1 João 2

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ndərazhee, ma kwəma tsasliŋwəy ya na kwəma na tiy, vantaa ghwəy dzaa məni *kwəma jikir na nə ya. Mbaꞌa kə kwəma jikir na mbəlita va ndəy, sənay tə ghwəmmə, a gal tsa ghwəmmə tiɓa, ta kəətimmə kwa kwəma Didi Hyala, ghəci na Yesəw Kəristəw. Na naciy, ntsa slar tsa na.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yesəw Kəristəw dəꞌwə ghən tsa ci zlay na ghən tsa ci, mbaꞌa mətiy ka shi ta məndi Hyala li shi tə mbərkə ghwəmmə. Ta mbə Hyalaa pəlayəmmə jikir tsa ghwəmmə. War ta pəli tsa ghwəmmə jikir gwaꞌa tsəgha naw. Əhəŋ, ta pəlanshi jikir tsa mbəzli tə hiɗi gwanashi mətiy na.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Mbaꞌa pə ghwəmmə ɗiti fəti ta məni kwəma gəzəkə Hyalay, ghalaɓa na, a ghwəmmə taa sənay, mbəzliy sənata Hyala nza ghwəmmə, pə ghwəmmə.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Mbaꞌa kə ndə ni: «E sənata Hyala» kə, dzəghwa kala ɗi fəti ghəci ta məni kwəma gəzəkə Hyala məni nzəy, ndə dzərvə gəməy na tsava ndə. Kwəma Hyala kataŋ na mbə nəfə tsa ci ya jəwəw.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ma ntsaa ɗi fəti ta məni kwəma gəzəkə Hyalay, a tsava ndəə ɗi Hyala kataŋ kataŋ. Ava ti dza ghwəmməə sənay jakəjakə nza ghwəmmə lə Hyala, pə ghwəmmə.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ma ntsaa ni: «Jakəjakə nza ghəy lə Yesəw» kəy, war njasa niy nza nzəy tsa Yesəw va tikə təɓə na ghəciy nzəy kwərakwə.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 A madigahira, ma kwəma tsasləghəŋwəy ya nay, mənta na nja nahwəti kwəma gəzaŋwəyee ꞌwarꞌwar na ta məni, kala səəkə ghwəy favəw. Kwəma səəkə ghwəy favə na. Kwəma mbəradzəta na va niy nza tiɓa, mbaꞌa tsəhəta va ghwəy ghala kwataŋata na.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ya tsəgha nzə kiy, kwəma ꞌwarꞌwar naa tsasliŋwəy ya tə kwəma va. Tə nzəy tsa *Kəristəw tə hiɗi, lə tsa ghwəy nzəy sənay məndi kwəma kataŋ naa kwəma va, kə məndi. Sa nzana, mbə ɓarvata kwəma mbə kwəsli, ma waŋ pi tsa kataŋ tsa na, mbə mbərə ghəci nana.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Mbaꞌa kə ndə ni: «Ntsa mbə waŋ pi nzee» kə, dzəghwa kala ɗi kwəma ngwarməhiy nəw ghəshi Yesəw li shi ghəciy, ghwəlay na tsava ndə mbə kwəsli.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Ma ntsaa ɗi ngwarməhiyəy, ghəci na ntsa mbə waŋ pi. Tsava ndə kiy, kwəma tiɓa dzaa tərambəə dzəmbə *kwəma jikir naw.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ma na ntsaa ɗi ma kwəma ngwarməhiy mbə nəw Yesəw vay, mbə kwəsliy na tsava ndə ki. Mbə kwəsli dza naa dza dza ci, kala sənay ma kwa pətsa dza na, sa nzana mbaꞌa kwəsli ghwəlfay.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ma kwəma tsasliŋwəy ya na kwəma na tiy ndərazhi yay, sa nzana, gwaꞌa gwaꞌa Hyala pəlayŋwəy jikir tsa mənti ghwəy mbə nəfə tsa nzə, tə sləni mənti Kəristəw.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Ma kwəma tsasliŋwəy ya na kwəma na tiy dəshi ndərazhiy, sa nzana, mbaꞌa ghwəy sənay ntsaa nza tiɓa ghala kwataŋata. Ma kwəma tsasliŋwəy ya na kwəma na tiy gwəlay, sa nzana, mbaꞌa ghwəy təɗanakən kaa *ndə jaka tsa Hyala va jikir tsa.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ma kwəma tsasliŋwəy ya kwəma na ti ɓay ndərazhiy, sa nzana, mbaꞌa ghwəy sənay Didi Hyala. Ma kwəma tsasliŋwəy ya na kwəma na tiy dəshi ndərazhiy, sa nzana mbaꞌa ghwəy sənay ntsaa nza tiɓa kwataŋata. Ma kwəma tsasliŋwəy ya na kwəma na ti diɓay gwəlay, sa nzana, lə bərci va ghwəy mbaꞌa ghwəy kəsəvə kwəma Hyala mbə nefer ghwəy. Dzəghwa, mbaꞌa ghwəy təɗanakən kaa ndə jaka tsa Hyala va jikir tsa.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ka səkwa nzəghə ghwəy ta nzəy tsa tikə tə hiɗi ni, ya ta shiy jəw mbə shi tikə tə hiɗi ma. Mbaꞌa kə nzəghə ndəə səkwa ta nzəy tsa tə hiɗiy, ka ɗi Didi Hyala na mbə nəfə tsa ciw.