Apocalipse 14

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nighee ɓa na, zəghwə təmbəkə tsa Hyala va mə garə mə ghən kəlaŋ tsa har məndiy «kəlaŋ *Shiyaŋw». Ghəshi lə mbəzli tsaslanaghwashim va slən tsa ci mbaꞌa slən tsa dəy kwa dəghaŋ kwəma shi. Mbəzli vay, mbəzli bələkwə bələkwə məŋ, bələkwə mbaꞌa faɗə mətsəkə faɗəti ghən kən, na ghəshi (144ꞌ000).
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ma fee na, məliy gaka səəkə mə ghwəmə, ndəɓa gaka yam kwa mədzərə yam, pə gha. Zhini gaka va diɓa na, ndəɓa dərazli van, pə gha. Ma yən fa gaka məli va na, ka təɓə fa nzə kwa sləmə, njasa ka məndi vaa yəməti zləɓa tsa gəzəpəlihi.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ma mbəzli bələkwə bələkwə məŋ, bələkwə mbaꞌa faɗə mətsəkə faɗəti ghən kən shi ni va gwanashiy, gar gar gar ghəshi gagarəshi kwa kwəma gəzli mazə Hyala va, lə kwa kwəma shi faɗə ni va piy, mbaꞌa kwa kwəma pəhepəhir zhər va gwaꞌa. Dza ghəshi ka ha yəwən cəm. Tsahwəti ndə tiɓa mbaꞌa mbay hakə cəm tsa shi va, kala war ghəshi ghəshi mbəzli mbəərəkə Hyala va tikə tə hiɗi gwaꞌa tsəghaw.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Na nashi ghəshi niva mbəzliy, a ghəshi ndəghwəti ghən tsa shi ɗewɗew, səəkə ghəshi dzar kwa miꞌiw. War dza dzashi kwa zəərə kwa zəərə ghəshi lə zəghwə təmbəkə tsa Hyala va, ya paꞌ kwəmaɓa gwaꞌa tsəgha na nashi kwəma. Na nashiy, mbəzli kar Hyala ghəshi lə zəghwə təmbəkə tsa nzə va na ghəshi. Ghəshi na mbəzli mbəərəkə Hyala mbə mbəzli tə hiɗi.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ma ghəshiy, səəkə dzərvəə səkwata tə miy shi ya kwətiŋəw. Nahwəti *kwəma jikir na dzar kwa kaɓaka shiw.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Zhini sa nə ya njəꞌwə pən na, kar tə tsahwəti *ndə kwal tsa Hyala, dzəy tə ghwəmə məɓa kərakə, ghəci mbə səəkə ta gəzə Yəwən kwəma wəzə na. Kwəmaa taa nzaa sa kwa ndimndim na ta mbəzli tə hiɗi gwanashi. Ta gəzanshi ghəci kaa mbəzli tə nihwəti hiɗi ghənghən ghənghən ni, ya kwəma ka waa gəzə ghəshi, ya hwəlfə ka wa na ghəshi, ya hwəhwə ka wa na gwaꞌa.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Dzəghwa ka gəzə kwəma ghəci kaa mbəzli zlaŋzlaŋ, a kə ngəshi na: «A mbəzli tə hiɗi gwaꞌa! Ə pə ghwəy hazləni va Hyala, ka fə shəndəkəə dzəti. Sa nzanay, a vəghwə tsa dza naa səəkə ta sla ngwəvəə dzəkən mbəzli kətikəvay. Ə pə ghwəy tsəfəkwə kwa kwəma nzə. Ghənzə na Hyalaa ngati ghwəmə lə hiɗi, lə kwəfahi, mbaꞌa mətsəhi yam gwanashi» kə.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Dzəghwa kwa baka tsahwəti ndə kwal tsa Hyala, mbaꞌa tsahwəy tə səəbə tsa kwa taŋa va. Tapə ghəci mbə gəzə kwəma, a kə na: «Aya! Gwaꞌa na kwəma, ngazla ngazla na məlmə *Babilaŋw dikə na va. Waa ngazla ngazla na. Ghwərghwər tsa mbə məlmə Babilaŋw dikə na vay, cəkeꞌ pəslambəvay naa dzəmbə hwəlfə mbəzli tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa. Aa ghivəri mbəzli lə ghwərghwər tsa nzə va, njasa ka tay vaa ghivəri mbəzli» kə.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Nighee ɓa na, tsahwəti kwa mahkana ndə kwal tsa Hyala tsahwəy tə səəbə ni bakə ni va ꞌwaa səəkə. Dza na ka gəzə kwəma zlaŋzlaŋ, a kə na: «Ya wa ntsaa tsəfəkwə kwa kwəma kar saa dza səɗa tsa va ghəshi lə pa ci va ngati məndi, dzəghwa mbaꞌa məndi tsaslanaghwa lamba ci, ya kwa dəghaŋ kwəma ntsa va, ya tə dəvə ciy,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 ta sa ngəraꞌwə dza na va Hyala tərəŋw. Ka dza naa məni zhəhwər ti ya ceꞌ tsətsəw, sa nzanay, tərəŋw satiy nəfə tsa nzə. Ya wa ntsaa tsəfəkwə kwa kwəma saa dza səɗa tsa vay, war ta sahwə ngəraꞌwə dza na mbə ghwə, lə mbə barəwdəw, kwa kwəma ka kwal Hyala ɗewɗew ni mə ghwəmə, lə kwa kwəma zəghwə təmbəkə tsa Hyala va.