1 Coríntios 15
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH
1 A ngwarməhira, nana kiy, e ɗi zhiniy zazavəŋwəy kwəma wəzə na va niy gəzaŋwəy ya. Sa zləɓavə ghwəy va, mbaꞌa ghwəy kəsəvə mbə nefer ghwəy wəzə wəzə.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ghənzə na kwəma dza Hyalaa mbəliŋwəy li, ghwəy kə dzaa kəsəvə lə nəfə kwətiŋ, war njasa gəzaŋwəyee va. Kala dza pə ghwəy kəsəvə tsəghay, gəm zləɓavə ghwəy.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Yən kiy, kwataŋata ɓanavəŋwəyee kwəmaa gwəramti shəndəkə, njasa niy favee va Yesəw Kəristəw dəꞌwə ghən tsee. Ma pən niy niy: A Kəristəw mətiy ta kwəma ghwəmmə jikir na, njasa gəzəkə məndi mbə Zliya Hyala.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Dzəghwa mbaꞌa məndi lamti, bakə vici ci kwa kwəli, ma tə kwa mahkana vici na, mbaꞌa zhəkəməy kwa kwəli, nja kwəmaa niy tsasliti məndiy dzəkən mbə Zliya Hyala.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ma sa səəməy na kwa kwəliy, dza na mbaꞌa cinti ghən tsa ci kaa Piyer, ləy hwəm na mbaꞌa cinti ghən tsa ci kaa nihwəti mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə ni.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Zhəghwa mbaꞌa zhiniy cinti ghən tsa ci kaa nihwəti ngwarməhimməə nəw tə nahwəti vici. Mbəzli gar taŋəti diwəy diwəy cifə. Nihwəti mbəzli mbə shi sanay, a ghəshi bəkwəshi. Ma ɗaŋ tsa shi na, mbaꞌa shi tə ghwəməshi.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Dzəghwa mbaꞌa zhiniy cinti ghən tsa ci diɓa kaa Zhakə, ləy hwəm diɓa na, kaa nihwəti ka kwal ci gwanashi.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Dzəghwa na, tə kwa kərni kwərakwə ki, ləy hwəm niva mbəzli gwaꞌa na, mbaꞌa citəra ghən tsa ci. Ma yən fəcava ki na, mbaꞌee mənɗa mbə shi nja zəghwə yakə məndi tir tsa ci ghwəla ta məni.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Yən kiy ntsaa gwəramti cəlikwə nzee mbə *ka kwal Yesəw. Mənɗee gar nzaa ndə kwal tsa Yesəwəw. Sa nzanay, tərəŋw səəkee mbə sanshi ngəraꞌwə kaa mbəzli Hyala va nəw Yesəw Kəristəw.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ya tsəgha kiy, dzəghwa Hyala mbaꞌa mənti zhəhwər tə ya, va tsəgha nara ghwəy njasa nzee tsa sənzənva. Ma zhəhwər tsa mənti Hyala va tə ya tsəgha kwərakwə kiy, dzəmbə safə naw. Dalala məntee sləni ka taŋamti nihwəti ka kwal Yesəw. Nanzə kiy, lə bərcee ghəratee sləni vaw, ghənzə ndara na bərci lə zhəhwər tsa nzə va, ta ghəra nzə.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ghənzə tsəgha kiy, ya yən, ya nihwəti ka kwal Yesəw, gəzə na Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzliy, ghala mbəw, kwəma kwətiŋ naa sa gəzanshi ghəy kaa mbəzli. Sa favə ghwəy va, mbaꞌa ghwəy ɓanavə nefer ghwəy.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 A Hyala zhanakati Yesəw *Kəristəw mbə məti, pə ghəy kaa kwəma gəzə ghəy kaa mbəzli. Ya sa nzana tsəgha ghənzə kiy, njaa njaa zhəkə na, zhini nihwəti mbəzliy gəzə mbə ghwəy na: Zhakati tsa mbəzliy bəkwəshi tiɓa mbə mətiw, kə ghəshia?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ndata kala zhakati tsa mbəzliy bəkwəshi tiɓa mbə məti njasa gəzə nihwəti mbəzli va mbə ghwəyəy, ghənzə tsəgha na, zhakatiy Yesəw *Kəristəw mbə məti kwərakwə kiw, ɗi naa gəzə.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Kala zhakatiy kə Yesəw mbə məti kataŋ kiy, ghənzə tsəgha na, kwəma gəmta naa kwəma Hyala gəzə ghəy va kaa mbəzli. Ghwəy kwərakwə kiy, gəm ɓanavə ghwəy nefer ghwəy kaa kwəma va.