Atos 12

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma geꞌi ghala vəghwə tsa va ki na, mbaꞌa mazə *Erədə ghati sa ngəraꞌwə kaa mbəzliy nəw Yesəw.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Dza na mbəh pəəsliti Zhakə, zəmbəghəy Zhaŋ, lə kafaꞌi.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ma sa nay na ka vəshi *ka Zhəwifə ta kwəma va na, dza na mbaꞌa ghwənashi mbəzli ta kəsə Piyer kwərakwə ɓa. Ma fəcava na, vici tsə ka məndiy zəmə peŋ tsa kama cinjini ti mbə ghənzə.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Ma sa kəsanakə məndi Piyer na, mbaꞌa faghwa kwa fərshina. Kə ti tivə ka sawji məŋ lə kwaŋ ta mbəərə ndəghwə ci, faɗə faɗə faɗə. Ma kə mbə təkə kwəma ci na: «Nzee sla ngwəvəə dzəkən kwa kwəma mbəzli ləy hwəm *makwaghwa Pakə» kə.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ma Piyer na, war mbə ndəghwə ci məndi tsəgha kwa fərshina ki. Dza mbəzliy nəw Yesəw tapə ghəshi ta cəꞌwə Hyala ti, lə bərci, kala dəkəva ma ghəshi.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Va məndi tə kwa kərni vərɗi ta səvəri ta sla ngwəvəə dzəkən Piyer, kwa kwəma mbəzli, tə saa bərkəti *Erədə ki. Ma Piyer na, tə hi ghəci, tsatsa kwa dəŋw tsahi bakə, kwa jipə ka sawji bakə. Ma ka ndəghwə miy ciki fərshina pərikə kwa miy dəgha ɓa na, mbə ndəghwə ghəshi kwərakwə.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 War vətəghə, ndə kwal tsa Ndə sləkəpə tsahwəy tiɓa tsəgha. Mbaꞌa waŋ pi məniy kwa fərshina. Kə ndə kwal tsa va, gwaŋəz, gwaŋəzay Piyer vəgha slərpə ci, mbaꞌa fərghəy. Ma kə ngəci na: «A Piyer, sati taŋtaŋ» kə. War gwəravə tsahi tsati məndi va li shi tsəgha, dzəghwəɓə ghəshi shəkəshi səkwa tə dividivi ci.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Ma kə *ndə kwal tsa Hyala tsa va ngəci na: «Pəhəti məgapa gha, a gha pambə kwekweher gha» kə. Mbaꞌa Piyer mənti tsəgha. Zhini ma kə ngəci ɓa na: «Pakən kwəbaŋ tsa gha a gha nəwra» kə.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Kə Piyer ka nəw tsəghaa səvəri. Ma ghəci na, ɓəti shi məni ndə kwal tsa va va na nja shi kataŋ ni na naci diw. War njasa shiwti na shiw ghəciy nighə.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Dza ghəshi taŋ ghəshi taŋəti kwa taŋa ka ndəghwə mbəzli kwa fərshina, zhini taŋ kaa kwa baka, mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəvəgha gəzli kwa tsahi miy dəgha va, bazhə ghənzəə dzəmbə məlmə. Dzəghwa na ɓəŋ ghwənamti ghən tsa nzə kwətita, kwa kwəma shi. Mbaꞌa ghəshi səvərishi tə ngwəla, ka dzəghwashiy dzəghwa kwal. ꞌWakəvə ki, mbərəkə, ndə kwal tsa va zlay Piyer tsəgha, raꞌi zay.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Dzəghwa Piyer ki mbaꞌa fəti ghən ta kwəma tiɓa, ma kə na: «Ma nanay, e sənay ki, kataŋ na, Ndə sləkəpə ghwənay na ndə kwal tsa ci, na mbəlantəra na mbə dəvə mazə Erədə, lə va kwəma ngəraꞌwə tsaa niy di *ka Zhəwifə va sara» kə.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 War sa təkəvə na tsəgha na, mbaꞌa kafəy, karə dzakə ghi tsa Marəy mbəghəy Zhaŋ, ntsa har məndiy Markə. Ghalaɓa na, ɗaŋ mbəzli ɓasə shi, ka cəꞌwə Hyala kəyɓa.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Dza na ndəs tsəhəy, ka tsa gəzli ghəci miy dəgha, Ma sa tsata na gəzli na, mbaꞌa makwa maliy ghəra sləni kəghi tsa va səəkəta, ta ghwənamci dəgha. Slən tsa nzə na Rəwde.