2 Timóteo 4
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI
1 Ə cəꞌwəŋee mbə slən tsa Hyala lə mbə slən tsa Yesəw Kəristəw a gha gəzə kwəma Hyala kaa mbəzli. Ə cəꞌwəŋee tə mbərkə səəkə tsa Yesəw Kəristəw ta sla ngwəvəə dzəkən mbəzli tə ghwəməshi ni lə ni bəkwə bəkwə ni, ghəci saa dza va ta səəkə ta sləkə mbəzli,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Ə gəzaŋee, ə pə ghaa gəzə kwəma Hyala kaa mbəzli, ka jihəvaa dzəmbə gəzə nzə. War ə pə ghaa gəzanshi. Ya ghala vəghwə tsa ɗi mbəzli fa nzə, ya ghala vəghwə tsa ɗi ma ghəshi favə gwaꞌa. Mbaꞌa kə mbəzliy məni *kwəma jikir nay, ə pə ghaa naɓəshi, ka gəzanshi a ghəshi zlata məni nzə. Ə pə ghaa mətsahanshi bərci ta məni na wəzə na kwəma. Gha mbə ɓananshi kwəma Hyalay, ə pə ghaa səꞌwa kwəma.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Sa nzanay, a tsahwəti vəghwə dzaa səəkəy, vəghwə tsa vay, ka dza mbəzliy ɗi favə na kataŋ na kwəma məndiy ɓananshiw. War kwəma ɗi vəgha shi dza ghəshiy məni. Ka ghəshi dza na, tsəhaꞌ ghəshi tsəhavə mbəzliy ɓənipə shiy təɓanshi.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Ka dza ghəshiy ɗi fa na kataŋ na kwəmaa dzəghwa sləmə shiw. Mbərəkə dza ghəshiy zlata na kataŋ na kwəma, ka dzashi ta fafa kwəma jiji.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Na na ghay Timəteyey, gwəmavə ndəghwə ghən tsa gha wəzə, mbə shiy gwanashi kwa kwəma Hyala. Ə pə ghaa səꞌwa ngəraꞌwə tsaa dzəkən gha. Gəzanshi Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli. Wəzə wəzə pə ghaa məni sləni ndaŋa Hyala mbə dəvə gha ta məni nzə.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ta na tsee ghənəy, ndal tərə vəghwə tsee ta mətiw. Nja shi ka məndi vaa dza ta ta Hyala li shi nzee.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Wəzə wəzə ghərantee sləni kaa Yesəw Kəristəw, ghala mbə ghəy lə ntsaa mbəzəti mbəz tsa wəzə tsa vaw. E kərkamti sləni ndara Hyala ta məni nzə, nja ntsaa kəɗamti kəsli bali ci va nzee. E nəwti kwal Hyala paꞌ tə pətsa kərkə na kala zhəghanavə hwəmee.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 E sənay nanay, mbə ndəghəra na zhəmee va Hyala mə ghwəmə, sa nzana mbaꞌee mənira ka ntsa slar tsa. Ndə sləkəmmə tsaa məni ngwəvə va lə kwal tsa nzəy, ghəci dza naa ɓəra zhəmə va. Fəca dza naa səəkə ta məni ngwəvəə dzəkən mbəzli dza naa ɓəra. War kaa ngəra dza naa ɓəra zhəmə va kwətiraw, ya wa ntsaa ndəghə vəghwə səəkə tsa Kəristəw lə nəfə kwətiŋəy, ta ɓanavə dza na kwərakwə.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 A zəghwee Timəte, ə pə ghaa diva ta səəkə tikəə dzəvəghee kyaŋwkyaŋw.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Sa nzanay, a Demasə zlara mbaꞌa dzay dzəmbə məlmə Tesalənikə, sa ɗi na shi tə hiɗi. Ma Kəresensə naci na, mbaꞌa dzay dzəti hiɗi ka Galatə, mbaꞌa Titə dzay dzəti hiɗi ka Dalmati.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Kwataka Ləwka na saa tərmbə vəghee tikə gwaꞌa tsəgha. Fəca ka gha maɗiy səəkəy, pəməkəvə tə gha Markə kwasəbə gha. Sa nzanay, ta kəətitəra dza naa dza tikə mbə slənee.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Na na Tishikəy, e ghwənay tsavaa dzəmbə məlmə Efesə.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ghaa səəkəy, tsəhəŋa tə gha mbə məlmə Tərəwasə, nza gha dzakə ghi tsa Karpəsə ɓəvəra kwəbaŋ tasli tsee kəyɓa. Ɓəvə tə gha Zliyahi kwəma Hyala diɓa, gaw ni ka hwəta va na ni gwəree ɗi.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekəsandərə ndə pəsli tsa vay, tərəŋw məntəra na *kwəma jikir na tikə. Ndə sləkəmmə dza naa wanci zhəmə kwəma ci va jikir na.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Ya gha ciy, ndəghwə tə gha ghən tsa gha və, nəghətaa ghəci məntəŋa kwəma jikir na kwərakwə. Sa nzanay, ka ɗi naa favə shi ɓəni ghəy va kaa mbəzli ya jəw tsətsəw.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Fəca ghee garə kwa kwəma mbəzli tə ngwəvə, ta gəzə kwəma kən ghən tsee səvəriy, ndə tiɓa mbaꞌa niy kəətəhwəraw. Mbəzli gwanashi niy zlara na kwətira. Ə cəꞌwee Hyala a ghənzə pəlashi kwa hwər nzə.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Ya tsəgha niy zlara məndi talay, niy zlara Ndə sləkəpəw. Aa niy kəətitəra, mbaꞌa ndara bərci, ta mbayee gəzanshi kwəma ci kaa mbəzli kwa pətsa kəray na, kala hazləni mbə nəfə tsee ya jəw nzə. Ɗaŋ *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə favə kwəma Hyala fəcava. Ava tsəgha kəətitəra Ndə sləkəpə, mbaꞌee mbəlira va dzəghwa miy zhəl.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Ya namaɓa kwəma jikir na səəkə naa dzəkən yay, e sənay ta mbəlantəra dza Ndə sləkəpə və. Ta ndəghwətəra dza na ta mbayee tsəhəra mə ghwəmə tə pətsa sləkə na. Ə pə ghwəmməə fal dikə tsa Hyala ya hwəmɓa. *Amin.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Kwa kərni kwəma ɗee gəzaŋa kiy Timəteyey, ə ɗee ghaa səkwətəra Pərishil ghəshi lə zata Akilasə, mbaꞌa gha səkwətəra mbəzli kəghi tsa ꞌWəneshifər kwərakwə.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastəy, mbə məlmə Kwərintə nzəyəy na, na na Tərəfim na mbaꞌee zlay mbə məlmə Miletə sa nzana gwərapəy ghəci niy nza.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Na na ghay, ə pə ghaa diva ta səəkə tikə kyaŋwkyaŋw, ka vəghwə tasli səəkə. Mbə səkwəŋa na kar Ewbələsə, lə Pəwdesə, mbaꞌa Linəwsə, mbaꞌa Kwələwdiya. Zhini mbə səkwəŋa ngwarməhimmə mbə nəw Yesəw tikə gwanashi.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Nana kiy Timəteyey, nza gha nza, ndəghwətəŋa Ndə sləkəpə, mbaꞌa məntəŋwəy wəzə hwər tsa ci gwanaŋwəy. Tiɓa kərayee, nza gha nza ki.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.