1 João 2

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ndərazhee, ma kwəma tsasliŋwəy ya na kwəma na tiy, vantaa ghwəy dzaa məni *kwəma jikir na nə ya. Mbaꞌa kə kwəma jikir na mbəlita va ndəy, sənay tə ghwəmmə, a gal tsa ghwəmmə tiɓa, ta kəətimmə kwa kwəma Didi Hyala, ghəci na Yesəw Kəristəw. Na naciy, ntsa slar tsa na.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Yesəw Kəristəw dəꞌwə ghən tsa ci zlay na ghən tsa ci, mbaꞌa mətiy ka shi ta məndi Hyala li shi tə mbərkə ghwəmmə. Ta mbə Hyalaa pəlayəmmə jikir tsa ghwəmmə. War ta pəli tsa ghwəmmə jikir gwaꞌa tsəgha naw. Əhəŋ, ta pəlanshi jikir tsa mbəzli tə hiɗi gwanashi mətiy na.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Mbaꞌa pə ghwəmmə ɗiti fəti ta məni kwəma gəzəkə Hyalay, ghalaɓa na, a ghwəmmə taa sənay, mbəzliy sənata Hyala nza ghwəmmə, pə ghwəmmə.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Mbaꞌa kə ndə ni: «E sənata Hyala» kə, dzəghwa kala ɗi fəti ghəci ta məni kwəma gəzəkə Hyala məni nzəy, ndə dzərvə gəməy na tsava ndə. Kwəma Hyala kataŋ na mbə nəfə tsa ci ya jəwəw.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ma ntsaa ɗi fəti ta məni kwəma gəzəkə Hyalay, a tsava ndəə ɗi Hyala kataŋ kataŋ. Ava ti dza ghwəmməə sənay jakəjakə nza ghwəmmə lə Hyala, pə ghwəmmə.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ma ntsaa ni: «Jakəjakə nza ghəy lə Yesəw» kəy, war njasa niy nza nzəy tsa Yesəw va tikə təɓə na ghəciy nzəy kwərakwə.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 A madigahira, ma kwəma tsasləghəŋwəy ya nay, mənta na nja nahwəti kwəma gəzaŋwəyee ꞌwarꞌwar na ta məni, kala səəkə ghwəy favəw. Kwəma səəkə ghwəy favə na. Kwəma mbəradzəta na va niy nza tiɓa, mbaꞌa tsəhəta va ghwəy ghala kwataŋata na.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ya tsəgha nzə kiy, kwəma ꞌwarꞌwar naa tsasliŋwəy ya tə kwəma va. Tə nzəy tsa *Kəristəw tə hiɗi, lə tsa ghwəy nzəy sənay məndi kwəma kataŋ naa kwəma va, kə məndi. Sa nzana, mbə ɓarvata kwəma mbə kwəsli, ma waŋ pi tsa kataŋ tsa na, mbə mbərə ghəci nana.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mbaꞌa kə ndə ni: «Ntsa mbə waŋ pi nzee» kə, dzəghwa kala ɗi kwəma ngwarməhiy nəw ghəshi Yesəw li shi ghəciy, ghwəlay na tsava ndə mbə kwəsli.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ma ntsaa ɗi ngwarməhiyəy, ghəci na ntsa mbə waŋ pi. Tsava ndə kiy, kwəma tiɓa dzaa tərambəə dzəmbə *kwəma jikir naw.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ma na ntsaa ɗi ma kwəma ngwarməhiy mbə nəw Yesəw vay, mbə kwəsliy na tsava ndə ki. Mbə kwəsli dza naa dza dza ci, kala sənay ma kwa pətsa dza na, sa nzana mbaꞌa kwəsli ghwəlfay.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ma kwəma tsasliŋwəy ya na kwəma na tiy ndərazhi yay, sa nzana, gwaꞌa gwaꞌa Hyala pəlayŋwəy jikir tsa mənti ghwəy mbə nəfə tsa nzə, tə sləni mənti Kəristəw.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ma kwəma tsasliŋwəy ya na kwəma na tiy dəshi ndərazhiy, sa nzana, mbaꞌa ghwəy sənay ntsaa nza tiɓa ghala kwataŋata. Ma kwəma tsasliŋwəy ya na kwəma na tiy gwəlay, sa nzana, mbaꞌa ghwəy təɗanakən kaa *ndə jaka tsa Hyala va jikir tsa.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ma kwəma tsasliŋwəy ya kwəma na ti ɓay ndərazhiy, sa nzana, mbaꞌa ghwəy sənay Didi Hyala. Ma kwəma tsasliŋwəy ya na kwəma na tiy dəshi ndərazhiy, sa nzana mbaꞌa ghwəy sənay ntsaa nza tiɓa kwataŋata. Ma kwəma tsasliŋwəy ya na kwəma na ti diɓay gwəlay, sa nzana, lə bərci va ghwəy mbaꞌa ghwəy kəsəvə kwəma Hyala mbə nefer ghwəy. Dzəghwa, mbaꞌa ghwəy təɗanakən kaa ndə jaka tsa Hyala va jikir tsa.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ka səkwa nzəghə ghwəy ta nzəy tsa tikə tə hiɗi ni, ya ta shiy jəw mbə shi tikə tə hiɗi ma. Mbaꞌa kə nzəghə ndəə səkwa ta nzəy tsa tə hiɗiy, ka ɗi Didi Hyala na mbə nəfə tsa ciw.