1 Coríntios 9

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwəma vay, tə ya dəꞌwə ghən tsee dzee bərkətəŋwəy. Sana sənzənvay, e sənay yən gwəra na ghən tsee. Ya ghwəyəy, a ghwəy sənay, Ndə kwal tsa Yesəw nzee, e nay Yesəw lə mətsee ghəci Ndə sləkəmmə. Ghwəy sanay, səvəri mbə sləni ghərancee kaa Ndə sləkəmmə Yesəw məniŋwəy ghwəy ka mbəzliy nəw ci.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ya kala ɓətəra nihwəti mbəzli ka ndə kwal tsa Yesəwəy, na na ghwəy na a ghwəy sənay ndə kwal tsa ci nzee, pə ghwəy. Nza tsa nza ghwəy vaa mbəzliy nəw Yesəwəy, ti dza məndiy sənay, ndə kwal tsa Yesəw nzee, kə məndi.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nihwəti mbəzliy tsəhtsəhə vaa dzəkən yay. Avanta kwəma kee zləɓanshi:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Sənay ghwəy gar ɓəra shi zəmə lə shi sa nza ghwəy tə mbərkə sləni ghəree, pə ghwəy sa?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ə kamee gar ɓəvə mali ka dza ta wə kwa zəərə li njasa nza Piyer va, lə njasa nza nihwəti *ka kwal Yesəw va, lə nihwəti ngwarməhiy Ndə sləkəpə jəw jəw ni na?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ə nzana, ghəy lə Barnabasə na ghəy na, ghəy dzaa ghəra sləni ta pala shi zəmə ghəy na ghəy ki shəkəna?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Kwəma səəkə ghwəy nay ndə sawji mbə ghəra sləni ka wa zhəmə kaa ghən tsa ci dəꞌwə ghən tsa cia? Kwəmaa tsava ndə za tsaa zəmə ma shi zakə naa? Ndə ndəghwə slay tiɓa kala sa ꞌwa ta slay makə na va na?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Əntaa ghwəy dzaa təkə na, sa nzana tsəgha ke ngəri məni tikə tə hiɗi, va tsəgha gəzə Pəl kwəma va tsəgha pə ghwəy ma. Ya Zliya *kwəma pəhəti Hyalay, tsəgha gəzəkə na kwərakwə.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ma kə Hyala mbə kwəma pəhəti naa ɓanavə kaa *Məyizəy: «Mbaꞌa pə gha kəəsəvə slay ta ghəra sləni mbə hay, əntaa gha pəhə shiy dzəti miy shi va nəghətaa ghəshi pərə ha va ma» kə. Kwataka dzəkən slay gəzə Hyala kwəma va gwaꞌa tsəgha nə ghwəy na?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Tiɓaw, dzəkən ghwəmmə gəzə Hyala kwəma va. Tə ghwəmmə tsasliti məndi mbə Zliya. Sa nzana, ya wa ntsa mbə zay, a təɓəə fəy ghən tsa ci ta kwəmavə shi zəmə. Ntsaa dəꞌwə ha diɓay, a təɓəə fəy ghən tsa ci ta kwəmavə na ci bəla.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Na ghəy ha tsəŋwəti ghəy na kwəma Hyala gəzaŋwəy ghəy va ki. Ə nzana kwəma tərəŋwta ghəy kwəmavə shi tə hiɗi va ghwəy, ka ni ghəy shi kwəmavə ghəy tə za zati ghəy shəkəna?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ma nihwəti mbəzliy gəzə kwəma Hyala mbə kwəmavə shi zəmə ghəshiy nza va ghwəy na, ghəy na niy dzaa kwəmavəshi ma na? Ghəy dza naa gwəraa kwəmavəshi.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 A ghwəy sənay mbəzliy ghəra sləni mbə *ciki Hyalay, mbə shi ɓə mbəzliy səəkəə dzəmbə ciki Hyala tsa va ka ghəshiy kwəmavə ni shi shi zəmə. Mbəzliy slasla shiy ta ta Hyala diɓay, kar ghəshiy kwəmavə na shi bəla mbə sliw tsa va ta zəmə ghəshi.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ava tsəgha gəzəkə Ndə sləkəpə kaa mbəzliy dzaa gəzə Yəwən kwəma wəzə na kwərakwə ki, səvəri mbə kwəma ci va gəzəpə ghəshi dza ghəshiy kwəmavə ni shi shi dza ghəshiy zəmə, kə.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ma yən nee ki, ya war tsəgha niy nzee gar kwəmavə shi zəmə tə sləni ghəree na, səəkee ɗəwhwə sə va ndəw. Əntaa ghwəy dzaa ni shiy ɗəwee va ghwəy lə kwəma tsaslitee na, pə ghwəy ma, əhəŋ, wəzəɓa mətiree na, kən na kee dza ta ɗəw sə va ndə. Ma tsəghay, ka dza ndəə mbay ndəramti nee va kwəma vəshee li ghalaɓa kiw.