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ma inəghwə tsa ghwə sa ghəshi va ngəraꞌwə mbəy, war mbə takwəsə dza naa nza ya paꞌ hwəmɓa. Mbəzliy tsəfəkwəhwə tsəfəkwə va kwa kwəma saa dza səɗa tsa va lə kwa kwəma pa ci va ngati məndi, mbaꞌa məndi tsaslanatishi lamba ciy, ka dza ghəshiy kwəmavə dəkəva tepəw. War tsəgha dza ghəshiy nza mbə sa ngəraꞌwə, havəghwə lə həvir gwaꞌa» kə.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Ma na mbəzliy ɗi fəti ta *kwəma pəhəti Hyala, mbəzliy nəw Yesəw lə nəfə tsa shi gwanay ghəshi mbəzli Hyalay, ə kə ghəshiy səꞌwa kwəma.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ma fee ɓa na, məli ndə mbə gəzə kwəma səəkə mə ghwəmə, a kə na: «A Zhaŋ ɓəvə gəta tsasli shiy, a gha tsasli kwəma dzee na ta gəzaŋa: Ghava na sənzənva, paꞌ ka dzar kwa kwəmay, mbəzliy zləɓavə kwəma Ndə sləkəpə, ka nəw ghəshi lə ghəra sləni paꞌ ka bəkwəshi mbəy, mbə vəshi dza ghəshiy nza» kə. Sa gəzəkə na tsəgha, ma kə *Safə tsa Hyala kaa zləɓa kwəma va na: «Yi kataŋ, tsəghaa nava. Gwaꞌa kəɗamti ghəshi sləni shi, ta dəkəva dza ghəshi va sləni ghərahwə ghəshi va tərəŋw na. Sa nzanay, mbə ci na sləni ghərahwə ghəshi va, mbəzli wəzə ni na ghəshi» kə.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Zhini sa nə ya njəꞌwə pən diɓa na, kar tə zhamakwa kwəleɓi dzəy tə ghwəmə zləlahə. Təzlezlezlezl ghaa nashima. Dzəghwa mbaꞌa tsahwəti sə dzəy tə zhamakwa va mənzəy war weꞌ ndə ngəri, mbaꞌa daghwəba miydala tsa məntim tə mbəzə mbə ghən ci. Mbaꞌa mbetə ta dəvə ci, ka zəmə mbetə tsa va.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 ꞌWakəvə tsahwəti *ndə kwal tsa Hyala tiɓa bələhwətə səvəriy mbə *ciki Hyala. Tapə ghəci ta gəzanci kwəma zlaŋzlaŋ kaa ntsa mənzəy va dzəy tə zhamakwa kwəleɓi, a kə ngəci na: «A ntsa lə mbetə tsa, ə pə ghaa kəsli shiy nakəshi ni lə mbetə tsa gha va. Sa nzanay, a vəghwə tsaa məni shiy səəkə kwamti məniy. Ava gwaꞌa gwaꞌa nakamtəvashi shiy tə hiɗi, gar kəsli ghəshi» kə.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Dzəghwa tsa mənzəy va ndə dzəy tə kwəleɓi zhamakwa ki, tapə mbə kəsli shi tə hiɗi lə mbetə tsa ci va. Dza na pəŋw pəŋw, kəslamtishi.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Nighee ɓa na, tsahwəti ndə kwal tsa Hyala səvəriy mbə ciki Hyala tsa mə ghwəmə va, mbaꞌa tsa ci mbetə və kwərakwə, ka zəmə mbetə tsa va.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Zhəghwa tsahwəti ndə kwal tsa Hyala mbaꞌa səəkəy dza kwa pətsa ka məndi vaa fə shiy ti ta pəsanta shiy kaa Hyala. Ma tsava ndə kwal tsa Hyala naci kiy, ghəci sləwa na ghwə. Dzəghwa na ka gəzə kwəma zlaŋzlaŋ kaa ndə kwal tsa Hyala tsa lə mbetə tsaa zəmə va ta dəvə ci, a kə na: «A ndə kwal tsa Hyala tsa lə mbetə tsa ta dəvə ci, ə pə ghaa slasla ya fəhi tə veher tə hiɗi lə mbetə tsa gha tsa zəmə, sa nzanay, a ghəshi təhantəvashi gwaꞌa gwaꞌa» kə.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 ꞌWakəvə ndə kwal tsa Hyala tsa va, mbaꞌa slaslanti ya fəhi tə hiɗi, lə mbetə tsa ci va. Dza na mbaꞌa ɓasəvə ya fəhi va, mbaꞌa dzaa shəkaghwashi kwa tsəꞌwə tsa ka məndiy ɓasə shiy kwa ta ɓəsəshi. Sa satiy nəfə tsa Hyala va tsəgha mənti na tsəꞌwə tsa va.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ma tsəꞌwə tsa ka məndi vaa ɓəsə shiy kway, vəgha bəla niy fəy məndi, kala kama mbə məlmə. Ma sa kəɗi məndi ya fəhi va ta mbə məndiy ɓəsə yam səvəri mbə shi ki na, dza miymiy səvəri mbə shi, war ka hwəə səəmə, ka dzəy tə ngwəla nja ghərakwəli, ka dza kərakə, gar kiləwmetər bələkwə bələkwə mahkan (300). Təɗəm tsa həl tsa kəsliti ghəshiy, gar paꞌ tə bazli ndə kwa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.