghəshi na: «A mbəzli ni, tawa, məni ghwəy gəla nini shiy tsətsəa? Ma ghəy, shi nashi ghwəy niy, ke ngəri nza ghəy njasa nza ghwəy va kwərakwə! Yəwən kwəma wəzə na na sa ɓəkəŋwəy ghəy va Ndə sləkəpə. A ghwəy mbəə zhəghanavə hwəm kaa ta mbəri tsa shi kama vəri ni ti shi. A ghwəy zhəghətəvaŋwəy dza kwa Hyalaa kwa ɓəpə piy. Hyalaa ngati ghwəmə, lə hiɗi, lə kwəfahi, mbaꞌa shiy gwaꞌa gwaꞌa.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Hyala vay, aa niy zlashi hwəlfəhi mbəzli gwanashi, ghala vəghwə tsa kwataŋa, a ghəshi nəw kwəma ɗi məhərli shi gwaꞌa.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ma ya tsəgha nzə na, mbə cipə ghən tsa nzə niy nza na, yən na Hyala, kə, dzar mbə kwəma wəzə tsa məməni na. Sa nzana, mbə nzəməŋwəy van ghənzə səəkə mə ghwəmə, ka nakəŋwəy shi zəmə ghwəy wəzə. Ka ngaslayŋwəy lə shi zəmə, ka təhay nefer ghwəy lə vəshi» kə ghəshi.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ya tsəgha gəzə kar Pəl kwəma caslakə caslakə na tsəgha na, war ngahə kwəmavə ghəshi makəti mbəzli va, va hanamshi shiy ta ta shi, ka məjəꞌa hil tsa shi.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ma ləy hwəm kwəma va na, dza nihwəti *ka Zhəwifəə səəkəshi mbə məlmə Antiyəshə tə hiɗi ka Pishidi lə mbə Ikəniyəm, ngəɗ ghəshi ngəɗivə mbəzli tiɓa, tapə ghəshi ta pəꞌwə Pəl lə hərezli ta pəəsli ci. Sa pəꞌwamti ghəshi na, mbaꞌa ghəshi mbahəkəvəri mbə məlməə dzəti ngwəla, ndəɓa naa mətiy, a kə ghəshi niy ni.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Dza mbəzliy nəw Yesəw, mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəkən Pəl, dəzlətsəɓə ghəshi tsəɓay Pəl, dza na mbaꞌa dəkəy satiy, ka zhay zhəmbə məlmə. Ma tə way pi mekəshi na, mbaꞌa ghəshi dzashi lə Barnabasəə dzəmbə məlmə Derbə.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Dzəghwa kar Pəl lə Barnabasə, mbaꞌa ghəshi gəzanavəshi Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli mbə məlmə Derbə. Mbaꞌa ghəshi kwəmavə nihwəti mbəzliy nəw Yesəw mbəɓa ɗaŋ diɓa. Mbaꞌa ghəshi zhəghətəvashiy zhəmbə Listər, lə Ikəniyəm, mbaꞌa Antiyəshə tə hiɗi ka Pishidi.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi mətsahanavəshi bərci kaa mbəzliy nəw Yesəw mbə məlməhi va, lə canshi kwəma Hyala. Ma kə ghəshi kaa ngəshi na: «Jihəvam! Ka zlay nəw kwal Hyala ghwəy ma. Lə sa ngəraꞌwə tərəŋw dza ghwəmməə kwəmavə tsəhə tə pətsa sləkə Hyala!» kə ghəshi.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Dza ghəshi mbə mbəzliy nəw Yesəw mbə məlməhi va gwaꞌa, mbaꞌa ghəshi təravə mbəzliy taa nza ka mətikwəkwəriy ꞌwamshi kwal mbə kwəma Hyala. Ma ləy hwəm na, tapə ghəshi ta məni səwmay ki, ka cəꞌwə Hyala. Dza mbaꞌa ghəshi zlanayshi kaa Ndə sləkəpə mbə dəvə ci, ntsa ɓanavə ghəshi nefer shi.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ləy hwəm ki na, mbaꞌa ghəshi taŋamti hiɗi Pishidi, mbaꞌa ghəshi dzashiy dzəti hiɗi Pamfili.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi dzashiy dzəmbə məlmə Perzhə tə hiɗi ka Pamfili va, mbaꞌa ghəshi gəzanavəshi kwəma Hyala kaa mbəzli mbəɓa. Ma sa gəzanavə ghəshi kwəma Hyala kaa mbəzli mbə məlmə va na, mbaꞌa ghəshi dzashiy dzəghwa Atali.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ava kwaɓa dzəghwa ghəshiy dzəghwa kwambəwal ta maɗiy dzəmbə Antiyəshə, mbə məlmə va niy fambəshi mbəzliy nəw Yesəw mbə dəvə Hyala, ta mbə ghənzəə mananshi wəzə hwər tsa nzə, ta ghəra sləni nzə. Nana ki na, mbaꞌa ghəshi kəɗamti sləni va, na zhəghəva ghəshiy zhəmbə Antiyəshə.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ma sa tsəhəshi ghəshi na, mbaꞌa ghəshi ɓasəti mbəzliy nəw Yesəw gwanashi tə pətsa kwətiŋ tsa. Mbaꞌa ghəshi slanakəshi njasa kəətəhwəshi Hyala gwaꞌa. Ka gəzanshi njasa ghwənamti Hyala kwal kaa *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə ta mbə ghəshiy ɓanavə nefer shi kaa Yesəw.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Dza mbaꞌa ghəshi nzahwə nza tiɓa gar vici ɗaŋ, lə mbəzliy nəw Yesəw ki.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.