Apocalipse 17
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC
1 Ma ləy hwəm kwəma va ki na, dza *ndə kwal tsa Hyala kwətiŋ ta ka kwal Hyala mbərfəŋ ni va nza həlepipi mbərfəŋ və shi, ndəs səəkəy dzəvəghee, ka gəzara kwəma, a kə na: «A Zhaŋ, ndi e ciŋa njasa dza Hyala ta santa ngəraꞌwə kaa mali kwa ghwərghwər dikə na va. Kwa ghwərghwər vay, ghənzə na məlmə dikə na va ləy məndi dzəy vəgha həleɗemer ɗaŋ.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Mezhizhə tə hiɗiy, tərəŋw səəkə ghəshi mbə məni ghwərghwər lə mali va. Zhini tsəgha ghənzə ghyamti mbəzli tə hiɗi lə ghwərghwər tsa nzə va, njasa ka tay vaa ghyamti mbəzli» kə.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 War sa gəzəkə na tsəghay, nighee na safə tsa Hyala səəkəy dzəkənee, dza ndə kwal tsa Hyala tsa va mbaꞌa ɓəghəraa dzəti gamba. Ma yən mbə gamba va ki na, mbaꞌee nata mali tiɓa dallə ghənzə mə saa dza səɗa. Saa dza səɗa tsa vay, ngezhezhezh ghəci. Mbərfəŋ ghəneɗemer ti, mbaꞌa təlimim məŋ mbə shi. Dza mbaꞌa məndi tsatsaslati sləneɗemer dzar tə vəgha ci gwanata, sləneɗemer va na, shiy tsəərə Hyala ghəshi.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ma mali va nanzə ki na, mbaꞌa pakən kwədeler ka gəna tərəŋw tərəŋw ni. Dzəghwa na ghaslə ghaslə ghaslamtəvata tərəŋw, lə shi vasətim tə mbəzə, mbaꞌa nihwəti shi ghaslə tə dimə ghənghən ghənghən. Mbaꞌa həlapə mbəzə və ta dəvə nzə. Pəyaꞌ, kwəma jikirkir na ti, kwəma nja ghwərghwər tsa nzə va ka naa məni.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Mbaꞌa slən kwa dəghaŋ kwəma nzə tsasli tsasli, slən kala gar sənay bazhə tsa ci mbəzli. Ma kə məndi kaa slən tsa va na: «Məlmə *Babilaŋw dikə na, mbəghəshi ka məni ghwərghwər lə ka məni kwəma rəɗa rəɗa na tə hiɗi gwaꞌa» kə məndi.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Ma mali va na, tərəŋwee nata ghənzə ghita sa sahwə na miymiy mbəzli Hyala bakwamti məndi, mbəzliy niy nəw Yesəw lə nəfə kwətiŋ. War sa natee tsəgha na, war ə nava kwəmaa mənɗa maɗaŋa gwaꞌa tsəgha.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Dzəghwa ma kə ndə kwal tsa Hyala tsa va kaa ngəra na: «A Zhaŋ, tawa məniŋa kwəma va maɗaŋa shəka?» kə. Ma kə diɓa na: «Kadiw e citəŋa sləkar tsa kwəma kən mali nata gha na, lə sa kən saa dza səɗa tsa nata gha tsa ghənzə mə dallə. Saa dza səɗa tsa vay, ghəcivavay na sa nza ghən va ti mbərfəŋ, mbaꞌa təlimim məŋ.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ma saa dza səɗa tsa nay gha vay, sa tə ghwəməy tsa ka piy niy nza na. Nanay tə ghwəməy na ghwəlaw. Nanzə ki, taa nza kwa kwəma jəwəy, ta zhini dza naa piy. Ka na dza na, mbaꞌa zhəkəməy kwa kəꞌwə tsa təɗəm tsa va. Sa ka na səəməy na, ka Hyala dza mbaꞌa zamti kwa bətə. Ghala ghava hiɗiy, a Hyala niy tsaslaghwa sləneɗemer mbəzliy dzaa piy ta kwa ndimndim kwa zliya. A nihwəti mbəzli tiɓay, niy tsaslaghwa sləneɗemer shi naa dzəghwa zliya vaw. Ma sa ka mbəzli kama sləneɗemer shi va kwa zliya va nay saa dza səɗa tsa vay, maɗaŋa dza ghəshiy nata nava kwəma. Sa nzana tə ghwəmə ghəci niy nza, mbaꞌa mətiy na na, zhini kwa kwəma jəw na, ta zhəkəy ghəci dza diɓa.