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ma na shi tikə tə hiɗi gwanashi, shiy nja shi gəmgəm ni maw vəgha ndə ngəri, lə məni mətsə ta shi tə hiɗi, lə kəli ghən kiy, va Didi Hyala səəkə niva shiyəw. Tikə tə hiɗi səəkə ghəshi.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kar hiɗi lə shi məni mbəzli va mətsə ti shi gwaꞌay, ta kəɗishi dza ghəshi. Ma na ntsaa məni kwəma njasa ɗi Hyala kiy, tə ghwəməy dza naa nza paꞌ kwa ndimndim.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 A ndərazhee, ndal tərmbə vəghwə ta kərə hiɗiw. A ghwəy niy favə, ma kə məndi niy niy: «Ghala pətsa dza hiɗiy nza ndəkwə ta kərəy, ta səəkə dza ndə jaka tsa Kəristəw» kə məndi niy ni. Avanay sənzənva kiy, kwal mbə ka jakahi Kəristəw tiɓa, sa səəkəshi ghəshiw. Ava va tsəgha sənay ghwəmmə kiy, a vici va səəkəta nana ki, pə ghwəmmə.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ka jaka Yesəw vay, mbə ghwəmmə səvəri ghəshi. Sa kama ghəshiy mbəzli mbə ghwəmmə karkar niy, va tsəgha ɓarvashi ghəshi mbə ghwəmmə. Mbaꞌa kə ghəshi niy nza ka mbəzli mbə ghwəmmə karkar ni nzay, ka dza ghəshiy səvərishi mbə ghwəmmə nzaw. Ma sa zlammə ghəshi vay, ta mbəə citi nza tsa kama ghəshiy mbəzli mbə ghwəmmə na.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ma ghwəy ta na na ghwəyəy, a Yesəw Kəristəw fambəŋwəy Safə tsa ci mbə nefer ghwəy, mbaꞌa ghwəy sənata kwəma kataŋ na gwanaŋwəy.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Sa sənata ma ghwəy kwəma kataŋ na tsasliŋwəy ya kwəma tsasliŋwəy ya na kiw. Sa nzana, mbaꞌa ghwəy sənata na kataŋ na va kwəma, zhini mbaꞌa ghwəy sənay, dzərvə mbə na kataŋ na kwəmaw, pə ghwəy. Va tsəgha tsasliŋwəy ya.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 A ndə dzərvə kia? Ya wa ntsaa ni Kəristəw Ntsa tivə Hyala na Yesəwəw, kəy, ghəci na ndə dzərvə, ghəci na ndə jaka tsa Kəristəw ki. Ntsaa zləɓavə ma kar Dəmmə Hyala va, ghəshi lə Zəghwə nzə.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Sa nzana, ya wa ntsaa zləɓati ma Yesəw ka Zəghwə Hyalay, zləɓavə Dəy Yesəw tsa va na kwərakwəw. Ma ntsaa zləɓavə: «Zəghwə Hyala na Yesəw!» kəy, aa sənay Didi kwərakwə.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ghənzə tsəgha kiy, kwəma favə ghwəy va ghala kwataŋatay, məntim məhərliy dzəkən wəzə, mbaꞌa ghwəy kəsəvə mbə nefer ghwəy. War mbaꞌa pə ghwəy kəsəvə kwəma gha ghwəy vaa favə wəzə mbə nefer ghwəyəy, ghalaɓa na, mbəzli jakəjakə ni nza ghwəy lə Yesəw, mbaꞌa lə Dəy kwərakwə ɓa.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ma kə Kəristəw kaa kwəma gəzəkəmmə nay: «Ta ndaŋwəy piy tsaa kəɗi ma dzee» kə.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Kwəma tsaslitəŋwəy ya nay, dzəkən mbəzliy ngəɗiŋwəy va, ta zamtəŋwəy tsaslitee.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Na na ghwəy tala kiy, a Yesəw ndaŋwəy *Safə tsa Hyalaa dzəmbə nefer ghwəy. Njana nzana, mbaꞌa Safə tsa Hyala mbə nefer ghwəy tsəgha kiy, kwal tsa ghwəy tiɓa lə pəla tsahwəti ndə ɓəniŋwəy kwəma ghwəlaw. Sa nzanay, mbə ɓəniŋwəy kwəma ɗi Hyala gwanata na Safə tsa nzə va. Ni ghwəy shi ɓəniŋwəy na vay, shi kataŋ ni na ghəshi, dzərvə dzar mbə shi ya jəwəw. Va tsəgha kiy, nzəyŋwəyəm jakəjakə lə Kəristəw, njasa ɓanavəŋwəy Safə tsa Hyala va.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 A ndərazhee, garəŋwəyəm tə jakə tsa jakəŋwəy ghwəy va lə Kəristəw mbə nefer ghwəy, vantaa ghwəmmə taa hazləni ta nza, fəca ka na səəkə. Kala dzaa haꞌwəə mənimmə kwa kwəma ci, fəca dza naa səəkə.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Na na ghwəy kiy, a ghwəy sənay ntsa slar tsa na Kəristəw pə ghwəy. Va tsəgha na kiy, sənay tə ghwəy, ya wa ntsaa məni kwəma slar nay, Zəghwə Hyala na kwərakwə, pə ghwəy.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.