Apocalipse 22
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs BKJ
1 Dza ndə kwal tsa Hyala tsa va ɓa, mbaꞌa citəra həl tsa nza yaməə ɓəpə piy tsaa kəɗi ma kwa. War riŋriŋ ghaa nashima. Səvəri mbə gəzli mazə kar Hyala va ghəshi lə zəghwə təmbəkə nzə va səəkə həl tsa va.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ka hwə ghəci dzəy tə jipəjipə kwal tsa mbə məlmə va. Ma dzəy vəgha həl tsa va pərikə, lə pərikə na, mbaꞌa dəŋw fəə ɓəpə piy tsaa kəɗi ma pəsəta. Dəŋw fə vay, məŋ lə bakə səɗa ka naa yahwə ya mbə piya kwətiŋ. Njasa səəkə tir va na, war mbə ya ka naa nza. Kəslifi ti vay, ghəshi na ghwəꞌiy mbəli hwəlfə mbəzli tə hiɗi.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Slən tsa shi nə Hyala, shi gəmgəm ni na nini shiy, kəy, ka kəsashi niva shiy ndə mbə məlmə vaw. Mbəɓa dza gəzli mazə kar Hyalaa nza ghəshi lə zəghwə təmbəkə tsa nzə va. Mbəzli Hyala ghəranta sləniy, mbəɓa dza ghəshiy gələɓə kwa kwəma nzə.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Ghəshi na nashiy, ta nata Hyala dza ghəshiy dza mbə kwəma nzə. Lə slən tsa nzə dza ghəshiy nza kwa dəghaŋ kwəma shi.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Ka dza vərɗiy nza tiɓa ghwəla mbə məlmə vaw. Va tsəgha kiy, ndə tiɓa mbaꞌa dzaa tsərə ghwəə dzəti gərkəwa ta nighə piw. Ndə tiɓa dzaa ɗi ya mbərə tsa viciw. Sa nzanay, Hyala kwa sləkəpə dza naa mbərə waŋ pi tsa nzəə dzəkən shi mbə məlmə va. War mazə tsa shi dza ghəshiy məni tsəgha, paꞌ kwa ndimndim.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Dzəghwa ki, ma kə *ndə kwal tsa Hyala tsava ngəra na: «A Zhaŋ, nay gha na, ma kwəma favə gha na gwanatay, kwəma kataŋ na, dzərvə mbə tepəw. Hyalaa sləkəpə vəli na safə tsa nzə ɗewɗew tsa səəkəə dzəkən ka gəzə kwəma nzə kaa mbəzli, ta gəzə kwəma ghəshi kaa mbəzli nzə. Ghənzə ghwənikə na ndə kwal tsa nzə ta səəkə ta canshi shiy dzaa məniva kwa kwəma jəw kaa mbəzliy ghəranta sləni nzə» kə.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ma kə Yesəwəy: «A Zhaŋ, favə tə gha, yənəy, ndal təree ta zhəghəvaa zhəkəw. Mbəzliy di fəti va ta kwəma citəŋa Hyala na mbə zliya nay, vəshi na ta niva mbəzli» kə.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yən yən Zhaŋ tsaa gəzə kwəma na tsa dəꞌwə ghən tseyey, yən favə na shi va lə sləmee, mbaꞌee nashi lə mətsee ɓa. Ma sa famtee shi va, ka naghamtishi gwaꞌay, tsəfəkwə yən tsəfəkwəra kwa kwəma ndə kwal tsa Hyala tsaa citərashi va, ta fal.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Dza ma kə kaa ngəra na: «Am, əhəŋ Zhaŋəw, ka məni gəla niva shiy gha ma. Yən tsa nay gha tsay, ndə ghəranta sləni Hyala nzee kwərakwə njasa nza gha tsa sana, ghwəy lə nihwəti ngwarməhiŋa mbə nəw Yesəw, ka gəzə kwəma Hyala kaa mbəzli, mbaꞌa nihwəti mbəzliy ɗi fəti ta kwəma tsasliti məndi kwa zliya na. Va tsəgha na kiy, ka tsəfəkwə gha kwa kwəmee ma, kwa kwəma Hyala pə ghaa tsəfəkwə» kə kaa ngəra.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Zhini ma kə ngəra ɓa na: «A Zhaŋ, favə gha na, əntaa gha mbəə dzəkən kwəma cikəvəriŋa Hyala na, tsaslaghwa ghaa dzəghwa zliya ma. Ə pə gha dzaa ci kaa mbəzli. Sa nzanay, a vəghwə tsaa niy bərkəti Hyala va, ta məniva shi va ti kətikəvay ndəkwə ndəkwə.