Apocalipse 2

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A kə ntsa va ki na: A Zhaŋ, tsasli kwəma dzee na ta gəzaŋaa dzəti zliya, kaa *ndə kwal tsa Hyala tsaa ndəghwə mbəzliy nəwra mbə məlmə Efesə. A pə gha ngəciy: Avanta kwəmaa səvəri mbə miy tsa ntsaa kəsəti sasərkwəhi mbərfəŋ ni va ta dəvə kwa bəzəmə ci, ntsaa dza mbə jipə gərkəwahi mbərfəŋ ni va ngatim tə tsahi mbəzə shamshama.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 «Ghwəyəy gwaꞌa gwaꞌa sənatee sləni ghəra ghwəy. E sənay mbə jihəva nza ghwəy ta ghəra sləni tərəŋw. Gwaꞌa sənatee ya njasa nza ghwəy mbə səꞌwa kwəmaa gagaŋwəy. E sənay, ghwəyəy, ka ɗi zləɓa kwəma mbəzliy məni *kwəma jikir na ghwəyəw. Ma mbəzliy ni va, *ka kwal Yesəw nza ghəy, kə ghəshi ghavə gəm tsəghay, gwaꞌa naghamti ghwəy kwəma shi, mbaꞌa ghwəy fəti ghən ta kwəma shi, “ka dzərvə na ghəshi” pə ghwəy.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Dalala səꞌwa ghwəy kwəma. Mbə səꞌwa ngəraꞌwə nza ghwəy tə mbərkə kwəmee, kala dali ma ghwəy va səꞌwa ci.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Ma nanzə ki ya tsəgha nzəy, a nahwəti kwəma tiɓa mbə nzəy tsa ghwəy kala ɗimee: Ghwəyəy, ka ɗi kwəmee ghwəy ghwəla njasaa niy ɗi ghwəy va kwataŋaw.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Ava va tsəgha, nana kiy, zəzətim kwəma wəzəə dzəkən nzəy tsa ghwəy va kwataŋa, a ghwəy nighəti dzəghwa tə pətsa zhəyŋwəy ghwəy ləy hwəm, nza ghwəy tsa titihwə tsa ghwəy kaa Hyala, mbaꞌa ghwəy zhəghəti nzəy tsa ghwəy. Njasaa niy məni ghwəy va kwəma kwataŋay, tsəgha pə ghwəy zhiniy məni. Ma kala tsəghay, ta səəkə dzee ɓanti gərkəwa ghwəy tə pətsa nzə va.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 War ma kwəma nzee mbə falŋwəy ti na ghwəy ya tsəgha nzəy, war kwəma nzana va, kala ɗi zləɓa kwəma ɓənipə mbəzli *Nikwəlayitə va ghwəy. Njasa nzee va kala ɗee zləɓa gəla kwəma va kwərakwə.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ma ntsa nza sləmə və ta fa kwəmay, fə tə ghəci ghən wəzə ta kwəma ɗi *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsaa gəzanshi kaa mbəzliy nəwra. Mbəzliy dzaa səvərishi ka miydalahiy, ta ɓanavəshi kwal dzee nza ghəshi ngəli ya fə kwa tsa Hyala ta zəmə. Fə dza ghəshi vaa ngəli ya nzəy, fə kwa ɓə piy kaa mbəzli na» kə, pə gha kaa ngəshi, kə kaa ngəra.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 A kə diɓa na: Tsasli kwəma dzee na ta gəzaŋaa dzəti zliya, kaa *ndə kwal tsa Hyala tsaa ndəghwə mbəzliy nəwra mbə məlmə Səmirənə. A pə gha ngəciy: Vanta kwəmaa səvəri mbə miy ntsaa gha shiy gwaꞌa gwaꞌa, zhini ghəci dzaa kərə shiy gwaꞌa gwaꞌa. Ntsaa niy mətiy, mbaꞌa zhakatiy mbə məti, mbə piy ghəci nana:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 «Ghwəyəy e sənay ngəraꞌwə tsa nza ghwəy mbə. E sənata ndərma kən ghwəy gwaꞌa. Ya tsəgha nzə kiy, ghwəy na ka shiy tərəŋw ni va Hyala. Kwəma gəgəzə nihwəti mbəzli va gəmgəm naa dzəkən ghwəyəy, gwaꞌa favee diɓa. Mbəzliy gəgəzə kwəma va vay, *ka Zhəwifəə gə ghəy, kə ghəshi, mbalaa ka Zhəwifə na ghəshi kiw. Mbəzliy nəw *ndə jaka tsa Hyala na ghəshi.