Apocalipse 20
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH
1 Nighee ɓa na, tsahwəti *ndə kwal tsa Hyala mbə səkwa səəkə mə ghwəmə, lə shiy ghwəni miy kəꞌwə tsa təɗəm tsa va, mbaꞌa dəŋw tsahi və ta dəvə ci.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Dza na tasl dzaa kəsəti sa nja kəlmbə tsa va. Ghəci na shishi tsaa niy nza va kwataŋa, sa nə məndi va: «Mazə tsa hyeler»kə məndi, tsahwəti slən tsa ci na: «*Ndə jaka tsa Hyala» kə məndi. Ma sa kəsəvə ndə kwal tsa Hyala tsa va na, dza na mbaꞌa dzaa tsaghwa kwa dəŋw, ta məni piya ghəci bələkwə məŋ war tsatsa tsəgha.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ma sa tsamti na na, fiyəkə dzaa ndəghaghwa kwa kəꞌwə tsa təɗəm tsa va. Kə disl kalay kwaɓa, kap fati gwambə ti, zhini nah nahay, va nəghətaa ndə jaka tsa va taa zhiniy kwəmavə kwal tsaa zhəkə ta həərə hwəlfəhi mbəzli tə hidiy dzəmbə *kwəma jikir na diɓa. Ma sa ka na mənəhwə piya bələkwə məŋəy, ma nza məndi zhiniy pəlay taa nza ki. Ə na na nzanay, ka dza naa zhiniy nzata nza sa ka məndi pəlayəw.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ma ləy hwəm shi va ki, nighee na gizlgizl mezhizhə tiɓa, mənzəy mənzəy mbəzli kwa shi. Dza Hyala mbaꞌa ɓanavəshi kwal tsaa sla ngwəvəə dzəkən mbəzli. Zhini diɓa na mbaꞌee nay piy tsa mbəzli bakwamti məndi, tə mbərkə sa zləɓavə ghəshi kwəma gəzəkə Yesəw, lə sa gəzanshi ghəshi kwəma Hyala kaa nihwəti mbəzli. Ghəshi na nashiy, zləɓavə tsəfəkwə ghəshi kwa kwəma saa dza səɗa tsa va, ya kwa kwəma shi mənti məndi va nja pa ciw. Niy zləɓavə ghəshi məndiy tsaslanshi lamba ci ya dzəghwa kwəma shi, ya dzəti hwər dividivi shiw. Nighee ki na, mbəzli vaa sati mbə məti shi, ka zhini ghəshiy piy. Dzəghwa ghəshi ka məni mazə kwasəbə Yesəw *Kəristəw dzəkən nihwəti mbəzli. Piya bələkwə bələkwə məŋ ghəshi mənti mbə məni mazə tsa va.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ghəshi na, kwa taŋa mbəzliy ghaa satishi mbə məti mbə mbəzliy niy bəkwəshi. Ma nihwəti mbəzliy tərmbə bəkwə bəkwə niy, war ghwəlashi dza niva mbəzliy nza ka ndəghə piya bələkwə məŋ na va. Sa ka na kərəta ki na, ma nza ghəshi sati mbə məti.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Mbəzliy dza vaa gha sati mbə mətiy, vəshi na ti shi nashi. A Hyala fəyshi vəgha bəla ta nza ghəshiy mbəzli nzə. Ka dza ghəshiy zhiniy bəkwə kwa baka səɗa ghwəla na nashi kiw. Ka ghəra sləni kaa Hyala lə kaa Kəristəw dza ghəshiy nza. Piya bələkwə məŋ dza ghəshiy mənti mbə məni mazə kwasəbə Kəristəw.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ma sa ka ndə jaka tsa Hyala kəramti piya slanavə məndi va bələkwə bələkwə məŋ na war tsatsa kwa dəŋw, kwa kəꞌwə tsa təɗəm tsa vay, wərət dza məndiy pəlikəmə.