Apocalipse 22

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dza ndə kwal tsa Hyala tsa va ɓa, mbaꞌa citəra həl tsa nza yaməə ɓəpə piy tsaa kəɗi ma kwa. War riŋriŋ ghaa nashima. Səvəri mbə gəzli mazə kar Hyala va ghəshi lə zəghwə təmbəkə nzə va səəkə həl tsa va.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ka hwə ghəci dzəy tə jipəjipə kwal tsa mbə məlmə va. Ma dzəy vəgha həl tsa va pərikə, lə pərikə na, mbaꞌa dəŋw fəə ɓəpə piy tsaa kəɗi ma pəsəta. Dəŋw fə vay, məŋ lə bakə səɗa ka naa yahwə ya mbə piya kwətiŋ. Njasa səəkə tir va na, war mbə ya ka naa nza. Kəslifi ti vay, ghəshi na ghwəꞌiy mbəli hwəlfə mbəzli tə hiɗi.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Slən tsa shi nə Hyala, shi gəmgəm ni na nini shiy, kəy, ka kəsashi niva shiy ndə mbə məlmə vaw. Mbəɓa dza gəzli mazə kar Hyalaa nza ghəshi lə zəghwə təmbəkə tsa nzə va. Mbəzli Hyala ghəranta sləniy, mbəɓa dza ghəshiy gələɓə kwa kwəma nzə.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Ghəshi na nashiy, ta nata Hyala dza ghəshiy dza mbə kwəma nzə. Lə slən tsa nzə dza ghəshiy nza kwa dəghaŋ kwəma shi.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ka dza vərɗiy nza tiɓa ghwəla mbə məlmə vaw. Va tsəgha kiy, ndə tiɓa mbaꞌa dzaa tsərə ghwəə dzəti gərkəwa ta nighə piw. Ndə tiɓa dzaa ɗi ya mbərə tsa viciw. Sa nzanay, Hyala kwa sləkəpə dza naa mbərə waŋ pi tsa nzəə dzəkən shi mbə məlmə va. War mazə tsa shi dza ghəshiy məni tsəgha, paꞌ kwa ndimndim.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Dzəghwa ki, ma kə *ndə kwal tsa Hyala tsava ngəra na: «A Zhaŋ, nay gha na, ma kwəma favə gha na gwanatay, kwəma kataŋ na, dzərvə mbə tepəw. Hyalaa sləkəpə vəli na safə tsa nzə ɗewɗew tsa səəkəə dzəkən ka gəzə kwəma nzə kaa mbəzli, ta gəzə kwəma ghəshi kaa mbəzli nzə. Ghənzə ghwənikə na ndə kwal tsa nzə ta səəkə ta canshi shiy dzaa məniva kwa kwəma jəw kaa mbəzliy ghəranta sləni nzə» kə.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Ma kə Yesəwəy: «A Zhaŋ, favə tə gha, yənəy, ndal təree ta zhəghəvaa zhəkəw. Mbəzliy di fəti va ta kwəma citəŋa Hyala na mbə zliya nay, vəshi na ta niva mbəzli» kə.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Yən yən Zhaŋ tsaa gəzə kwəma na tsa dəꞌwə ghən tseyey, yən favə na shi va lə sləmee, mbaꞌee nashi lə mətsee ɓa. Ma sa famtee shi va, ka naghamtishi gwaꞌay, tsəfəkwə yən tsəfəkwəra kwa kwəma ndə kwal tsa Hyala tsaa citərashi va, ta fal.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Dza ma kə kaa ngəra na: «Am, əhəŋ Zhaŋəw, ka məni gəla niva shiy gha ma. Yən tsa nay gha tsay, ndə ghəranta sləni Hyala nzee kwərakwə njasa nza gha tsa sana, ghwəy lə nihwəti ngwarməhiŋa mbə nəw Yesəw, ka gəzə kwəma Hyala kaa mbəzli, mbaꞌa nihwəti mbəzliy ɗi fəti ta kwəma tsasliti məndi kwa zliya na. Va tsəgha na kiy, ka tsəfəkwə gha kwa kwəmee ma, kwa kwəma Hyala pə ghaa tsəfəkwə» kə kaa ngəra.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Zhini ma kə ngəra ɓa na: «A Zhaŋ, favə gha na, əntaa gha mbəə dzəkən kwəma cikəvəriŋa Hyala na, tsaslaghwa ghaa dzəghwa zliya ma. Ə pə gha dzaa ci kaa mbəzli. Sa nzanay, a vəghwə tsaa niy bərkəti Hyala va, ta məniva shi va ti kətikəvay ndəkwə ndəkwə.