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Sana sənzənvay, ta sa ngəraꞌwə dza ghwəy, əntaa ghwəy dzaa hazləni ma. Ta kasaghwa nihwəti mbəzli mbə ghwəy dza ndə jaka tsa Hyalaa dzəghwa fərshina, ta nighə kwəma ghwəy. Ta sa ngəraꞌwə dza ghwəy dza mbə hi məŋ. Ma kiy, əntaa ghwəy dzaa zlay nəw kwal tsee lə nəfə kwətiŋ ya ə bəkwəŋwəy məndi ma. Ta ndaŋwəy piy tsaa kərə ma dzee ka zhəmə ghwəy.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ma ntsa nza sləmə və ta fa kwəmay, fə tə ghəci ghən wəzə, ta kwəma ɗi safə tsa Hyala ɗewɗew tsa gəzanshi kaa mbəzliy nəwra. Ma mbəzliy dzaa səvərishi ka miydalahiy, ka dza ghəshiy məti kwa baka səɗaw» kə, pə gha kaa ngəshi, kə kaa ngəra.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 A kə diɓa na: Tsasli kwəma dzee na ta gəzaŋaa dzəti zliya, kaa *ndə kwal tsa Hyala tsaa ndəghwə mbəzliy nəwra mbə məlmə Pergam. Ma pə gha ngəciy: Vanta kwəmaa səvəri mbə miy ntsa nza kafaꞌi tsa kikw kikw miy tsa, ka zəmə ya dza kwa namaɓa bəla ci və.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 «Ghwəyəy, e sənay njasa nza pətsa nza ghwəy va ti sənzənva gwaꞌa. Pətsa nzəyəy ndə jaka tsa Hyala ka məni mazə tsa ci ti na sava. Ya tsəgha nzəy, mbə nəwra nza ghwəy lə nəfə tsa ghwəy kwətiŋ. Ya ghala vəghwə tsaa niy pəəsli mbəzli va Antipasə, ntsaa niy ni va ndə nəwŋa nzee, kə kwa kwəma mbəzli gwanashi mbə məlmə ghwəy, tə pətsa nza ndə jaka tsa Hyalay, niy zlara ghwəyəw.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Ma nanzə ya tsəgha kiy, a nahwəti kwəma tiɓa mbə nzəy tsa ghwəy, kala ɗimee: A nihwəti mbəzli mbə ghwəy, ka nəw kwəmaa niy ɓəni *Balam va kaa mbəzli kwataŋa. Balam tsa vay, ghəci niy ɓananavə na kaa Balakə njasa ka na məni ta mbəə ngaɗambə mbəzli ka *Izərayel dzəmbə məni *kwəma jikir na. Dza na ki mbaꞌa ngaɗambəshiy dzəmbə zəmə sliw tsa ta məndi mbəri li, mbaꞌa dzəmbə məni ghwərghwər.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Diɓay, a nihwəti mbəzli mbə ghwəy kwərakwə ka nəw shi ɓənipə mbəzli *Nikwəlayitə va.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ava va tsəgha, mbaꞌa pə ghwəy ɗi kwəma yay, ə pə ghwəy tsati titihwə kwa kwəma Hyala, a ghwəy zhəghəti nzəy tsa ghwəy. Ma kala tsəghay, ta səəkə dzee dzəmbə ghwəy kwa kwəma jəw ta zamti mbəzli va, lə hwa kwa badəkwəə səvəri mbə miy tsee va.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ma ntsa nza sləmə və ta fa kwəmay, fə tə ghəci ghən wəzə ta kwəma ɗi *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa gəzə kaa mbəzliy nəwra. Ma mbəzliy dzaa səvərishi ka miydalahi mbə kwəma vay, ta ɓanavəshi shi zəmə mbələy Hyala dzee. Sa kee dza diɓay, vəkə vəkə tatahanavəshi hakwə tsa pay tsa, sar tsasl yəwən slən tə hakwə tsa va. Slən tsa vay, ndə tiɓa dzaa sənay kala war ntsa ɓancim va ngəciw» kə, pə gha kaa ngəshi, kə kaa ngəra.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 A kə diɓa na: Tsasli kwəma dzee na ta gəzaŋaa dzəti zliya, kaa *ndə kwal tsa Hyala tsaa ndəghwə mbəzliy nəwra mbə məlmə Tiyatir. A pə gha ngəciy: Vanta kwəmaa səvəri mbə miy tsa Zəghwə Hyala, ntsa tsə mətsəhi ci birəw birəw nja ghwə. Ma shiɗshiɗ ci na, ka mbərə nja tsahi bənɓa ꞌwar səvəri ni mbə gəzla.