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Ka na dza na, ka dzay ta zhiniy ngəngəɗi hwəlfə mbəzli tə hiɗi gwanashi. Hwəlfə mbəzli vay: «Ka Gwəgə lə ka Magwəgə» kə məndi kaa slən tsa shi. Ka na dza ki ɓasə ɓasəti mbəzli va ta dza ta mbəz lə Hyala. Mbəzli vay, ɗaŋ dza ghəshiy nza tərəŋw nja ndarghə kwa həl.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Nighee ki na, bəliɗiŋ ghəshi tsahwəshi, dza ghəshi ka tihəva dzar tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa, dza dəzlətsəɓə, ghəshi dəzlay pətsa nza mbəzli Hyala ti, lə məlmə gwəra Hyala vaa ɗi gwaꞌa. Ma sa dəzlay ghəshi mbəzli Hyala va gwaꞌa ki na, ꞌwakəvə ghwə tsəgha ɓəratatatə nzəməkəvata səəkə mə ghwəməə dzəkən shi. Bərkiɗə ghənzə ndamtishi gwanashi.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Sar məndi kaa ndə jaka tsa Hyala va ghəci ndə ngəɗipə kwərakwə ki tasl məndi kəsəvə. Dza fiyəkə məndi ndəghatiy dzəti ghwə pəhata məndi tə barəwdəw, ndəɓa kwəfa, pə gha kaa nava ghwə. Ghwə vay, dzəmbə niy ndəghambə məndi kar saa dza səɗa tsa va ghəshi lə ndə Hyala ndə dzərvə tsa va. War tsəgha dza ghəshiy nza mbə ghwə va, ka sa ngəraꞌwə havəghwə lə həvir, paꞌ kwa ndimndim.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Nighee diɓa na, gəzli nzəy mazə tiɓa payta, dikə ghənzə. Mbaꞌa ndə kwa mənzəy. War sa ghavə kar ghwəmə lə hiɗi tsəgha na, raꞌi ghəshi zazashi tiɓa kwa kwəma ntsa kwa gəzli va, kala zhini məndiy nashi ghwəla.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Zhini nighee ɓa na mbəzliy bəkwəshi satishi mbə məti tiɓa, məgarə məgarə vəgha gəzli mazə va. Mbəzliy bəkwəshi dikə dikə ni, lə ni jəw jəw ni mbəzli gwaꞌa. Dza ɓəŋ ɓəŋ ɓəŋ məndi ghwaghwanamti zliyahi tiɓa ɗaŋ. Dza məndi mbaꞌam ghwənamti nahwəti zliya kwətiŋ diɓa. Nava zliya kiy, zliya tsaslaghwa məndi sləneɗemer mbəzliy dzaa kwəmavə piy tsaa kəɗi ma kwa na. Dza Hyala ki mbaꞌa slanti ngwəvəə dzəkən mbəzliy bəkwəshi. Geꞌi geꞌi lə sləniy niy mənəhwə ghəshi tə hiɗi niy tsaslaghwa məndi kwa zliya va.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Ma mbəzliy niy bəkwəshi kwa kwəfa dikə na gwanashi na, cəkeꞌ ghəshi zhikəməshi. Niy niy ɓəhwə məti niy nza tə pətsa ka mbəreketiy nza na, cəkeꞌ ghəshi zhikəshi diɓa. Dza Hyala mbaꞌa slakən ngwəvə kən shi. Ya wa ndə na, geꞌi lə sləni niy mənəhwə na tikə tə hiɗi məndi slanakən.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Dzəghwa məndi kaa kar məti ghəshi lə pətsa ka mbəreketiy nza ti ki, laŋ laŋ məndi ɓəɓəvəshi, dza ꞌwapə məndi dzaa shəkambəshi mbə ghwə nja kwəfa na va. Mbəɓa na kwa baka məti dza mbəzli vaa məti gəzə məndi.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ya wa ntsa tsaslaghwa ma məndi slən tsa ci kwa zliya nza sləneɗemer mbəzliy kwəmavə piy tsaa kəɗi ma kwa na, mbaꞌa məndi ndəghambə mbə ghwə nja kwəfa na va.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.