Atos 10

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbə məlmə Shezareyey, a tsahwəti zal niy nza tiɓa, Kwərnel, kə məndi kaa slən tsa ci. Mazə tsa ka sawji ka *Rəm bələkwə ghəci, mbəzli sləwa na va na, ka sawji ka Itali, kə məndi kaa harshi.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ma ghəci na, ntsa slar tsa, ka hazləni va Hyala ghəci lə mbəzli kəghi tsa ci gwanashi. Dalala ghəciy kəəti *ka Zhəwifə. Zhevi ghəciy nza mbə cəꞌwə Hyala.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Dzəghwa na tə nahwəti vici, geꞌi geꞌi lə tsahi mahkan hetihwer, mbaꞌa nashi shiy nja kwa shiw. Shi nashi na va na, *ndə kwal tsa Hyala wayway ghəci mbə dzakə ghi tsa ci, ka har, a kə na: «A Kwərnel» kə.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Dza Kwərnel ka nighə, mbaꞌa her ci dzashi tərəŋw, ma kə na: «Wa saa məniy kia Ndə sləkəra?» kə. Ma kə ndə kwal tsa Hyala tsa va ngəci na: «A Hyala zəzətiy dzəkən gha, mbaꞌa zləɓavə cəꞌwə gha, lə kəəti tsa kəəti gha mbəzli.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Nana kiy, mbala ghwəni mbəzli dzəmbə məlmə Zhafa, ta harŋa Shimaŋw tsa har məndiy Piyer.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Avaciy ndə məlmə kəghi tsa Shimaŋw, ndə kwəɓə hwəteɓer. Miy kwəfa kərkəva ma na ghi tsa va» kə.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ma sa dzay ndə kwal tsaa gəzanci kwəma va kaa Kwərnel ki na, dza na daꞌ harvə mbəzli bakə mbə ka sləni ci, lə ndə sawji tsa ci kwətiŋ, ndə sləni tsa ci ghala kwataŋata, ndə hazləni va Hyala ghəci. Dzəghwa na mbaꞌa slanakəshi kwəmaa mənta va gwaꞌa.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ma sa slanakəshi na kwəma va na, mbaꞌa ghwənashiy dzəmbə məlmə Zhafa ki.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ma way pi tə həzlimə, ghəshi mbə kwal shi, ndəkwə ta tsəhə mbə məlmə Zhafa na, mbaꞌa Piyer kafəy dzay dzəmə ghən ciki tsa gwəmati məndi nja beela ta cəꞌwə Hyala, vici kwa ghən.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ghalaɓa na, ka ghəranci ma, ka ɗi zəmə shiy ghəci. Ma məndi ghwəlashi mbə tsətsəva ta pəlanci hwər na, dza Hyala mbaꞌa cinti shiy nja kwa shiw.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Tsaꞌ kə na, ghwəmə ghwənita, mbaꞌa nay sə məɓa nja gwadə tsa dikə tsa, mbaꞌam kəsəvə slimim ci faɗanashi, ka səkwa ghəciy dzəti hiɗi.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Njəꞌwə kə Piyer kaa pətsa mbəɓa na, ya wa slən saa dza səɗa tə hiɗi nza shiɗshiɗ və faɗə gwaꞌa na, war mbə, lə shiy dza lə hwər diɓa, mbaꞌa hwəlfə ꞌyegwer gwaꞌa gwaꞌa.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ma fa Piyer na, məli ndə mbə gəzanci kwəma, ma kə na: «A Piyer, sati kəəsəshi, a gha slaslashi, ka tashi ta zəməshi» kə.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ma kə Piyer na: «A Ndə sləkəra, awə kiw. Slən sa makəpə Hyala va zəmə ci, ya shi mahalakə niy, səəkə ghəshiy nza nehem tə miy tsee tepəw» kə.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Zhini ma kə məli va ngəci ɓa na: «Ma shi nə Hyala ɗewɗew na ghəshi kəy, ka nə gha awə, mahalakə na ghəshi, pə gha ma!» kə.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 War tsəgha war tsəgha, gar mahkan səɗa shi va mbə məniva tsəgha ngəci. Dzəghwa ki, nzaꞌjəw ghəshi zhiniy zhashiy zhimə ghwəmə.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Ma Piyer ki na, ghərəŋə mbə təkə shi ɗi gəla shi nashi na vaa gəzə. Ma ghəci mbə zəzə kwəma va na, mbaꞌa mbəzli ghwənikə Kwərnel va səəkəshi kwa dəgha, mbaꞌa ghəshi ɗəwvə ghi tsa Shimaŋw tə pətsa nza na. Səəkə ghəshi garə ghəshi garəshi kwa dəgha.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tapə ghəshi mbə har mbəzli kəghi tsa va. Sa washi məndi na, dza ghəshi ka ɗəw, ma kə ghəshi na: «Tikə na tsahwəti ndə məlmə, Shimaŋw, kə məndi kaa slən tsa ci, zhini Piyer tsahwəti slən tsa ci bay na?» Kə ghəshi.