2 Coríntios 5

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma vəgha nza ghwəmmə na li tikə tə hidiy, ghala mbə lə madzəkəw. A ghwəmmə sənay, sa ka ghwəmmə bəkwəmməy, ta ndammə yəwən vəgha dza Hyala mə ghwəmə. Vəgha mənti na dəꞌwə ghən tsa nzə, sa dzaa məti ma paꞌ kwa ndimndim.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Nana diy, war ə ngəngəlvə ghwəmmə, sa nzana mbaꞌa ghwəmmə dərammə ta sərakən yəwən vəgha mə ghwəmə vaa dzəkən na va ghwəmmə na vəgha.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Mbaꞌa kə Hyala dzaa sərakənəmmə yəwən vəgha va tsəgha kiy, ya ə dza ghwəmmə bəkwə na, ka dza ghwəmməə nza kala vəgha va ghwəmməw.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ghala vəghwə tsa nza ghwəmmə tsa lə vəgha nay, ə sa ghwəmmə ngəraꞌwə, ka ngəlvə. Ya tsəgha nzə kiy, ə ɗi ghwəmmə bəkwəmməw. War ə ɗi ghwəmmə Hyalaa sərakənəmmə yəwən vəgha va, ta mbə ghənzə mbəərə vəghaa dza vaa mətita.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Hyala dəꞌwə ghən tsa nzə gwəmati na kwal tsa va tsəgha, ta mbə ghwəmməə kwəmavə mbəərəvə vəgha ꞌwarꞌwar na. Mbaꞌa ndammə Safə tsa nzə ɗewɗew tsa, ka məjəꞌa lamba manati na tə ghwəmmə. Ta mbəə cimmə, ta ɓəmmə yəwən vəgha va dza na, kə.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Ava va tsəgha ɓanavə ghəy nəfə tsa ghəy gwanay kaa Hyala, kala məni bakə bakə ghən tsa ghəy. A ghəy sənay, kama ghəy lə vəgha na tikə tə hiɗiy, tsəhəŋəy ghəy vəgha Yesəw Ntsaa sləkəmmə diw.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Ma ɗi naa gəzəy, nay ghəy diw, ya tsəgha nzə kiy, war mbə nəw ghəy, sa nzana mbaꞌa ghəy ɓanavə nefer ghəy.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Yə, a ghəy ɓanavə nefer ghəy kaa Hyala kala məni ma ghən tsa ghəy bakə bakə. Ma va ghəyəy, wəzəɓa dzaŋəy ghəy mbə na tikə na vəgha, ta dzaa nzəyŋəy vəgha Ndə sləkəŋəy Yesəw ɗi ghəy.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Sana kiy, ya war tikəŋəy nza ghəy tə hiɗi ni, ya ta dzaŋəy dza ghəy dzəvəghay, war kwəmaa təɓanci na sa ɗi ghəy məni gwaꞌa tsəgha.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Sa nzanay, ya wa ndə mbə ghwəmməy, war ta dza dza na, ta garə tə ngwəvə kwa kwəma Yesəw Kəristəw ta nza. Ya tsama ndəy, war lə zhəmə ci dza naa nza geꞌi geꞌi lə sləni mənəhwə na tikə tə hiɗi. Mbaꞌa pə ghwəmmə mənti sləni wəzə nay, ta kwəmavə zhəmə sləni ghwəmmə va wəzə na dza ghwəmmə. Mbaꞌa pə ghwəmmə mənti na jikir na na, ta kwəmavə zhəmə jikir tsa ghwəmmə dza ghwəmmə.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Sa sənay ghəy, a ngwəvə Yesəw tiɓa pə ghəy kiy, va tsəgha hazləni ghəy və. Va tsəgha jihəva ghəy ta ci kaa mbəzli, nza ghəshi mbəə sənay mbəzli Hyala nza ghəy, kə ghəshi. A na Hyalay, aa sənaŋəy wəzə wəzə. Sa zəzəti yay, ya ghwəyŋwəyshi ɓa na, a ghwəy sənaŋəy mbə nefer ghwəy kwərakwə.