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Nana kiy, ya wa ntsaa ni war *kwəma jikir naa ɗee məni nee kəy, war ə kəə nəw lə məni kwəma ci va jikir na. Ntsaa ni war kwəma rəɗa rəɗa na ɗee məni nee kəy, war ə kəə nəw lə məni sa ci. Ma tsaa ni ndə, wəzə ɗee məni kə na, ka nəw ghəciy lə məni wəzə tsa ci. Ntsaa ni, Hyalaa nəwee lə nəfə kwətiŋ na nee kə diɓa na, war ka zhini ghəciy nəw sa ci» kə.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Ma kə Yesəwəy: «A Zhaŋ, ndal təree ta zhəghəvaa zhəkəw. Lə zhəmə mbəzli dzee zhəghəvaa zhəkə. Sa kee səəkəray, ka ɓanshi zhəmə mbəzli. Ya wa ndəy, geꞌi lə sləni ghərati na dzee ɓanavə zhəmə ci.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Yənəy, yən gha na shiy gwaꞌa gwaꞌa, zhini yən dzaa kərə shiy gwaꞌa gwaꞌa diɓa. Yən na kwa taŋa mbə shiy gwaꞌa gwaꞌa, zhini yən kwa kərni mbə shiy gwaꞌa gwaꞌa diɓa. Tə ya ghava shiy gwaꞌa gwaꞌa, zhini tə ya shiy kərkəva gwaꞌa gwaꞌa diɓa» kə.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Vəshi na ta mbəzliy yaɓanti kwəbeŋer shi ɗəw ɗewɗew. Ghəshi na mbəzliy dzaa kwəmavə kwal ta dzakə kwa miy dəgha məlmə va. Na na shiy, a kwal və shi ta dza ghəshiy zəmə ya fə kwa ɓəpə piy tsaa kəɗi ma.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ma ka məni kwəma rəɗa rəɗa na ghəshi lə ka ɗaɗaŋə shiy, lə ka məni ghwərghwər, lə ka bəkwə mbəzli, lə ka ta mbəri, mbaꞌa mbəzliy maw kwəma dzərvə dzərvə na, lə ka slasla dzərvə va ɓay. War pərikəshi tə ngwəla dza niva mbəzliy nza. Ka dza ghəshiy dzəmbəshiy dzəmbə məlmə va nashi tepəw.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 «Yən yən Yesəw dəꞌwə ghən tsee ghwənikə na ndə kwal tsee, kaa mbəzliy nəwra, ta səəkə ghəciy gəzaŋwəy kwəma kən shi va. Yən na ntsa ndəghə ghwəy va niy dza məndiy yakə mbə takə tsa mazə *Davitə. Yən diɓay, sasərkwə kwa kəɗi pi nzee» kə Yesəw.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ma kə *Safə tsa Hyala ghəshi lə makwa dza məndi va ta pəhə kaa zləɓa kwəma va na: «Yawaa, səəkə» kə ghəshi. Ya wa ntsaa favə kwəma vay, «səəkə» kə kwərakwə.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Yən yən Zhaŋ sana kiy, kwəma na sana ciŋwəy ya, a ghwəy mbəə məni məhərli wəzə. Ma ghwəy ghwəy mbəzliy favə kwəma kwa zliya na na cikəvəri Hyalay, nighə tə ghwəy. War mbaꞌa kə ndə mətsahakən nahwəti kwəma kən sa kwa zliya na nay, ta fanakən ngəraꞌwer gəzə Hyala ni kwa zliya va dza Hyala kwərakwə.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 War mbaꞌa kə ndə tamti nahwəti kwəma ya kwətiŋ səvəri mbə kwəma cikəvəri Hyala na kwa zliya na diɓay, ta ɓanti na ci ya fə kwa ɓə piy kaa mbəzli dza Hyala. Ka dza naa kwəmavə kwal tsaa dzəmbə məlmə Hyala va gəzəkə məndi kwəmaa dzəkən kwa zliya naw.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Avanta kwəma gəzəkə ntsaa ni, kataŋ na shi va gwanashi, kə. Ma kəy: «Yi kataŋ, ndal təree ta zhikəw» kə.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ma ɗi nay, mbaꞌa Yesəw Ndə sləkəpə mananati wəzə hwər ya kaa tsamaɓa ndə gwaꞌa.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.