2 Timóteo 4

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ə cəꞌwəŋee mbə slən tsa Hyala lə mbə slən tsa Yesəw Kəristəw a gha gəzə kwəma Hyala kaa mbəzli. Ə cəꞌwəŋee tə mbərkə səəkə tsa Yesəw Kəristəw ta sla ngwəvəə dzəkən mbəzli tə ghwəməshi ni lə ni bəkwə bəkwə ni, ghəci saa dza va ta səəkə ta sləkə mbəzli,
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Ə gəzaŋee, ə pə ghaa gəzə kwəma Hyala kaa mbəzli, ka jihəvaa dzəmbə gəzə nzə. War ə pə ghaa gəzanshi. Ya ghala vəghwə tsa ɗi mbəzli fa nzə, ya ghala vəghwə tsa ɗi ma ghəshi favə gwaꞌa. Mbaꞌa kə mbəzliy məni *kwəma jikir nay, ə pə ghaa naɓəshi, ka gəzanshi a ghəshi zlata məni nzə. Ə pə ghaa mətsahanshi bərci ta məni na wəzə na kwəma. Gha mbə ɓananshi kwəma Hyalay, ə pə ghaa səꞌwa kwəma.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Sa nzanay, a tsahwəti vəghwə dzaa səəkəy, vəghwə tsa vay, ka dza mbəzliy ɗi favə na kataŋ na kwəma məndiy ɓananshiw. War kwəma ɗi vəgha shi dza ghəshiy məni. Ka ghəshi dza na, tsəhaꞌ ghəshi tsəhavə mbəzliy ɓənipə shiy təɓanshi.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Ka dza ghəshiy ɗi fa na kataŋ na kwəmaa dzəghwa sləmə shiw. Mbərəkə dza ghəshiy zlata na kataŋ na kwəma, ka dzashi ta fafa kwəma jiji.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Na na ghay Timəteyey, gwəmavə ndəghwə ghən tsa gha wəzə, mbə shiy gwanashi kwa kwəma Hyala. Ə pə ghaa səꞌwa ngəraꞌwə tsaa dzəkən gha. Gəzanshi Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli. Wəzə wəzə pə ghaa məni sləni ndaŋa Hyala mbə dəvə gha ta məni nzə.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Ta na tsee ghənəy, ndal tərə vəghwə tsee ta mətiw. Nja shi ka məndi vaa dza ta ta Hyala li shi nzee.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Wəzə wəzə ghərantee sləni kaa Yesəw Kəristəw, ghala mbə ghəy lə ntsaa mbəzəti mbəz tsa wəzə tsa vaw. E kərkamti sləni ndara Hyala ta məni nzə, nja ntsaa kəɗamti kəsli bali ci va nzee. E nəwti kwal Hyala paꞌ tə pətsa kərkə na kala zhəghanavə hwəmee.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 E sənay nanay, mbə ndəghəra na zhəmee va Hyala mə ghwəmə, sa nzana mbaꞌee mənira ka ntsa slar tsa. Ndə sləkəmmə tsaa məni ngwəvə va lə kwal tsa nzəy, ghəci dza naa ɓəra zhəmə va. Fəca dza naa səəkə ta məni ngwəvəə dzəkən mbəzli dza naa ɓəra. War kaa ngəra dza naa ɓəra zhəmə va kwətiraw, ya wa ntsaa ndəghə vəghwə səəkə tsa Kəristəw lə nəfə kwətiŋəy, ta ɓanavə dza na kwərakwə.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 A zəghwee Timəte, ə pə ghaa diva ta səəkə tikəə dzəvəghee kyaŋwkyaŋw.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Sa nzanay, a Demasə zlara mbaꞌa dzay dzəmbə məlmə Tesalənikə, sa ɗi na shi tə hiɗi. Ma Kəresensə naci na, mbaꞌa dzay dzəti hiɗi ka Galatə, mbaꞌa Titə dzay dzəti hiɗi ka Dalmati.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Kwataka Ləwka na saa tərmbə vəghee tikə gwaꞌa tsəgha. Fəca ka gha maɗiy səəkəy, pəməkəvə tə gha Markə kwasəbə gha. Sa nzanay, ta kəətitəra dza naa dza tikə mbə slənee.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Na na Tishikəy, e ghwənay tsavaa dzəmbə məlmə Efesə.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ghaa səəkəy, tsəhəŋa tə gha mbə məlmə Tərəwasə, nza gha dzakə ghi tsa Karpəsə ɓəvəra kwəbaŋ tasli tsee kəyɓa. Ɓəvə tə gha Zliyahi kwəma Hyala diɓa, gaw ni ka hwəta va na ni gwəree ɗi.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alekəsandərə ndə pəsli tsa vay, tərəŋw məntəra na *kwəma jikir na tikə. Ndə sləkəmmə dza naa wanci zhəmə kwəma ci va jikir na.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Ya gha ciy, ndəghwə tə gha ghən tsa gha və, nəghətaa ghəci məntəŋa kwəma jikir na kwərakwə. Sa nzanay, ka ɗi naa favə shi ɓəni ghəy va kaa mbəzli ya jəw tsətsəw.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Fəca ghee garə kwa kwəma mbəzli tə ngwəvə, ta gəzə kwəma kən ghən tsee səvəriy, ndə tiɓa mbaꞌa niy kəətəhwəraw. Mbəzli gwanashi niy zlara na kwətira. Ə cəꞌwee Hyala a ghənzə pəlashi kwa hwər nzə.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Ya tsəgha niy zlara məndi talay, niy zlara Ndə sləkəpəw. Aa niy kəətitəra, mbaꞌa ndara bərci, ta mbayee gəzanshi kwəma ci kaa mbəzli kwa pətsa kəray na, kala hazləni mbə nəfə tsee ya jəw nzə. Ɗaŋ *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə favə kwəma Hyala fəcava. Ava tsəgha kəətitəra Ndə sləkəpə, mbaꞌee mbəlira va dzəghwa miy zhəl.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Ya namaɓa kwəma jikir na səəkə naa dzəkən yay, e sənay ta mbəlantəra dza Ndə sləkəpə və. Ta ndəghwətəra dza na ta mbayee tsəhəra mə ghwəmə tə pətsa sləkə na. Ə pə ghwəmməə fal dikə tsa Hyala ya hwəmɓa. *Amin.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Kwa kərni kwəma ɗee gəzaŋa kiy Timəteyey, ə ɗee ghaa səkwətəra Pərishil ghəshi lə zata Akilasə, mbaꞌa gha səkwətəra mbəzli kəghi tsa ꞌWəneshifər kwərakwə.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erastəy, mbə məlmə Kwərintə nzəyəy na, na na Tərəfim na mbaꞌee zlay mbə məlmə Miletə sa nzana gwərapəy ghəci niy nza.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Na na ghay, ə pə ghaa diva ta səəkə tikə kyaŋwkyaŋw, ka vəghwə tasli səəkə. Mbə səkwəŋa na kar Ewbələsə, lə Pəwdesə, mbaꞌa Linəwsə, mbaꞌa Kwələwdiya. Zhini mbə səkwəŋa ngwarməhimmə mbə nəw Yesəw tikə gwanashi.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nana kiy Timəteyey, nza gha nza, ndəghwətəŋa Ndə sləkəpə, mbaꞌa məntəŋwəy wəzə hwər tsa ci gwanaŋwəy. Tiɓa kərayee, nza gha nza ki.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.