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Tsəhə tsa tsəhə na miy dəgha na, mbaꞌa fəti ghən ta məli Piyer. Dza na ki, mbaꞌa vəshita, kala zhini ghənzəə ghwəni ciki va vəshi di, kə del zhəghəghəvata lə bali. Ma kə kaa mbəzli na: «Aya, waa Piyer na sa va, avaci pəriɓa miy dəgha!» kə.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Ma kə ghəshi ngəta na: «Əm! Ə gazlaka gha shəkəna? Kwəma naa səəkəy tiɓaa?» kə ghəshi. «Awə, ghəci na kataŋ» kə mali va. Zhini ma kə ghəshi na: «Ghənzə tsəghay, məcakwə ci na ghəshi» kə ghəshi.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 War ma Piyer ki na, war mbə tsa gəzli va ghəci naci. Səəkə ghəshi ki, ɓəŋəꞌi ghəshi ghwənamti miy dəgha. Ma sa nə ghəshi tsaꞌ, kə ghəshi na, kar tə Piyer. Nja maɗaŋa ghəshiy nata nava kwəma tsəgha.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Dzəghwa Piyer kafə, kafata dəvə ci, mbaꞌa damətishi, sa gaka ghəshi. Dza na, ka slanshi njasa pəlikəmə Ndə sləkəpə kwa fərshina. Ma kə na: «Gəzancim kwəma va kaa Zhakə, lə kaa nihwəti ngwarməhimməə nəw Yesəw» kə. Ləy hwəm kwəma va na, mbaꞌa səvəriy, ka dzay dzəti tsahwəti pi.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ma tə way pi ki na, kala nay Piyer ka sawji. Dzəghwa tərəŋw ghəshi səəvərivashi va kwəma kən, sa sənay ma ghəshi njasa gha naa ɓarvay kwa fərshina.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Dza tapə Erədə mbə ghwəni mbəzli ta pəla ci, shaŋ ghəshi vəgha nay. Ma sa pəlahwə məndi Piyer kala nay ma məndi na, dza tapə məndi mbə ɗəw kwəma va ka sawji va, dza na mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli: «Bakwamtim ka sawji va» kə. Dzəghwa mbaꞌa maɗiy mbə hiɗi ka Zhəwde ka dzay dzəmbə məlmə Shezare, mbaꞌa dzaa nzay nza mbəɓa.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Ghala vəghwə tsaa məni Erədə va mazəy, tə hiɗi ci niy va mbəzli ka Tir lə mbəzli ka Shidaŋw pəla shi ka ghəshiy zəmə. Ma geꞌi lə tsahwəti vəghwə na, mbaꞌa nəfə tsa Erədə niy satiy dzəkən shi. Dza ghəshi tə nahwəti vici jakə ghəshi jakəti miy tsa shi, ta dza ta sləka kwəma li, ta mbə kwəmaa kama kwa jipə shi li. Dza ghəshi pərɓa va Bəlastəsə, ghəci ntsaa ghəra sləni mbə ciki tsa Erədə, mbaꞌa ghəshi tsəhəshi, ta mbə ghəciy nza dza kwa bəla shi. Mbaꞌa ghəci zləɓavə. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi tsəhəshi va Erədə ta sləka kwəma.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Ma sa səəkəta viciy niy titim ki na, dzəghwa Erədə mbaꞌa pakən kwəbaŋ mazə tsa ci. Dza na dərasə nzəyəy kwa gəzli mazə ci. Tapə ghəci ta gəzanshi kwəma kaa mbəzli zlaŋzlaŋ.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Kə mbəzli ka fal ki, ma kə ghəshi na: «Hyala na nava gəzə na kwəma, ndə ngəri naw!» kə ghəshi.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Tiɓata ki na, nzaꞌjəw, Hyala ghwənikə ndə kwal tsa nzə ta fanambə zəlghwə mətəlaꞌi kaa Erədə, mbaꞌa mətiy. Ma mətiy kəsay vay, sa nzana mbaꞌa mənti fəgə, ka ɓəti ghən tsa ci ka Hyala.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Ma ləy hwəm məti ci va na, war ə kwəma Hyalaa dza kwa kwəma kwa kwəma. Mbəzliy nəw Yesəw nashi ki na, war mbə mətsəhəva ghəshi tərəŋw.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Dza kar Səwl ghəshi lə Barnabasə mbaꞌa ghəshi kəɗamti sləni shi mbə Zherəwzalem. Dzəghwa ghəshi mbaꞌa ghəshi zhəghəghəvashiy dzəmbə Antiyəshə. Pəm ghəshi pəməvə Zhaŋ tsa har məndiy Markə kwasəbə shi ghəshiy səəkə.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.