1 Coríntios 5
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA
1 Ya hwəmɓay, war mbə favə kee nza məndiy gəzə kwəma ghwərghwər tsa mənti tsahwəti ndə kwa jipə ghwəy. Ə ɓəvə na mali dəy tsaa yakə, ka nza ghəshi li, kə məndi. Gəla tsava ghwərghwərəy, ya kwa jipə ka ta mbəri, mbəzliy nəw ma Hyala na, səəkə məndiy slavəw.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ma zhini ghwəy diɓa ya tsəgha nzə na, tapə ghwəy dzəmbəŋwəy mbə vəshi, ka kəli ghən tsa ghwəy. Ə sənay ma ghwəy kwəma gar wahə ghwəy və na sava pə ghwəy na? Gar ɓəkəvəri gəla tsava ntsaa məni shi tsəgha ni va nza ghwəy mbə ghwəy.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Ma yən ta na tsee ghən, ya tsəgha kamee kwa jipə ghwəy dəꞌwə ghən tsee sənzənvay, war mbə ghwəy na təkə kwəmee. E slavəri ngwəvəə dzəkən ntsaa mənti gəla shi haꞌwə haꞌwə ni va tsəgha ni njasa nzee tiɓa mbə ghwəy.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Lə Slən tsa Yesəw *Kəristəw Ndə sləkəmmə slavəree ngwəvə ci, ɓasəŋwəyəm, war tiɓa dza təkə kwəmee nza mbə ghwəy kwərakwə, zhini tiɓa bərci Yesəw Ndə sləkəmmə.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Sa ka ghwəy ɓasəŋwəyəy, nza ghwəy zlanay gəla ntsa tsəgha tsa va kaa *ndə jaka tsa Hyala mbə dəvə ci, ta mbə jikir tsa məni na vaa irəvəri, nza Hyala mbəə mbəliti piy tsa ci fəca dza Ndə sləkəpəə səəkə ta sla ngwəvəə dzəkən mbəzli.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Kwəma gar kəli ghən li na gəla kwəma vaw. A ghwəy sənay fir tsaa ni va: Is jəwə tsətsə ka məndiy manambə mbə ghwəpə, ka naa dza na, mbaꞌa pəslivəri ghwəpə va gwanata, kə məndi.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Va tsəgha na kiy, ɓə pə ghwəy ɓəkəvəri *kwəma jikir na va mənta nja *is mbə ghwəy. A ghwəy nza ɗewɗew nja ghwəpə ꞌwar hwaɗi na kama is mbə. E sənay a Hyala manamtəŋwəy ka mbəzli ɗewɗew ni, lə miymiy Yesəw sa mətiy na tə ghwəmmə. Ghəci məniy na ka na ghwəmmə gamə ka məndi vaa sləy ta ta Hyala li mbə *makwaghwa Pakə.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Ghənzə tsəgha kiy, ə pə ghwəmmə təhəvərivammə lə shi gəmgəm ni va mənishi nja is. Tsə makwaghwa Pakə ghwəmmə, kala kama lə peŋ tsa nza is mbə. Ɗi na gəzəy, kala kama kwəma jikir na lə ghwərghwər mbə ghwəmmə. Lə peŋ tsa kama is mbə pə ghwəmməə tsə, ɗi na gəzəy, lə nəfə tsa ɗewɗew tsa, ka gəzə na kataŋ na kwəma.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Mbə nahwəti zliyee va niy tsasləghəŋwəy yay, e niy gəzaŋwəy: Əntaa ghwəy jakəva lə mbəzliy məni ghwərghwər ma, pən niy ni.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Ma mbə gəzə kwəmee vay, dzəkən mbəzliy məni ghwərghwər gwanashi tə hiɗi niy nza naw. Dzəkən ka məni mətsə ta shi ndə, lə ka ghəli, lə ka tata mbəreketi tikə tə hiɗi niy nza naw. A na mbəzliy məni ni tsəgha ni va shiy tə hiɗi gwanashiy, ka təhəvərivay ndə li shi kala ɓarvay ndə tikə tə hiɗiw.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Ma gəla ntsaa niy nə ya va ka jakəva ghwəy li ma pənəy, gəla ntsaa ni va, ndə nəw Yesəw gee, kə, zhini, ndə ghwərghwər ghəci, ya ndə məni mətsə ta shiy, ya ndə ta mbəri, ya ndə tsəhtsəhə lə mbəzli, ya ndə ghighiva lə shi sa, ya ndə ghəli. Gəla tsava ndəy, ka jakəva ghwəy ya ta zəmə shi zəmə li ma nə ya.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.