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Ghala pətsa va na, Piyer ghwəlay war mbə təkə kwəmaa dzəkən shi nashi na va. Ma fa na na, *Safə tsa Hyala mbə gəzanci kwəma, ma kə na: «A Piyer, ava zhər mahkan mbə palaŋa kwa dəgha.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 A pə gha məntiy, sati a gha dzəghwa. Nza ghwəy dzaŋwəy li shi, əntaa gha kə ghəpə ma. Sa nzanay, yən ghwənikəshi na» kə.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Əŋkwa kə Piyer, dza na mbaꞌa səkway dzəvəgha shi. Ma kə kaa mbəzliy pəla va na: «Ane, yən na sa pala ghwəy va. Wa shiy mənishi səəkə ghwəy ta pəlaraa?» kə.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ma kə ghəshi na: «Kwərnel, mazə tsa ka sawji bələkwə ghwənikəŋəy na. Ghəciy, zal tsa slar tsa na. Ka hazləni va Hyala, mbə fal *ka Zhəwifə gwaꞌa gwaꞌa. *Ndə kwal tsa Hyala gəzanci na: “Ghwəni mbəzli a ghəshi harkəŋa Shimaŋw Piyer, ma nza gha fa kwəma dza naa gəzaŋa” kə ngəci. Va tsəgha ghwənikəŋəy na ta harŋa» kə ghəshi.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Ma sa favə Piyer tsəgha na, dza na mbaꞌa harəghəshiy dzakə ghi, mbaꞌa fənəyshi gwəci tsa shi, hi ghəshi kəyɓa.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Dza ghəshi tə həzlimə va, kwəɗim ghəshi tsəhəshi mbə məlmə Shezare. Tiɓa Kwərnel niy nza mbə ndəghəshi, mbaꞌa ɓasəkə ngwardəhiy lə madigahiy slar slar ni gwaꞌa.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ma Piyer kwa miy dəgha mbə dzakə na, mbaꞌa Kwərnel maɗiy ta dza ta kaꞌwə. Dza Kwərnel tsəgha tsəfəkwə tsəfəkwəy kwa kwəma ci, ka pəraꞌwanci dividivi.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Dza Piyer mbaꞌa kəsakati. Ma kə ngəci na: «Satiŋa! Yənəy, ndə nzee nja gha kwərakwə» kə.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ma sa kəsakati Piyer na, ka dzakə ghi ghəshi kala sla kwəma ghəshi. Dzakə Piyer na, mbəzli ɓasəshi tərəŋw dalala kəyɓa.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ma kə Piyer ngəshi na: «A mbəzlee, a ghwəy sənay kiy, mahalakə na va ghəy, ghəy kaa Zhəwifə, ta jakəva ghəy lə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə. Ya ta dzakə ghi tsa shi nzə. Əy, ma ki na, dza Hyala mbaꞌa citəra shiy vantee taa ɓəti ya wa ndə ci nja ntsa mahalakə tsa kwa kwəma Hyala. Ya nja ntsa kamam gar jakəva li.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ava va tsəgha zləɓavee sana nay ghwəy, mbaꞌee səəkəra kala məni ma awə sa harɗa ghwəy. A nə ya kaa kwəma ɗəwee va ghwəy nana kiy, tawa harɗa ghwəya, nə ya?» kə.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Tapə Kwərnel ta zləɓa kwəma va, ma kə na: «Avanay kwa faɗa vici na sana ndatsə, ma fəcava yən mbə cəꞌwə Hyala geꞌi lə tsahi mahkan kəghi tseyey, mbaꞌa nahwəti kwəma kəsara. Tsaꞌ, pən na, ndə məgarə kwa kwəmee, ka mbərə kwəbaŋ tsa kən ghən ci nja vici.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ma kə ngəra na: “A Kwərnel, a Hyala favə cəꞌwə gha, mbaꞌa zəzətiy dzəkən kəəti tsa kəəti gha va mbəzli.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Va tsəgha səəkee ta gəzəŋa. Sənzənvanay, ghwəni miy ta har Shimaŋw Piyer mbə Zhafa. Avaciy ndə məlmə kəghi tsa Shimaŋw, ndə kwəɓə hwəteɓer, miy kwəfaa kərkəva ma na ghi tsa ci va” kə.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Dzee ki, mbaꞌee ghwənashi mbəzli taŋtaŋ ta harŋa sana nay gha. Sa tsəhəshi ghəshi va gha na mbaꞌa gha zləɓavə səəkə kwərakwə. Sənzənva kiy, avanaŋəy tikə gwanaŋəy kwa kwəma Hyala, ta fa kwəma gəzaŋa Ntsaa sləkəpə va ta gəzəŋəy» kə.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ma ləy hwəm sa kəɗamti Kwərnel gəzə kwəma ci va na, dza Piyer tsəgha, mbaꞌa ghati gəzanshi kwəma, ma kə na: «Aya, kwagwaꞌa kwagwaꞌay, avanay nana ghee sənay na, ghənghən tsa mbəzli tiɓa va Hyala na nanzəw, pən!