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 A na Yəwən kwəma wəzə na na gəzee kaa mbəzliy, kwəma gar vəshee li naw. Sa nzanay, Hyala ꞌyapambəra na mbə gəzə nzə, war ghaa gəzə, kə kaa ngəra. Kala gəzə pənəy, a ngəraꞌwə dzaa nza kənee.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Yən kə niy tarəvə ghəra sləni va lə ɗi tsee nzay, e taa ɗəw zhəmə nza. Njana kama na yən tarəvə kiy, ka ɗəw zhəmee tiw, sləni sərakənɗam na nava tsəgha, war ə dzee ghəra.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ghənzə tsəgha kiy, a nee zhəmə dzee kwəmavə mbə sləni va kia? Nee zhəməy, ghənzə na gəzə Yəwən kwəma wəzə na va kaa mbəzli tə gəm, kala ɗəw zhəmə ti ya tsəgha na kwal vəya ta ɗəw zhəmə ti.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ma yən yən Pəl kiy, yən gwəra na ghən tsee, ndə tiɓaa sləkəra ya kwətiŋəw. Sa dzəghwa yay, mbaꞌee mənti ghən tsee ka mava tsa mbəzli tə hiɗi gwanashi, ta mbee kwəmavə kwal tsaa kəətiti mbəzli ɗaŋ, ta mbə ghəshiy səəkə ta nəw Ndə sləkəpə Yesəw Kəristəw.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Mbaꞌa pən mbə *ka Zhəwifəy, nja ndə ka Zhəwifə kee məni kwəma, ta mbee kwəmavə kwal tsaa kəətitishi ta ɓanavə nefer shi ghəshi kaa Ndə sləkəpə Yesəw Kəristəw. Mbaꞌa pən tsəhəra mbə mbəzliy nəw kwəma pəhəti Hyalay, ya tsəgha kama bərci va kwəma vaa dzəkənee na, war nja ntsaa nəw kwəma va kee məni kwəma, ta mbee kwəmavə kwal tsaa kəətiti mbəzliy nəw kwəma va, ta ɓanavə nefer shi ghəshi kaa Yesəw.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Mbaꞌa pən tsəhəra mbə mbəzliy sənata ma kwəma pəhəpəhə na va diɓay, war nja ntsaa sənata ma kee məni kwəma. Ta mbee kwəmavə kwal tsaa kəətitishi, ta ɓanavə nefer shi ghəshi kaa Yesəw Ndə sləkəpə. Sa mənee va tsəghay, ə kamee mbə nəw na ɗi Hyala kwəmaw, əhəŋ, kwəma gəzəkə Yesəw na sava nəwee tsəgha.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Mbaꞌa pən tsəhəra mbə mbəzliy təhəshi ma mbə nəw Yesəw Kəristəwəy, nja ntsaa təhəy ma kee məni kwəma diɓa, ta mbee kwəmavə kwal tsaa mətsahanavəshi bərci mbə nəw Yesəw. Ya war gəla mbəzli njaa ni na shi tsəhəree vəgha shiy, war njasa nza ghəshi va kee ɓəti ghən tsee ta mbee kwəmavə kwal tsaa kəətiti nihwəti mbə shi, lə kwal ghənghən ghənghən, nza ghəshi mbəə mbəlishi.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Kwəma mənee va gwanata tsəgha nay, ta mbə Yəwən kwəma wəzə na vaa dza kwa kwəma kwa kwəma, mbaꞌee kwəmavə nee bəla mbə kwərakwə nə ya.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 A ghwəy sənay ki, mbaꞌa kə mbəzliy kəsli bali ta nighə ntsaa dzaa gwəray, mbəzli ɗaŋ ka naa nza mbə dzəghə bali va. Ma ntsaa dza vaa taŋəti mbəzli gwanashi tə bali kiy, kwataka ghəci na sa ka məndiy wanci zhəmə. Ghwəy kwərakwə kiy, ə pə ghwəy ɗikəvaŋwəy ta bali, ta mbə ghwəy kwəmavə zhəmə ghwəy.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ma ntsaa ɗi dza ta dzəghəva lə baliy, kwatsəməta ka naa ꞌyapanavə kwəmaa dzaa kəətiti mbə bali va kaa ghən tsa ci. Na shi va zhəmə ka ghəshiy ꞌyapəva ti kiy, shiy dzaa kəɗishi ka ghəshiy nza. Na na ghwəmmə va zhəmə dza ghwəmmə ꞌyapəva ti na ghwəmmə kiy, shiy dzaa nza va ghwəmmə ta kwa ndimndim na ghəshi.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Va tsəgha na kiy, nee bali kəslee na, bali ghwəlfəə kəslee tiw, nee dəvə ləkə yay, pəmta pəmta ləkə yaw.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ə ꞌyapee vəghee dəꞌwə ghən tsee, ka i, ta mbə ghənzəə fa kwəma vəya vantaa dzaa nza yən saa gəzanshi kwəma Hyala kaa nihwəti mbəzli ɓa na, zhini yən saa dzaa nza ləy hwəmra tə ngwəlara diɓa.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.