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Sa gəzə ghəy va tsəghay, nda, avashi zhiniy zhimbəshi mbə kəli ghən tsa shi dza ghwəy ni kia? Tiɓaw! Ka kəli ghən tsa ghəy ghəyəw! War ə na na ɗi ghəy ciŋwəy kwal tsa dza ghwəy mbəə vəshi tə ghəy, ta mbə ghwəy kwəmavə bərci ta zləɓa kwəma kaa mbəzliy tsəhtsəhə vaa dzəkən ghəy. Ghəshi na shiy, war kəli ghən tsa shi lə shi nashi mətsə pərikə pərikə tə ngwəla na nashi. Ka zəzə nighə na mbə nefer shi kwəma ghəshiw.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Mbaꞌa pə ghwəy nighəti kwəma ghəy, nja kwəma ka gezlekiki njasa ɓətəŋəy nihwəti mbəzli vay, sa zlanay ghəy ghən tsa ghəy kaa Hyala nighəŋəy məndi tsəgha. Ka gezlekiki nza ghəy na na ghəyəw. War ta mbəə kəətiŋwəy nə ghəy gwaꞌa tsəgha.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Tərəŋw ɗitəŋəy *Kəristəw, va tsəgha jihəva ghəy ta sləni ci. Aa mətiy ta mbəzli gwanashi, ma ɗi na gəzəy, gwanashi bəkwəshi mbəzli kwasəbə kwa kwəma Hyala.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ta mbəzli gwanashi mətiy Kəristəw, nza mbəzli mbəə məni kwəma ɗi na. Kala dza ghəshiy zhiniy məni kwəma ɗi vəgha shi. Sa nzanay, ti shi mətiy na mbaꞌa satiy mbə məti.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Njana nzana tsəghay, naa tərə nana na, ka dza ghəy nighə ndə tə kwəma məni na pərikə pərikə tə ngwəla ghwəlaw. Ya tsəgha niy nighə ghəy Kəristəw kwataŋay, ka nighə ghəy tsəgha ghwəlaw.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Mbaꞌa kə ndə jakəy lə Kəristəwəy, yəwən ndə zhəghəy na ghalaɓa. Nzəy tsa ci kwataŋay, a tsava kəɗiy. Nanay, yəwən nzəy na sa dza na ta nzəy.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Hyala dəꞌwə ghən tsa nzə mənti na kwəma va gwanata tsəgha. Sa niy nza ghwəmməə ka mbəz nzə, mbaꞌa ghwənikəvə Kəristəw dzəghwa jipə tsa ghwəmmə ta mbə ghwəmməə sləkammə, ka jakəmmə li. Dza na ki na, mbaꞌa ndaŋəy sləniy dza ta gəzanshi kaa mbəzli, a ghəshi səəkə ta nəw kwəma Hyala, nza ghəshi mbəə jakəshi li kwərakwə ki, tə mbərkə sləni mənti Kəristəw.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Ma ɗi na gəzəy, ə ghwənikə Hyala Kəristəw dzəghwa jipə tsa nzə lə mbəzli tə hiɗi gwanashi ta mbə ghəshiy sləkati kwəma li. Njəɗi jikir tsa mənti ghəshi naw. Dzəghwa na, mbaꞌa ndaŋəy sləniy dza ta gəzanshi njasa sləkati na kwəma kwa jipə nzə lə mbəzli, mbaꞌa jakəta li shi.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ghəy kiy, mbəzli ghwənashi Kəristəw ta sləni ci nza ghəy. Njasa nzana, Hyala dəꞌwə ghən tsa nzə gəzə kwəma kaa mbəzli səvəri mbə miy tsa ghəy. Ə cəꞌwəŋwəy ghəy, lə slən tsa Kəristəw, zlayəm kwal kaa Hyala a ghənzə sləkati kwəma kwa jipə ghwəy li mbaꞌa jakayŋwəy li.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Kəristəwəy, səəkə naa mənti *kwəma jikir na ghala nzanaw. Dzəghwa Hyala kiy, mbaꞌa ɓasanakən kwəma ghwəmmə jikir na. Tə mbərkə kwəma ghwəmmə mənti Hyala kwəma va tsəgha. Ma sa ka ghwəmmə jakəmmə lə Kəristəw kiy, nza zhəghətəmmə slar slar kwa kwəma nzə.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.