1 Coríntios 9

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwəma vay, tə ya dəꞌwə ghən tsee dzee bərkətəŋwəy. Sana sənzənvay, e sənay yən gwəra na ghən tsee. Ya ghwəyəy, a ghwəy sənay, Ndə kwal tsa Yesəw nzee, e nay Yesəw lə mətsee ghəci Ndə sləkəmmə. Ghwəy sanay, səvəri mbə sləni ghərancee kaa Ndə sləkəmmə Yesəw məniŋwəy ghwəy ka mbəzliy nəw ci.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ya kala ɓətəra nihwəti mbəzli ka ndə kwal tsa Yesəwəy, na na ghwəy na a ghwəy sənay ndə kwal tsa ci nzee, pə ghwəy. Nza tsa nza ghwəy vaa mbəzliy nəw Yesəwəy, ti dza məndiy sənay, ndə kwal tsa Yesəw nzee, kə məndi.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Nihwəti mbəzliy tsəhtsəhə vaa dzəkən yay. Avanta kwəma kee zləɓanshi:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Sənay ghwəy gar ɓəra shi zəmə lə shi sa nza ghwəy tə mbərkə sləni ghəree, pə ghwəy sa?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ə kamee gar ɓəvə mali ka dza ta wə kwa zəərə li njasa nza Piyer va, lə njasa nza nihwəti *ka kwal Yesəw va, lə nihwəti ngwarməhiy Ndə sləkəpə jəw jəw ni na?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ə nzana, ghəy lə Barnabasə na ghəy na, ghəy dzaa ghəra sləni ta pala shi zəmə ghəy na ghəy ki shəkəna?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Kwəma səəkə ghwəy nay ndə sawji mbə ghəra sləni ka wa zhəmə kaa ghən tsa ci dəꞌwə ghən tsa cia? Kwəmaa tsava ndə za tsaa zəmə ma shi zakə naa? Ndə ndəghwə slay tiɓa kala sa ꞌwa ta slay makə na va na?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Əntaa ghwəy dzaa təkə na, sa nzana tsəgha ke ngəri məni tikə tə hiɗi, va tsəgha gəzə Pəl kwəma va tsəgha pə ghwəy ma. Ya Zliya *kwəma pəhəti Hyalay, tsəgha gəzəkə na kwərakwə.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ma kə Hyala mbə kwəma pəhəti naa ɓanavə kaa *Məyizəy: «Mbaꞌa pə gha kəəsəvə slay ta ghəra sləni mbə hay, əntaa gha pəhə shiy dzəti miy shi va nəghətaa ghəshi pərə ha va ma» kə. Kwataka dzəkən slay gəzə Hyala kwəma va gwaꞌa tsəgha nə ghwəy na?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Tiɓaw, dzəkən ghwəmmə gəzə Hyala kwəma va. Tə ghwəmmə tsasliti məndi mbə Zliya. Sa nzana, ya wa ntsa mbə zay, a təɓəə fəy ghən tsa ci ta kwəmavə shi zəmə. Ntsaa dəꞌwə ha diɓay, a təɓəə fəy ghən tsa ci ta kwəmavə na ci bəla.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Na ghəy ha tsəŋwəti ghəy na kwəma Hyala gəzaŋwəy ghəy va ki. Ə nzana kwəma tərəŋwta ghəy kwəmavə shi tə hiɗi va ghwəy, ka ni ghəy shi kwəmavə ghəy tə za zati ghəy shəkəna?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ma nihwəti mbəzliy gəzə kwəma Hyala mbə kwəmavə shi zəmə ghəshiy nza va ghwəy na, ghəy na niy dzaa kwəmavəshi ma na? Ghəy dza naa gwəraa kwəmavəshi.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 A ghwəy sənay mbəzliy ghəra sləni mbə *ciki Hyalay, mbə shi ɓə mbəzliy səəkəə dzəmbə ciki Hyala tsa va ka ghəshiy kwəmavə ni shi shi zəmə. Mbəzliy slasla shiy ta ta Hyala diɓay, kar ghəshiy kwəmavə na shi bəla mbə sliw tsa va ta zəmə ghəshi.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ava tsəgha gəzəkə Ndə sləkəpə kaa mbəzliy dzaa gəzə Yəwən kwəma wəzə na kwərakwə ki, səvəri mbə kwəma ci va gəzəpə ghəshi dza ghəshiy kwəmavə ni shi shi dza ghəshiy zəmə, kə.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ma yən nee ki, ya war tsəgha niy nzee gar kwəmavə shi zəmə tə sləni ghəree na, səəkee ɗəwhwə sə va ndəw. Əntaa ghwəy dzaa ni shiy ɗəwee va ghwəy lə kwəma tsaslitee na, pə ghwəy ma, əhəŋ, wəzəɓa mətiree na, kən na kee dza ta ɗəw sə va ndə. Ma tsəghay, ka dza ndəə mbay ndəramti nee va kwəma vəshee li ghalaɓa kiw.