2 Coríntios 7

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A madigahira, njana nzana mbaꞌa Hyala gəzəkə ɓəmmə shiy gwanashiy, ə pə ghwəmmə ɓanti ghən tsa ghwəmmə mbə məni *kwəma jikir na dzaa liɗi vəgha ghwəmmə lə məhərli ghwəmmə kwa kwəma Hyala. Mbaꞌa ghwəmmə zlatanavə ghən tsa ghwəmmə gwanay mbə dəvə nzə ka haꞌwə ti.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ma ghwəyəy, ghwənamtim nefer ghwəy kaa ngəŋəy lə vəshi, a kwəma kwa jipə tsa ghwəmmə nza lə ghwəy ɗewɗew. Ghəyəy, ntsa mananati ghəy kwəma jikir na tiɓa mbə ghwəy ya kwətiŋəw. Ndə tiɓa mbə ghwəy, mbaꞌa ghəy mananati kwəma gar zlay nəw kwal Hyala ghəci vəw. Səəkə ghəy ngaləhwə shiy va tsahwəti ndə mbə ghwəy nja dzar kwa tsəhwəliw.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Sa gəzee va kwəma va tsəghay, əntaa ghwəy taa ni fətiy ɓəŋwəyee, pə ghwəy ma. Nava tiɓa tepəw. Sa nzanay, nja kwəma ghee vaa gəzəŋwəy məcanay, mbə ɗiŋwəy nza ghəy tərəŋw. Tsahwəti sə tiɓa ka mbay təhəvəri ɗi tsa kwa jipə ghəy lə ghwəyəw. War jakəjakə nza ghwəmmə, ya məti məti nza ghwəmmə, ya ləməcimmə nza ghwəmmə.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Kwagwaꞌa kwagwaꞌa fəyee ghən tsee, kala mən ma bakə bakə ta kwəma ghwəy. Tərəŋw kee vəshi dəꞌwə ghən tsee lə kwəma ghwəy. E sənay nanzə tərəŋw sahwee ngəraꞌwə, ya tsəgha nzə kiy, ka məti vəghee ta sləniw. A bay na, vəshi na na zhinee kwəmavə tərəŋw.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Ta na navay, a ghəy sahwə ngəraꞌwə tərəŋw. Ya ghala pətsaa niy tsəhəŋəy ghəy tə hiɗi ka Masedəwanəy, səəkə ghəy kwəmavə dəkəva ya jəw tsətsəw. Hwəlfə ngəraꞌwə tiɓa kala səəkə kən ghəyəw. Ka mbəzliy dzay, ka ɓəŋəy mbəz, ma ghəy ki na, a favə ghenikə ghəy mbə nefer ghəy gar hənita məhərli ghəyəw, war mbə dza her ghəy nza.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Dzəghwa Hyala nanzə ki, ghənzə saa dədəpanshi nefer ka daw bərci na, mbaꞌa dəpətəŋəy nefer ghəy, lə səəkə tsa Titəə dzəvəgha ghəy.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 War tə sa səəkəy Titə, mbaꞌa tsəhəy vəgha ghəy gwaꞌa tsəgha dəpəshi nefer ghəy kiw. Sa gəzaŋəy na a ghwəy mətsahanavə bərci kəy, mbaꞌa nefer ghəy zhiniy dəpəshi. Aa gəzaŋəy tərəŋw ɗi ghwəy zhiniy kwəmə lə ya, mbaꞌa kwəma məntəra ghwəy va ndaŋwəy zəzə kwəma, ka ɗi yəpə ghwəy tə ya mbə mbəz tsa ghəy lə ka jakee, kə. Sa favee kwəma va tsəgha kiy, mbaꞌee zhiniy vəshira tərəŋw.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Ta na navay, e sənay, zliya tsasləghəŋwəy ya vay, a ɓakatəŋwəy nefer ghwəy tərəŋw. Sanay, ka mbəəzli miyee va kwəma zliya vaw. E niy mbazlay miy sa niy sənayee, a zliya va ɓakatəŋwəy nefer ghwəy ta vəghwə jəw pən.