Apocalipse 18

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ləy hwəm kwəma va ki, sa nə ya njəꞌwə pən na. Tsahwəti *ndə kwal tsa Hyala mbə səəkə mə ghwəmə, lə bərci və tərəŋw. War ka mbərə bama tə vəgha ci dzar tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Dzəghwa na ka zlapə kwəma ghəci zlaŋzlaŋ, a kə na: «Aya, waa gwaꞌa na kwəma, a məlmə Babilaŋw dikə na va ngazlata. Gwaꞌa gwaꞌa ngazlata Babilaŋw. Nanay, pətsaa nzəy tsa hyeler zhəghəta na. Mbə ɓasəva hyeler. ꞌYegwer gəmgəm ni gwəramti mbəzliy ɗimay, mbəɓa ɓasəva ghəshi.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Sa wana ngazlata məlmə Babilaŋwəy, sa nzana mbaꞌa ngaɗambə mbəzli tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa dzəmbə məni ghwərghwər tsa nzə va, mbaꞌa ghyamtishi li, njasa ka ndə vaa ghiy va tay. Mbaꞌa mezhizhə tə hiɗi gwanashi dzəmbəshi mbə məni ghwərghwər li. Dzəghwa tərəŋw ka zhəghə dəvə tə hiɗi mənishi ka ka shiy, tə mbərkə shi nzə va wəzə wəzə ni gwəra ndə ngəriy maw» kə.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Fee diɓa na nahwəti məli mbə gəzə kwəma səəkə mə ghwəmə, a kə na: «Na na ghwəy ghwəy ni ya mbəzliy. Səvəriŋwəyəm mbə mbəzli mbə məlmə va. Vantaa ghwəy dzaa dzəmbəŋwəy mbə məni kwəma shi va jikir na. Ka ghwəy nighə na, jakə ghwəy taa nza li shi tə ngəraꞌwə tsa shi va dza ghəshiy sa kwərakwə ɓa.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Səvəriŋwəyəm mbə shi nə ya ngəŋwəy. Sa nzanay, tərəŋwəy na jikir tsa mənti mbəzli va. Zamti ghən Hyala ta kwəma shi va jikir na tepəw.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 War ə pə ghwəy wanshi ngəraꞌwə tsa shi va kwərakwə, njasaa niy sanamiy ghəshi va kaa mbəzli. Taŋ kwəma mananati ghəshi va kaa mbəzli pə ghwəy mananshi. Bakə səɗa pə ghwəy dzaa sanamiy ngəraꞌwə tsa sanamiy ghəshi va kaa mbəzli.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 War ə kə məndi sanamiy shi ngəraꞌwə tərəŋw. Ka pəzli ghəshi barcicəkwə, geꞌi geꞌi lə dikə tsaa niy fati ghəshi va tə ghən tsa shi, lə wahə tsaa niy nəꞌwə ghəshi va kwərakwə. Ma kə ghəshi mbə zəzə kwəma shiy: “Ghəyəy, nja mezhizhə nza ghəy tə pətsa nza ghəy tsa, nahwəti məlməə nza va nja mali mbəri na məlmə ghəyəw. Ka dza ghəy nza ta mbəri ka ghəy nza tepəw” kə ghəshi.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Sa zəzə ghəshi va kwəma tsəgha nay, ava war vici kwətiŋ dza ngəraꞌwer ni gwanashiy səəkəə dzəkən shi ki. Ka səəkə zəlghwə, ka bəkwə mbəzli, zhini ka səəkə ma, dza ghəshiy səəkəə dzəmbə məlmə shi va, tə vici kwətiŋ na. Ka ghwə dza diɓa na bərkiɗə səəkəə ndamti. Sa nzana Hyala kwa sləkəpəy, Hyala dikə na. Ghənzə sla na ngwəvə vaa dzəkən shi tsəgha» kə.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Ma mezhizhə tə hiɗi gwanashi niy mənəhwə ghwərghwər mbə məlmə va, ka məni wahə tsa shi mbəy, ta wahə dza ghəshiy dza sa ka ghəshi nay inəghwə takwəm kwəm kwəm məlmə va mbə ndi, mbə mbəri dza ghəshiy nza ti.