Atos 10

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbə məlmə Shezareyey, a tsahwəti zal niy nza tiɓa, Kwərnel, kə məndi kaa slən tsa ci. Mazə tsa ka sawji ka *Rəm bələkwə ghəci, mbəzli sləwa na va na, ka sawji ka Itali, kə məndi kaa harshi.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ma ghəci na, ntsa slar tsa, ka hazləni va Hyala ghəci lə mbəzli kəghi tsa ci gwanashi. Dalala ghəciy kəəti *ka Zhəwifə. Zhevi ghəciy nza mbə cəꞌwə Hyala.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Dzəghwa na tə nahwəti vici, geꞌi geꞌi lə tsahi mahkan hetihwer, mbaꞌa nashi shiy nja kwa shiw. Shi nashi na va na, *ndə kwal tsa Hyala wayway ghəci mbə dzakə ghi tsa ci, ka har, a kə na: «A Kwərnel» kə.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Dza Kwərnel ka nighə, mbaꞌa her ci dzashi tərəŋw, ma kə na: «Wa saa məniy kia Ndə sləkəra?» kə. Ma kə ndə kwal tsa Hyala tsa va ngəci na: «A Hyala zəzətiy dzəkən gha, mbaꞌa zləɓavə cəꞌwə gha, lə kəəti tsa kəəti gha mbəzli.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Nana kiy, mbala ghwəni mbəzli dzəmbə məlmə Zhafa, ta harŋa Shimaŋw tsa har məndiy Piyer.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Avaciy ndə məlmə kəghi tsa Shimaŋw, ndə kwəɓə hwəteɓer. Miy kwəfa kərkəva ma na ghi tsa va» kə.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ma sa dzay ndə kwal tsaa gəzanci kwəma va kaa Kwərnel ki na, dza na daꞌ harvə mbəzli bakə mbə ka sləni ci, lə ndə sawji tsa ci kwətiŋ, ndə sləni tsa ci ghala kwataŋata, ndə hazləni va Hyala ghəci. Dzəghwa na mbaꞌa slanakəshi kwəmaa mənta va gwaꞌa.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ma sa slanakəshi na kwəma va na, mbaꞌa ghwənashiy dzəmbə məlmə Zhafa ki.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ma way pi tə həzlimə, ghəshi mbə kwal shi, ndəkwə ta tsəhə mbə məlmə Zhafa na, mbaꞌa Piyer kafəy dzay dzəmə ghən ciki tsa gwəmati məndi nja beela ta cəꞌwə Hyala, vici kwa ghən.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ghalaɓa na, ka ghəranci ma, ka ɗi zəmə shiy ghəci. Ma məndi ghwəlashi mbə tsətsəva ta pəlanci hwər na, dza Hyala mbaꞌa cinti shiy nja kwa shiw.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Tsaꞌ kə na, ghwəmə ghwənita, mbaꞌa nay sə məɓa nja gwadə tsa dikə tsa, mbaꞌam kəsəvə slimim ci faɗanashi, ka səkwa ghəciy dzəti hiɗi.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Njəꞌwə kə Piyer kaa pətsa mbəɓa na, ya wa slən saa dza səɗa tə hiɗi nza shiɗshiɗ və faɗə gwaꞌa na, war mbə, lə shiy dza lə hwər diɓa, mbaꞌa hwəlfə ꞌyegwer gwaꞌa gwaꞌa.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ma fa Piyer na, məli ndə mbə gəzanci kwəma, ma kə na: «A Piyer, sati kəəsəshi, a gha slaslashi, ka tashi ta zəməshi» kə.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ma kə Piyer na: «A Ndə sləkəra, awə kiw. Slən sa makəpə Hyala va zəmə ci, ya shi mahalakə niy, səəkə ghəshiy nza nehem tə miy tsee tepəw» kə.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Zhini ma kə məli va ngəci ɓa na: «Ma shi nə Hyala ɗewɗew na ghəshi kəy, ka nə gha awə, mahalakə na ghəshi, pə gha ma!» kə.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 War tsəgha war tsəgha, gar mahkan səɗa shi va mbə məniva tsəgha ngəci. Dzəghwa ki, nzaꞌjəw ghəshi zhiniy zhashiy zhimə ghwəmə.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ma Piyer ki na, ghərəŋə mbə təkə shi ɗi gəla shi nashi na vaa gəzə. Ma ghəci mbə zəzə kwəma va na, mbaꞌa mbəzli ghwənikə Kwərnel va səəkəshi kwa dəgha, mbaꞌa ghəshi ɗəwvə ghi tsa Shimaŋw tə pətsa nza na. Səəkə ghəshi garə ghəshi garəshi kwa dəgha.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tapə ghəshi mbə har mbəzli kəghi tsa va. Sa washi məndi na, dza ghəshi ka ɗəw, ma kə ghəshi na: «Tikə na tsahwəti ndə məlmə, Shimaŋw, kə məndi kaa slən tsa ci, zhini Piyer tsahwəti slən tsa ci bay na?» Kə ghəshi.