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 A na Yəwən kwəma wəzə na na gəzee kaa mbəzliy, kwəma gar vəshee li naw. Sa nzanay, Hyala ꞌyapambəra na mbə gəzə nzə, war ghaa gəzə, kə kaa ngəra. Kala gəzə pənəy, a ngəraꞌwə dzaa nza kənee.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Yən kə niy tarəvə ghəra sləni va lə ɗi tsee nzay, e taa ɗəw zhəmə nza. Njana kama na yən tarəvə kiy, ka ɗəw zhəmee tiw, sləni sərakənɗam na nava tsəgha, war ə dzee ghəra.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ghənzə tsəgha kiy, a nee zhəmə dzee kwəmavə mbə sləni va kia? Nee zhəməy, ghənzə na gəzə Yəwən kwəma wəzə na va kaa mbəzli tə gəm, kala ɗəw zhəmə ti ya tsəgha na kwal vəya ta ɗəw zhəmə ti.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ma yən yən Pəl kiy, yən gwəra na ghən tsee, ndə tiɓaa sləkəra ya kwətiŋəw. Sa dzəghwa yay, mbaꞌee mənti ghən tsee ka mava tsa mbəzli tə hiɗi gwanashi, ta mbee kwəmavə kwal tsaa kəətiti mbəzli ɗaŋ, ta mbə ghəshiy səəkə ta nəw Ndə sləkəpə Yesəw Kəristəw.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Mbaꞌa pən mbə *ka Zhəwifəy, nja ndə ka Zhəwifə kee məni kwəma, ta mbee kwəmavə kwal tsaa kəətitishi ta ɓanavə nefer shi ghəshi kaa Ndə sləkəpə Yesəw Kəristəw. Mbaꞌa pən tsəhəra mbə mbəzliy nəw kwəma pəhəti Hyalay, ya tsəgha kama bərci va kwəma vaa dzəkənee na, war nja ntsaa nəw kwəma va kee məni kwəma, ta mbee kwəmavə kwal tsaa kəətiti mbəzliy nəw kwəma va, ta ɓanavə nefer shi ghəshi kaa Yesəw.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Mbaꞌa pən tsəhəra mbə mbəzliy sənata ma kwəma pəhəpəhə na va diɓay, war nja ntsaa sənata ma kee məni kwəma. Ta mbee kwəmavə kwal tsaa kəətitishi, ta ɓanavə nefer shi ghəshi kaa Yesəw Ndə sləkəpə. Sa mənee va tsəghay, ə kamee mbə nəw na ɗi Hyala kwəmaw, əhəŋ, kwəma gəzəkə Yesəw na sava nəwee tsəgha.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Mbaꞌa pən tsəhəra mbə mbəzliy təhəshi ma mbə nəw Yesəw Kəristəwəy, nja ntsaa təhəy ma kee məni kwəma diɓa, ta mbee kwəmavə kwal tsaa mətsahanavəshi bərci mbə nəw Yesəw. Ya war gəla mbəzli njaa ni na shi tsəhəree vəgha shiy, war njasa nza ghəshi va kee ɓəti ghən tsee ta mbee kwəmavə kwal tsaa kəətiti nihwəti mbə shi, lə kwal ghənghən ghənghən, nza ghəshi mbəə mbəlishi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Kwəma mənee va gwanata tsəgha nay, ta mbə Yəwən kwəma wəzə na vaa dza kwa kwəma kwa kwəma, mbaꞌee kwəmavə nee bəla mbə kwərakwə nə ya.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 A ghwəy sənay ki, mbaꞌa kə mbəzliy kəsli bali ta nighə ntsaa dzaa gwəray, mbəzli ɗaŋ ka naa nza mbə dzəghə bali va. Ma ntsaa dza vaa taŋəti mbəzli gwanashi tə bali kiy, kwataka ghəci na sa ka məndiy wanci zhəmə. Ghwəy kwərakwə kiy, ə pə ghwəy ɗikəvaŋwəy ta bali, ta mbə ghwəy kwəmavə zhəmə ghwəy.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ma ntsaa ɗi dza ta dzəghəva lə baliy, kwatsəməta ka naa ꞌyapanavə kwəmaa dzaa kəətiti mbə bali va kaa ghən tsa ci. Na shi va zhəmə ka ghəshiy ꞌyapəva ti kiy, shiy dzaa kəɗishi ka ghəshiy nza. Na na ghwəmmə va zhəmə dza ghwəmmə ꞌyapəva ti na ghwəmmə kiy, shiy dzaa nza va ghwəmmə ta kwa ndimndim na ghəshi.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Va tsəgha na kiy, nee bali kəslee na, bali ghwəlfəə kəslee tiw, nee dəvə ləkə yay, pəmta pəmta ləkə yaw.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ə ꞌyapee vəghee dəꞌwə ghən tsee, ka i, ta mbə ghənzəə fa kwəma vəya vantaa dzaa nza yən saa gəzanshi kwəma Hyala kaa nihwəti mbəzli ɓa na, zhini yən saa dzaa nza ləy hwəmra tə ngwəlara diɓa.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.