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 «Ghwəyəy, e sənata sləni ghəra ghwəy gwaꞌa. E sənay njasa ɗi ghwəy mbəzli, lə njasa nəwra ghwəy lə nəfə tsa ghwəy gwanay. Ya njasa səꞌwa ghwəy kwəma. Ya njasa jahambəvaŋwəy ghwəy va mbə ghəraɗa sləni yay, cəkeꞌ sənayee. Sləni ghəra ghwəy sənzənvay, e sənay tərəŋwɓa ghənzə na kən na kwataŋa.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ma ya tsəgha nzə kiy, a nahwəti kwəma tiɓa mbə nzəy tsa ghwəy kala ɗimee. Kwal tsa ɓanavə ghwəy va kaa mali nə məndi va Zhezabel, kə məndi slən tsa nzə, ta nzəy ghənzə mbə ghwəy, ka ɓananshi kwəma dzərvə dzərvə na kaa mbəzliy ghəraɗa sləni, ta mbə ghəshiy məni ghwərghwər, ka zəmə ɗafa mbəriy, ava kwəma ɗimee. Maliy gəzəpə kwəmaa səəkə va Hyalaa gee kəy, dzərvəə slaslaŋwəy na.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mbaꞌee zlanay vəghwə, ka na tsa titihwə va kwəma nzə va jikir na, a ghənzə zhəghəti nzəy tsa nzə, pən na, ɗi zlay məni ghwərghwər tsa nzə vaw.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Ma njana mənira na tsəgha nee kiy, avee taa sləvati tə pi, war sləmahə dza naa nza tə gəzliy həni, ka sa ngəraꞌwə tərəŋw. Mbəzli ka na vaa məni ghwərghwər tsa nzə va li shi gwanashiy, ta sa ngəraꞌwə dza ghəshi tərəŋw kwərakwə. War ghəshi dza naa tsati titihwə va ghwərghwər tsa shi va, mbaꞌa ghəshi zlay, dzee zlashi.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ta bakwamti ndərazhi nzə dzee dza gwanashi diɓa. Ta mbə mbəzliy nəwra gwanashiy sənay, yən na ntsaa sənata kwəma təkə ndə ngəri, lə na ɗi na mbə nəfə tsa ci ta gwaꞌa, kə ghəshi. Ghwəy gwanaŋwəyəy, ta ngaŋwəy zhəmə ghwəy dzee, kwətiŋ kwətiŋ tsa ghwəy, njasa dza naa nza geꞌi geꞌi lə kwəma mənti ndə.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Ta na na ghwəy, ghwəy nihwəti mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Tiyatirəy, zləɓavə nəw gəla shi jikirkir ni va ɓənipə mali va ghwəyəw. Ma shi nə mbəzli va va: “Shi *ndə jaka tsa Hyala mbəmbə ni” kə ghəshiy, zləɓavə niva shiy ghwəyəw. Na na ghwəyəy, nahwəti kwəma dzee gəzaŋwəy məni nzə tiɓa gar daliŋwəy ghwəyəw.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 War garə pə ghwəy garəŋwəy tə kwəmee wəzə wəzə mbə nəfə tsa ghwəy, ka nəw wəzə, paꞌ fəca vici dzee zhiniy zhəghəvaa zhəkə.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Ma mbəzliy dzaa səvərishi ka miydalahi, ka kərkamti lə nəw kwəma ɗee vay, ta məntishi dzee ka mezhizhə kən mbəzli gwaꞌa gwaꞌa.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Dikə tsa ndara Dirə vay, ghəci na sa dzee ta ɓanavəshi kwərakwə. Mezhizhə ghyanakə ghyanakə ni dza ghəshiy nza. Ta ꞌyapamti mbəzli dza ghəshiy dza, njasa ka məndi vaa ꞌyapə imbə kwakwa.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Kee dza diɓay, mbaꞌee ɓanavəshi sasərkwə kwa kəɗi pi.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Ma ntsa nza sləmə və ta fa kwəmay, fə tə ghəci ghən wəzə ta kwəma ɗi *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa gəzanshi kaa mbəzliy nəwra» kə, pə gha kaa ngəshi, kə kaa ngəra.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.