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ma na shi tikə tə hiɗi gwanashi, shiy nja shi gəmgəm ni maw vəgha ndə ngəri, lə məni mətsə ta shi tə hiɗi, lə kəli ghən kiy, va Didi Hyala səəkə niva shiyəw. Tikə tə hiɗi səəkə ghəshi.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Kar hiɗi lə shi məni mbəzli va mətsə ti shi gwaꞌay, ta kəɗishi dza ghəshi. Ma na ntsaa məni kwəma njasa ɗi Hyala kiy, tə ghwəməy dza naa nza paꞌ kwa ndimndim.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 A ndərazhee, ndal tərmbə vəghwə ta kərə hiɗiw. A ghwəy niy favə, ma kə məndi niy niy: «Ghala pətsa dza hiɗiy nza ndəkwə ta kərəy, ta səəkə dza ndə jaka tsa Kəristəw» kə məndi niy ni. Avanay sənzənva kiy, kwal mbə ka jakahi Kəristəw tiɓa, sa səəkəshi ghəshiw. Ava va tsəgha sənay ghwəmmə kiy, a vici va səəkəta nana ki, pə ghwəmmə.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Ka jaka Yesəw vay, mbə ghwəmmə səvəri ghəshi. Sa kama ghəshiy mbəzli mbə ghwəmmə karkar niy, va tsəgha ɓarvashi ghəshi mbə ghwəmmə. Mbaꞌa kə ghəshi niy nza ka mbəzli mbə ghwəmmə karkar ni nzay, ka dza ghəshiy səvərishi mbə ghwəmmə nzaw. Ma sa zlammə ghəshi vay, ta mbəə citi nza tsa kama ghəshiy mbəzli mbə ghwəmmə na.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ma ghwəy ta na na ghwəyəy, a Yesəw Kəristəw fambəŋwəy Safə tsa ci mbə nefer ghwəy, mbaꞌa ghwəy sənata kwəma kataŋ na gwanaŋwəy.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Sa sənata ma ghwəy kwəma kataŋ na tsasliŋwəy ya kwəma tsasliŋwəy ya na kiw. Sa nzana, mbaꞌa ghwəy sənata na kataŋ na va kwəma, zhini mbaꞌa ghwəy sənay, dzərvə mbə na kataŋ na kwəmaw, pə ghwəy. Va tsəgha tsasliŋwəy ya.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 A ndə dzərvə kia? Ya wa ntsaa ni Kəristəw Ntsa tivə Hyala na Yesəwəw, kəy, ghəci na ndə dzərvə, ghəci na ndə jaka tsa Kəristəw ki. Ntsaa zləɓavə ma kar Dəmmə Hyala va, ghəshi lə Zəghwə nzə.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Sa nzana, ya wa ntsaa zləɓati ma Yesəw ka Zəghwə Hyalay, zləɓavə Dəy Yesəw tsa va na kwərakwəw. Ma ntsaa zləɓavə: «Zəghwə Hyala na Yesəw!» kəy, aa sənay Didi kwərakwə.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Ghənzə tsəgha kiy, kwəma favə ghwəy va ghala kwataŋatay, məntim məhərliy dzəkən wəzə, mbaꞌa ghwəy kəsəvə mbə nefer ghwəy. War mbaꞌa pə ghwəy kəsəvə kwəma gha ghwəy vaa favə wəzə mbə nefer ghwəyəy, ghalaɓa na, mbəzli jakəjakə ni nza ghwəy lə Yesəw, mbaꞌa lə Dəy kwərakwə ɓa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ma kə Kəristəw kaa kwəma gəzəkəmmə nay: «Ta ndaŋwəy piy tsaa kəɗi ma dzee» kə.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kwəma tsaslitəŋwəy ya nay, dzəkən mbəzliy ngəɗiŋwəy va, ta zamtəŋwəy tsaslitee.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Na na ghwəy tala kiy, a Yesəw ndaŋwəy *Safə tsa Hyalaa dzəmbə nefer ghwəy. Njana nzana, mbaꞌa Safə tsa Hyala mbə nefer ghwəy tsəgha kiy, kwal tsa ghwəy tiɓa lə pəla tsahwəti ndə ɓəniŋwəy kwəma ghwəlaw. Sa nzanay, mbə ɓəniŋwəy kwəma ɗi Hyala gwanata na Safə tsa nzə va. Ni ghwəy shi ɓəniŋwəy na vay, shi kataŋ ni na ghəshi, dzərvə dzar mbə shi ya jəwəw. Va tsəgha kiy, nzəyŋwəyəm jakəjakə lə Kəristəw, njasa ɓanavəŋwəy Safə tsa Hyala va.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 A ndərazhee, garəŋwəyəm tə jakə tsa jakəŋwəy ghwəy va lə Kəristəw mbə nefer ghwəy, vantaa ghwəmmə taa hazləni ta nza, fəca ka na səəkə. Kala dzaa haꞌwəə mənimmə kwa kwəma ci, fəca dza naa səəkə.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Na na ghwəy kiy, a ghwəy sənay ntsa slar tsa na Kəristəw pə ghwəy. Va tsəgha na kiy, sənay tə ghwəy, ya wa ntsaa məni kwəma slar nay, Zəghwə Hyala na kwərakwə, pə ghwəy.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.