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ghala pətsa va na, Piyer ghwəlay war mbə təkə kwəmaa dzəkən shi nashi na va. Ma fa na na, *Safə tsa Hyala mbə gəzanci kwəma, ma kə na: «A Piyer, ava zhər mahkan mbə palaŋa kwa dəgha.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 A pə gha məntiy, sati a gha dzəghwa. Nza ghwəy dzaŋwəy li shi, əntaa gha kə ghəpə ma. Sa nzanay, yən ghwənikəshi na» kə.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Əŋkwa kə Piyer, dza na mbaꞌa səkway dzəvəgha shi. Ma kə kaa mbəzliy pəla va na: «Ane, yən na sa pala ghwəy va. Wa shiy mənishi səəkə ghwəy ta pəlaraa?» kə.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ma kə ghəshi na: «Kwərnel, mazə tsa ka sawji bələkwə ghwənikəŋəy na. Ghəciy, zal tsa slar tsa na. Ka hazləni va Hyala, mbə fal *ka Zhəwifə gwaꞌa gwaꞌa. *Ndə kwal tsa Hyala gəzanci na: “Ghwəni mbəzli a ghəshi harkəŋa Shimaŋw Piyer, ma nza gha fa kwəma dza naa gəzaŋa” kə ngəci. Va tsəgha ghwənikəŋəy na ta harŋa» kə ghəshi.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ma sa favə Piyer tsəgha na, dza na mbaꞌa harəghəshiy dzakə ghi, mbaꞌa fənəyshi gwəci tsa shi, hi ghəshi kəyɓa.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Dza ghəshi tə həzlimə va, kwəɗim ghəshi tsəhəshi mbə məlmə Shezare. Tiɓa Kwərnel niy nza mbə ndəghəshi, mbaꞌa ɓasəkə ngwardəhiy lə madigahiy slar slar ni gwaꞌa.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ma Piyer kwa miy dəgha mbə dzakə na, mbaꞌa Kwərnel maɗiy ta dza ta kaꞌwə. Dza Kwərnel tsəgha tsəfəkwə tsəfəkwəy kwa kwəma ci, ka pəraꞌwanci dividivi.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Dza Piyer mbaꞌa kəsakati. Ma kə ngəci na: «Satiŋa! Yənəy, ndə nzee nja gha kwərakwə» kə.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ma sa kəsakati Piyer na, ka dzakə ghi ghəshi kala sla kwəma ghəshi. Dzakə Piyer na, mbəzli ɓasəshi tərəŋw dalala kəyɓa.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ma kə Piyer ngəshi na: «A mbəzlee, a ghwəy sənay kiy, mahalakə na va ghəy, ghəy kaa Zhəwifə, ta jakəva ghəy lə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə. Ya ta dzakə ghi tsa shi nzə. Əy, ma ki na, dza Hyala mbaꞌa citəra shiy vantee taa ɓəti ya wa ndə ci nja ntsa mahalakə tsa kwa kwəma Hyala. Ya nja ntsa kamam gar jakəva li.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ava va tsəgha zləɓavee sana nay ghwəy, mbaꞌee səəkəra kala məni ma awə sa harɗa ghwəy. A nə ya kaa kwəma ɗəwee va ghwəy nana kiy, tawa harɗa ghwəya, nə ya?» kə.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Tapə Kwərnel ta zləɓa kwəma va, ma kə na: «Avanay kwa faɗa vici na sana ndatsə, ma fəcava yən mbə cəꞌwə Hyala geꞌi lə tsahi mahkan kəghi tseyey, mbaꞌa nahwəti kwəma kəsara. Tsaꞌ, pən na, ndə məgarə kwa kwəmee, ka mbərə kwəbaŋ tsa kən ghən ci nja vici.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ma kə ngəra na: “A Kwərnel, a Hyala favə cəꞌwə gha, mbaꞌa zəzətiy dzəkən kəəti tsa kəəti gha va mbəzli.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Va tsəgha səəkee ta gəzəŋa. Sənzənvanay, ghwəni miy ta har Shimaŋw Piyer mbə Zhafa. Avaciy ndə məlmə kəghi tsa Shimaŋw, ndə kwəɓə hwəteɓer, miy kwəfaa kərkəva ma na ghi tsa ci va” kə.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Dzee ki, mbaꞌee ghwənashi mbəzli taŋtaŋ ta harŋa sana nay gha. Sa tsəhəshi ghəshi va gha na mbaꞌa gha zləɓavə səəkə kwərakwə. Sənzənva kiy, avanaŋəy tikə gwanaŋəy kwa kwəma Hyala, ta fa kwəma gəzaŋa Ntsaa sləkəpə va ta gəzəŋəy» kə.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ma ləy hwəm sa kəɗamti Kwərnel gəzə kwəma ci va na, dza Piyer tsəgha, mbaꞌa ghati gəzanshi kwəma, ma kə na: «Aya, kwagwaꞌa kwagwaꞌay, avanay nana ghee sənay na, ghənghən tsa mbəzli tiɓa va Hyala na nanzəw, pən!