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Ka ndə gha favə shini wəzəy, war ndə nzana lə məhərli və, ka mbata təkə kwəma tərəŋw dza ndəə favəshi. Nighəti sana, ghən tsa nay gha tsa mbərfəŋ tsa tə saa dza səɗa tsay, dəlegwigwi mbərfəŋ, ghənghən ghənghən, Shi nzəyta mali va mə shi na ghəshi. Zhini, mezhizhə mbərfəŋ ghənghən ghənghən ghəshi diɓa.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Ma nihwəti mbəzli cifə mbə mezhizhə mbərfəŋ ni vay, gwaꞌa na tsa shi vəghwə tsaa məni mazə. Kwa kwaŋa mazə naciy, ghwəlay na sana mbə məni mazə tsa ci. Ma na kwa mbərfaŋa tsaa tərmbə va naciy, ghwəla na tsa ci vəghwə tsa dza naa məni mazə ti ta səəkə. Sa ka vəghwə tsa ci va səəkəyəy, ka dza naa hiy mbə məni tsa ci va mazəw.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Ma saa dza səɗa tsaa niy nza va tə ghwəmə ka piy, zhini kala zhini ghəciy nza tə ghwəmə sana diɓay, ghəci na kwa dəghasa mazə dəꞌwə ghən tsa ci. Ghəci ɓa na, tsahwəti mazə mbə shi mbərfəŋ ni va ghəci niy nza diɓa, ta zamti Hyala dza, kwa bətə.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Ma təlimim məŋ ni va nashi gha mbə ghən saa dza səɗa tsa vay, mezhizhə məŋ ghənghən ghənghən na ghəshi. Ghwəla na ghəshi ta səəkə ta məni mazə. Sa ka ghəshi səəkəshiy, ta kwəmavə bərci dza ghəshiy dza, ta məni mazə kwasəbə saa dza səɗa tsa va, geꞌi geꞌi gar vəghwə jəwə tsətsə gwaꞌa tsəgha.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ghəshi ghəshi mezhizhə va maŋanavashiy, kwəma kwətiŋ na na sa mbə ghən shi. Kwəma mbə ghən shiy, ghəra sləni kaa saa dza səɗa tsa va lə bərci shi gwaꞌa gwaꞌa, ta mbə ghəciy məni mazə, na kwəma mbə ghən shi.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ma sa ka ghəshiy dzay, ka dza ta mbəz gwanashi lə ntsa nja zəghwə təmbəkə tsa va. Ka ntsa va dza ghəshi lə ni ci va mbəzli na, mbaꞌa ꞌwəshamti shi, sa nzana Ntsaa sləkə mbəzliy sləkəpə ghəci. Zhini ghəci mazə tsaa məni mazə dzəkən mezhizhə. Ni ci va mbəzliy nəw va lə nəfə kwətiŋəy, mbəzli təravə Hyalaa harvəshi na ghəshi» kə.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Zhini ma kə ndə kwal tsa Hyala tsa va ngəra diɓa na: «A Zhaŋ, ma yam nashi gha va mali kwa ghwərghwər va mənzəy kən shiy, mbəzli ɗaŋ na ghəshi, mbəzliy səəkə tə hiɗi ghənghən ghənghən, ya hwəlfə ka wa ghəshi, ya kwəma ka waa gəzə ghəshi.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ma na təlimim məŋ ni va nashi gha, lə saa dza səɗa tsa va ta gwaꞌay, ka dza ghəshiy ɗi kwəma mali kwa ghwərghwər vaw, ka ghəshi dzay, mbaꞌa ghəshi papahwə shiy mbə dəvə nzə gwaꞌa gwaꞌa, mbaꞌa ghəshi zlata diriŋta. Ka ghəshi dza diɓa na, baŋ kəsəti, ka pərə. Sa ka ghəshi pərəvəy, ka ghəshi dza kaa naa dzaa tərmbə vəgha nzə bərkiɗə ghəshi ndamti mbə ghwə.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Hyala mənti na nza kwəma kwətiŋ na mbə ghən mezhizhə məŋ ni va, ta ghəra sləni ghəshi kaa saa dza səɗa tsa va, ta mbə ghəciy məni mazə. Ma mənti Hyala kwəma va tsəghay, ta mbə mezhizhə vaa mənti kwəma ɗi na. Ma sa ka saa dza səɗa tsa va dza ki na, ka məni mazə paꞌ ghala pətsa ka kwəma gəzəkə Hyala dzəghwata kwa.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ma na mali nata gha va ta na tsa nzə ghən kiy, ghənzə na məlmə dikə na va, nza bərci vəə dzəkən mezhizhə tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa» kə.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.