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Nana kiy, mbə vəshi nzee ta kwəma zliya tsasləghəŋwəyee va. Sa nzana mbaꞌa nəfə tsa ghwəy satiy vəshee kiw, sa nzana mbaꞌa nəfə tsa ghwəy va satiy ndaŋwəy zəzə kwəma ta zhəghanti nzəy tsa ghwəy, va tsəgha vəshee. Nəfə tsa ghwəy va zhətəŋwəy kiy, Hyala mənti na tsəgha, ta mbə ghwəy tsa titihwə tsa ghwəy.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Sa nzanay, mbaꞌa kə nəfə tsa ndəə zhanci tə sa bərkəti Hyalay, kar ndəə zhəghanti nzəy tsa ci, mbaꞌa ndə mbəliy. Ka dza her ghəy va gəla tsava zhəpə nəfə kiw. Ma mbaꞌa kə nəfə tsa ndə satiy dzar kwa kwəma tə hiɗiy, ghalaɓa ka ndəə zamti piy tsa ci.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Nata kwəmaa mənta ghwəy sa zhətəŋwəy nəfə tsa ghwəy dza kwa bəla bərkəti Hyala sa? Njaa nay ghwəy njasa zhəghəŋwəy ghwəya? Nay ghwəy njasa jahambəvaŋwəy ghwəy mbə kwəma Hyala sa? Njaa nay ghwəy njasa ndərə ghwəy kwəma jikir na nana kia? Sa satiy nəfə tsa ghwəy dzəkən ghən tsa ghwəy va kwəmaa mənta va kiy, njaa nighəti ghwəy njasa dzashi her ghwəya? Njaa nighəti ghwəy njasa mawti ghwəy kwəmə lə yaa? Njaa nighə ghwəy njasa ɓanavə ghwəy nefer ghwəy kaa sləni Hyalaa? Njaa nay ghwəy njasa ɗi ghwəy i ntsaa məni kwəma jikir naa? Gwaꞌa gwaꞌa cikəvəri ghwəy, niy tsəhambə dəvə ghwəy ghwəy mbə kwəma vaw, pə ghwəy.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Nahwəti zliyee va niy tsasləghəŋwəy yay, əntaa ghwəy dzaa təkə na, ta ntsaa mənti kwəma jikir na va tsasləghəŋwəy ya pə ghwəy ma. Əntaa ghwəy təkə ɓa na, ta ntsa mananati məndi va kwəma jikir na na, pə ghwəy diɓa ma. War ta mbə ghwəy citi ghən tsa ghwəy wəzə wəzə kwa kwəma Hyala, njasa nza ghwəy ka mbəzliy ɗi kwəma ghəy tsasliŋwəyee zliya va.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Va tsəgha, nana kiy, a kwəma mənti ghwəy va dəpətəŋəy nefer ghəy. Dzəkən sa dəpəshi nefer ghəyəy, a ghəy zhiniy vəshiŋəy tərəŋw, sa nay ghəy njasa vəshiy Titə, sa mətsahanavə ghwəy bərci gwanaŋwəy.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ghala vəghwə tsaa niy ghwənəghee va Titə ngəŋwəyəy, e niy gəzanci, tərəŋw vəshiree tə ghwəy, pən ngəci. Sana kiy, gəmta na vəshee va tə ghwəyəw. Səəkə ghəy slavəŋwəy dzərvə mbə kwəma ka ghəy gəzəŋwəy gwanataw. Kwəmaa niy vəshi ghəy va li kwa kwəma Titəy, kwəma kataŋ na, njasaa niy gəzəkə ghəy va mənta na.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Ghala vəghwə tsaa niy tsəhəy na va mbə ghwəyəy, a ghwəy niy kaꞌwəti wəzə, ka ɗi fəti və, ka haꞌwə ti tərəŋw. Sa ka naa zəzəti kwəma mananati ghwəy vay, tərəŋw ka naa zhiniy ɗitəŋwəy.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Va tsəgha fəyee ghən tsee tərəŋw tə ghwəy, sa sənayee mbəzli wəzə ni, kataŋ kataŋ ni nza ghwəy, ya ta namaɓa kwəma, pən.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.