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Ka ghəshi dzay, mbaꞌa ghəshi nzəyshi kərakə kərakə sa dza ghəshiy hazlənishi va gəla tsava ngəraꞌwə tsa mbə məlmə va va. Ma kə ghəshi taa ni na: «Akya kya kya kya! Ngəraꞌwə, gwaꞌa kwəma məlmə Babilaŋw dikə na na niy nza lə bərci tərəŋw ki mbəzlea! War dza mbə ler kwətiŋ gwaꞌa tsəgha na, gwaꞌa Hyala manamti ngwəvə gha, gwaꞌa kwəma gha kərəta na? Əh əhəŋ» kə ghəshi taa ni.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Ka zhəghə dəvə tə hiɗi kwərakwəy, ta wahə dza ghəshi, mbə mbəri dza ghəshiy nza ta məlmə va ɓa. Sa kama ndə tiɓa ghwəla gar səəkə ta pa shi shi va ka ghəshiy ɗəl.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Ma shi ka ghəshi vaa ɗələy, shiy nja kar tsahi mbəzə, lə tsahiy məni gəna, lə nihwəti shi ghaslə nza dimə ti shi, lə tərmiyhi ka gəna ghənghən ghənghən, lə ləkwəsahi. Nihwəti diɓa na, shəghwə ka dimə ghənghən ghənghən. Lə shi fəɗiti məndi dzar tə sliꞌi ciw, lə tə shəghwə ka bərci, mbaꞌa ni pəsliti məndi tə tsahi mbəzə, mbaꞌa ni tə tsahi ngəri ni, mbaꞌa tə hakwə.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Ka zhəghə dəvə va diɓay, kar ghəshiy ɗəl shi ka məndiy məniy dzəmbə er ta mbə ghəshiy nza wəzə, ka ɗəl ꞌwərdihi ghənghən ghənghən, lə shəghwəə zən wəzə. Ka ɗəl tay, mbaꞌa in, ka ɗəl hangway, lə ghwəpə gwaꞌa. Ka ɗəl slay, lə teŋkesli, mbaꞌa gədewesli, lə məwtiti gədewesli va shi gwaꞌa. Ka ɗəl mevivi, ka ɗəl lə piy tsa ndə ngəri ta gwaꞌa. Ka dza ndəə nza tiɓa gar səəkə ta pa shi va gwanashi va ka zhəghə dəvə va ghwəlaw.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Ka ghəshi dza ki na, ka wahə. Ma kə ghəshi dzaa ni kaa mbəzli mbə məlmə va na: «A kia, a mbəzli mbə məlmə Babilaŋw ki. Nashimam shi mbə məlmə ghwəy ni wəzə wəzə ni niy maw ghwəy liɗishi kataŋ ki. Shiy niy nza ni va ghwəy tərəŋw ni, lə wahə tsaa niy məni ghwəy va na, raꞌi niva shiy zashi. Nək kala dza ghwəy zhiniy kwəmavəshi ghwəla ka ghwəy nza. Kay, kwətita nava kwəma ki» kə ghəshi taa ni.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Mbəzliy niy zhəghə dəvə va mbaꞌa ghəshi kwəmavə shiy ka mənishi ka ka gəna tərəŋw tərəŋw ni mbə məlmə vay, kərakə kərakə kərakə dza ghəshiy nzəyshi sa dza ghəshiy hazlənishi va gəla tsava ngəraꞌwə tsa mbə məlmə va va. Ka ghəshi dza na, ka wahəə dzəkən, ta mbəri ghəshi dzaa nza ta məlmə va.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Ma kə ghəshi dzaa ni na: «Akya, kya kya kya! Ngəraꞌwə. Gwaꞌa kwəma məlmə niy nza na dikə na ki mbəzlea! Niy nzay, ndəɓa maliy pakən kwədeler ka gəna ghənghən ghənghən niy nza na. Dzəghwa tərəŋw məndi niy ghaslamti pətsa mbəɓa lə shi vasətim tə mbəzə, mbaꞌa nihwəti shi ghaslə tə dimə.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Dzəghwa war mbə ler kwətiŋ tsətsə gwaꞌa tsəgha ki na, kwəɗəp shi mbə va ndishi ki mbəzlea!» kə ghəshi taa ni.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Ka ghəshi dzay, ka nighə məlmə va. Ma sa ka ghəshi nay inəghwə takwəm kwəm kwəm məlmə va mbə ndi na, ka ghəshi dza ka gəzə kwəma zlaŋzlaŋ, a kə ghəshi taa ni na: «Nahwəti məlmə tiɓa ka yəməva lə məlmə dikə na naw» kə ghəshi dzaa ni.