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ya wa ndə na mbə hwəlfəhi mbəzli gwaꞌa, kama na mbə hazləni və, ka məni kwəma wəzə nay, ghəci na sa ɗi na.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 A ghwəy sənay, miy tsaa niy ghwənikə Hyala kaa ka *Izərayel. Miy tsa vay, Yəwən kwəma wəzə na, saa ɓəpə zərkə mbə slən tsa Yesəw *Kəristəw na. Ghəci na Ndə sləkəpə gwaꞌa.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 A ghwəy sənata kwəmaa niy gəzəkə Zhaŋ dzəkən *batem. A ghwəy sənashi shiy mənishi ləy hwəm kwəma ci va. Sa ghatəvashi ghəshi mbə hiɗi Galile ka dzar paꞌ mbə hiɗi Zhəwde.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Zhini a ghwəy sənay njasa ɓanavə Hyala bərci nzə, lə Safə tsa nzə ɗewɗew tsa kaa Yesəw, ndə ka Nazaretə. Dza Yesəw mbaꞌa təwramti hiɗi ndəkwə ndəkwə ni, ka mənipə kwəma wəzə na, ka mbəli mbəzli mbə dəvə *ndə jaka tsa Hyala gwaꞌa. Kwəma mənti na va tsəghay, sa nzana mbə kəəti Hyala niy nza na.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Sənzənvay, ghəy na ka ndəgha fətiy dzəkən shi mənəhwə na gwaꞌa gwaꞌa tə hiɗi ka Zhəwifə, lə mbə Zherəwzalem. Dza mbaꞌa mbəzli daŋwavəgha vəgha tsəm pəəsliti.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Dza Hyala mbaꞌa zhanakati mbə məti tə kwa mahkana vici ci. Mbaꞌa ɓanavə bərci, ta cipə ghən tsa ci tə ghwəməy.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Sa ci na ghən tsa ci kaa mbəzliy, citi ghən tsa ci na kaa mbəzli gwaꞌaw. War kwataka kaa ngəŋəy gwaꞌa tsəgha citəvay na. Ghəy ghəy shi tsəhavə Hyala ta ndəgha fətiy dzəkən ghala kwataŋata. Ləy hwəm sa zhanakati Hyala Yesəw tsa va mbə mətiy, a ghəy zəməhwə shiy, ka sahwə shi sa li.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Dzəghwa na, ghəci Yesəw tsa va mbaꞌa ghwənaŋəy ta gəzanshi kwəma Hyala kaa mbəzli. Mbaꞌa ta mbə ghəy gəzanshi kaa mbəzli: “Ava ghəcia sa fəy Hyala ta sla ngwəvə kən mbəzli tə ghwəməshi ni, lə ni bəkwə bəkwə ni” pə ghəy ta ni.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Gwanashi gəzəkə ka gəzə kwəma Hyala kwəmaa dzəkən, a kə ghəshi na: “Ya wa ntsaa dzaa ɓanavə nəfə tsa ci ngəciy, ta kwəmavə pəli kwəma ci jikir na dza na lə slən tsa ci!” kə ghəshi» kə Piyer.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 War Piyer ghwəlay mbə gəzə kwəma va tsəgha na, ꞌwakəvə Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa mbaꞌa səkway dzəkən mbəzliy fa kwəma ci va gwanashi.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ma ka Zhəwifəə nəw Yesəw va niy səəkəshi kwasəbə Piyer ki na, war ka mananshi maɗaŋa kwəma va. Sa nzana, mbaꞌa Hyala vəliti Safə tsa nzə ɗewɗew tsa kaa *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə kwərakwə ɓa.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Kataŋ nanzə ki na, mbə favə mbəzli va ghəshi ka gəzə kwəma kwa kwəma nihwəti mbəzli ghənghən ghənghən. Ka fə shəndəkə ghəshiy dzəti Hyala. Ma kə Piyer ki na:
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 «Avanashi mbəzli ni kwəmavə Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa nja ghwəmmə kwərakwə. Ka dza ndəə mbay məni awə ya ta mananshi *batem ghwəla kiw» kə.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Dza na mbaꞌa gəzanshi mbəzli, a məndi mananatishi batem lə slən tsa Yesəw *Kəristəw. Ma sa mananamtishi məndi batem ki na, tapə ghəshi ka cəꞌwə Piyer, a ghəci nzəyayvay li shi, gar vici jəwə.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.