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Nana kiy, ya wa ntsaa ni war *kwəma jikir naa ɗee məni nee kəy, war ə kəə nəw lə məni kwəma ci va jikir na. Ntsaa ni war kwəma rəɗa rəɗa na ɗee məni nee kəy, war ə kəə nəw lə məni sa ci. Ma tsaa ni ndə, wəzə ɗee məni kə na, ka nəw ghəciy lə məni wəzə tsa ci. Ntsaa ni, Hyalaa nəwee lə nəfə kwətiŋ na nee kə diɓa na, war ka zhini ghəciy nəw sa ci» kə.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Ma kə Yesəwəy: «A Zhaŋ, ndal təree ta zhəghəvaa zhəkəw. Lə zhəmə mbəzli dzee zhəghəvaa zhəkə. Sa kee səəkəray, ka ɓanshi zhəmə mbəzli. Ya wa ndəy, geꞌi lə sləni ghərati na dzee ɓanavə zhəmə ci.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Yənəy, yən gha na shiy gwaꞌa gwaꞌa, zhini yən dzaa kərə shiy gwaꞌa gwaꞌa diɓa. Yən na kwa taŋa mbə shiy gwaꞌa gwaꞌa, zhini yən kwa kərni mbə shiy gwaꞌa gwaꞌa diɓa. Tə ya ghava shiy gwaꞌa gwaꞌa, zhini tə ya shiy kərkəva gwaꞌa gwaꞌa diɓa» kə.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Vəshi na ta mbəzliy yaɓanti kwəbeŋer shi ɗəw ɗewɗew. Ghəshi na mbəzliy dzaa kwəmavə kwal ta dzakə kwa miy dəgha məlmə va. Na na shiy, a kwal və shi ta dza ghəshiy zəmə ya fə kwa ɓəpə piy tsaa kəɗi ma.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Ma ka məni kwəma rəɗa rəɗa na ghəshi lə ka ɗaɗaŋə shiy, lə ka məni ghwərghwər, lə ka bəkwə mbəzli, lə ka ta mbəri, mbaꞌa mbəzliy maw kwəma dzərvə dzərvə na, lə ka slasla dzərvə va ɓay. War pərikəshi tə ngwəla dza niva mbəzliy nza. Ka dza ghəshiy dzəmbəshiy dzəmbə məlmə va nashi tepəw.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 «Yən yən Yesəw dəꞌwə ghən tsee ghwənikə na ndə kwal tsee, kaa mbəzliy nəwra, ta səəkə ghəciy gəzaŋwəy kwəma kən shi va. Yən na ntsa ndəghə ghwəy va niy dza məndiy yakə mbə takə tsa mazə *Davitə. Yən diɓay, sasərkwə kwa kəɗi pi nzee» kə Yesəw.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ma kə *Safə tsa Hyala ghəshi lə makwa dza məndi va ta pəhə kaa zləɓa kwəma va na: «Yawaa, səəkə» kə ghəshi. Ya wa ntsaa favə kwəma vay, «səəkə» kə kwərakwə.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Yən yən Zhaŋ sana kiy, kwəma na sana ciŋwəy ya, a ghwəy mbəə məni məhərli wəzə. Ma ghwəy ghwəy mbəzliy favə kwəma kwa zliya na na cikəvəri Hyalay, nighə tə ghwəy. War mbaꞌa kə ndə mətsahakən nahwəti kwəma kən sa kwa zliya na nay, ta fanakən ngəraꞌwer gəzə Hyala ni kwa zliya va dza Hyala kwərakwə.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 War mbaꞌa kə ndə tamti nahwəti kwəma ya kwətiŋ səvəri mbə kwəma cikəvəri Hyala na kwa zliya na diɓay, ta ɓanti na ci ya fə kwa ɓə piy kaa mbəzli dza Hyala. Ka dza naa kwəmavə kwal tsaa dzəmbə məlmə Hyala va gəzəkə məndi kwəmaa dzəkən kwa zliya naw.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Avanta kwəma gəzəkə ntsaa ni, kataŋ na shi va gwanashi, kə. Ma kəy: «Yi kataŋ, ndal təree ta zhikəw» kə.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Ma ɗi nay, mbaꞌa Yesəw Ndə sləkəpə mananati wəzə hwər ya kaa tsamaɓa ndə gwaꞌa.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.