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ya wa ndə na mbə hwəlfəhi mbəzli gwaꞌa, kama na mbə hazləni və, ka məni kwəma wəzə nay, ghəci na sa ɗi na.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 A ghwəy sənay, miy tsaa niy ghwənikə Hyala kaa ka *Izərayel. Miy tsa vay, Yəwən kwəma wəzə na, saa ɓəpə zərkə mbə slən tsa Yesəw *Kəristəw na. Ghəci na Ndə sləkəpə gwaꞌa.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 A ghwəy sənata kwəmaa niy gəzəkə Zhaŋ dzəkən *batem. A ghwəy sənashi shiy mənishi ləy hwəm kwəma ci va. Sa ghatəvashi ghəshi mbə hiɗi Galile ka dzar paꞌ mbə hiɗi Zhəwde.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Zhini a ghwəy sənay njasa ɓanavə Hyala bərci nzə, lə Safə tsa nzə ɗewɗew tsa kaa Yesəw, ndə ka Nazaretə. Dza Yesəw mbaꞌa təwramti hiɗi ndəkwə ndəkwə ni, ka mənipə kwəma wəzə na, ka mbəli mbəzli mbə dəvə *ndə jaka tsa Hyala gwaꞌa. Kwəma mənti na va tsəghay, sa nzana mbə kəəti Hyala niy nza na.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Sənzənvay, ghəy na ka ndəgha fətiy dzəkən shi mənəhwə na gwaꞌa gwaꞌa tə hiɗi ka Zhəwifə, lə mbə Zherəwzalem. Dza mbaꞌa mbəzli daŋwavəgha vəgha tsəm pəəsliti.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Dza Hyala mbaꞌa zhanakati mbə məti tə kwa mahkana vici ci. Mbaꞌa ɓanavə bərci, ta cipə ghən tsa ci tə ghwəməy.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Sa ci na ghən tsa ci kaa mbəzliy, citi ghən tsa ci na kaa mbəzli gwaꞌaw. War kwataka kaa ngəŋəy gwaꞌa tsəgha citəvay na. Ghəy ghəy shi tsəhavə Hyala ta ndəgha fətiy dzəkən ghala kwataŋata. Ləy hwəm sa zhanakati Hyala Yesəw tsa va mbə mətiy, a ghəy zəməhwə shiy, ka sahwə shi sa li.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Dzəghwa na, ghəci Yesəw tsa va mbaꞌa ghwənaŋəy ta gəzanshi kwəma Hyala kaa mbəzli. Mbaꞌa ta mbə ghəy gəzanshi kaa mbəzli: “Ava ghəcia sa fəy Hyala ta sla ngwəvə kən mbəzli tə ghwəməshi ni, lə ni bəkwə bəkwə ni” pə ghəy ta ni.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Gwanashi gəzəkə ka gəzə kwəma Hyala kwəmaa dzəkən, a kə ghəshi na: “Ya wa ntsaa dzaa ɓanavə nəfə tsa ci ngəciy, ta kwəmavə pəli kwəma ci jikir na dza na lə slən tsa ci!” kə ghəshi» kə Piyer.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 War Piyer ghwəlay mbə gəzə kwəma va tsəgha na, ꞌwakəvə Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa mbaꞌa səkway dzəkən mbəzliy fa kwəma ci va gwanashi.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ma ka Zhəwifəə nəw Yesəw va niy səəkəshi kwasəbə Piyer ki na, war ka mananshi maɗaŋa kwəma va. Sa nzana, mbaꞌa Hyala vəliti Safə tsa nzə ɗewɗew tsa kaa *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə kwərakwə ɓa.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Kataŋ nanzə ki na, mbə favə mbəzli va ghəshi ka gəzə kwəma kwa kwəma nihwəti mbəzli ghənghən ghənghən. Ka fə shəndəkə ghəshiy dzəti Hyala. Ma kə Piyer ki na:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 «Avanashi mbəzli ni kwəmavə Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa nja ghwəmmə kwərakwə. Ka dza ndəə mbay məni awə ya ta mananshi *batem ghwəla kiw» kə.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Dza na mbaꞌa gəzanshi mbəzli, a məndi mananatishi batem lə slən tsa Yesəw *Kəristəw. Ma sa mananamtishi məndi batem ki na, tapə ghəshi ka cəꞌwə Piyer, a ghəci nzəyayvay li shi, gar vici jəwə.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.