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Ta mbəri dza ghəshiy nza ta məlmə va, ka ngərə hiɗiy dzəkən ghən shi, ka gəgəzə kwəma zlaŋzlaŋ, a kə ghəshi dzaa ni na: «Akya, ngəraꞌwə. Gwaꞌa kwəma məlmə niy nza na dikə na ki mbəzlea! Mbə məlmə na mənishi ka kwambəwaler ka mbəzli ka shiy tərəŋw ni nay gha ki mbəzlea! Dzəghwa war bərkiɗə ndita sana, war mbə ler kwətiŋ gwaꞌa tsəgha ki! Kay» kə ghəshi dzaa ni.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Ma ghwəy na ghwəy ki, ghwəy mbəzli mə ghwəməy, ə pə ghwəy vəshi sa ndamti ghwə va məlmə va. Ghwəy mbəzli Hyala, lə *ka kwal Yesəw, mbaꞌa ka gəzə kwəma Hyalay, ə pə ghwəy vəshi. Sa nzanay, tə kwəma məntəŋwəy ghəshi jikir na ɓasanakənshi Hyala ngwəvə va.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Ləy hwəm kwəma va ki na, dza tsahwəti ndə kwal tsa Hyala lə bərci və mbaꞌa maɗiy, dza na cimbəŋ ɓakən hakwə nja vəna dikə na. Kə bəzləm ndəghaghwa kwa kwəfa dikə na. Ma kə na: «Ava war tsəgha, dza məndiy ndəgha məlmə Babilaŋw dikə na va nata ghwəy. War lə bərci dza məndi ndəgha. Ka dza məndiy zhiniy nata ghwəlaw.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Ma mbəzliy niy nza va mbə məlmə Babilaŋw, ka tsa gəzhəpipir nihwəti, ka haha cemer nihwəti, ka viy sherey nihwəti, ka viy təlimə nihwətiy, ka dza məndiy favə gaka shi mbəɓa ghwəlaw. Ka dza məndiy nashi ka fəɗi shiy mbə məlmə va ghwəlaw. Ya gaka jəvəna məndi mbə hə liy, ka dza məndiy favə mbəɓa ghwəlaw.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Ka zhini məndiy nay waŋ tsa ghwə kwa gərkəwa mbə məlmə va ghwəlaw. Ka məndi nzay, ka dza məndiy zhiniy favə ɓəva tsa kar mali lə zal mbə məlmə va ghwəlaw. Ma gha gha məlmə Babilaŋw kiy, ka zhəghə dəvə mbə gha niy gwəra na, mbə mbəzli ka zhəghə dəvə tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa kwataŋa. Dzəghwa mbəzli mbə gha diɓay, ka məməni shi dimədimə ni lə bərci *ndə jaka tsa Hyala. ꞌWakəvə ghəshi kaa məhərli hwəlfəhi mbəzli tə hiɗi cəkeꞌ ghəshi ngəɗəhwə lə məni shi shi va» kə ndə kwal tsa Hyala tsa va.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Mbə dəvə mbəzli mbə məlmə Babilaŋw nashi Hyala miymiy ka gəzə kwəma nzə, mbaꞌa miymiy mbəzli nzə bakwamti məndi. Zhini mbaꞌa nashi miymiy mbəzli bəkwəhwəm gwanashi tə hiɗi mbə dəvə mbəzli mbəɓa diɓa. Ava va tsəgha slanakənshi na ngwəvə va tsəgha.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.