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Tsəgha kə diɓay, dzərvəə təɓakən ghəy kən Hyala ɗi naa gəzə. Sa nə ghəy va kaa mbəzli: A Hyala zhanakati Yesəw Kəristəw mbə məti, pə ghəy. Njana kama zhakati tsa mbəzliy bəkwəshi tiɓa mbə mətiy, kwəma ka Hyala zhanakati Yesəw mbə məti naci ghənzə tsəgha ɓay.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ndata kala zhakati tsa mbəzli tiɓa mbə mətiy, zhanakati Yesəw Kəristəw Hyala mbə məti kwərakwə kiw.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Mbaꞌa kə Yesəw Kəristəw kala zhakatiy mbə məti kiy, təgəm ɓanavə ghwəy nefer ghwəy ngəci. Ghwəlata na kwəma ghwəy jikir na kən ghən tsa ghwəy.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ma mbəzliy nəw Yesəw bəkwəshi kwərakwə ɓa na, kwa bətə niva mbəzli zashi ɗi naa gəzə.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 War mbaꞌa kə na ghwəmmə na kwəma fəy ghwəmmə ghən tsa ghwəmmə ti mbə nəw Yesəw dzaa nza, war ta kwəmavə zərkə mbə nzəy tsa ghwəmmə tikə tə hiɗi gwaꞌa tsəgha, kala nahwəti kwəma tiɓa kwa kwəmay, kay ghwəmmə dza məndiy gwəraa wahə mbə mbəzli gwaꞌa gwaꞌa.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Tsəgha na kiw, ta na navay, a Kəristəw zhakatiy mbə məti. Ghəci gha Hyalaa zhanakati mbə məti. Ti sənay məndi, ta zhakati dza nihwəti mbəzliy bəkwəshi mbə məti kwərakwə, kə məndi.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Njasa nzana va, tə ndə kwətiŋ məti ghavaa dzəti hiɗiy, tsəgha ghatəvay zhakati tsa mbəzli mbə məti, tə ndə kwətiŋ kwərakwə.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Njasa kwəmavə ndə va məti, ya tsamaɓa ci tə mbərkə kwəma Adaməy, tsəgha dza mbəzliy kwəmavə zhakatishi mbə məti tə mbərkə kwəma Yesəw kwərakwə.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ə na na nzana kiy, ya wa ndə na, lə tsa ci vəghwə zhakati tsa ci mbə məti na tiɓa. A Yesəw Kəristəw zhakatiy, ghəci ndə ꞌwa kwəma. Ma fəca vici dza naa zhiniy zhəkə kiy, nza ni ci mbəzli zhakati gwanashi.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ma ləy hwəm ki na, nza Yesəw Kəristəw zamti hyeler lə mezhizhə shi gwanashi, mbaꞌa ka bərciy zhini ghən tikə tə hiɗi. Ghalaɓa kiy, nza hiɗi maɗi ta kəɗi. Ka na dza na, həŋ ɓəvə gəzli mazə, mbaꞌa ɓanavə kaa Hyala, Dəy ki. Nza ghənzə nzəy kwa ta məni mazə kwətita.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Sənzənvay, war ta məni mazə dza Yesəw Kəristəw, paꞌ tə vici dza Hyalaa fati ka jaka ci gwanashi tə dəvə ci.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Kwa kərni ndə jaka tsa dza Hyala ta zamtiy, ghənzə na mətiy ɓə mbəzli.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 A məndi tsasliti mbə Zliya, ma kə məndiy: Shiy gwanashiy fanambə Hyala kaa Zəghwə nzə mbə dəvə ci, kə məndi. Sa gəzəkə məndi va tsəghay, aa səvərita wəzə, lə Hyalata na mbə dəvə zəghwə nzəw. Sa nzanay, ghənzə fə na shi vaa dzəmbə dəvə ci.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Sa ka Hyala fanambə shiy gwanashi mbə dəvə Zəghwə nzə kiy, ka zəghwə nzə va dza na, mbaꞌa fambə ghən tsa ci mbə dəvə Hyala ghənzə Dəy, ghənzə saa fanambə shiy va gwanashi mbə dəvə ci. Nza Hyala məni mazəə dzəkən shiy gwanashi ya dza lə namaɓa bəla gwaꞌa ki.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Təkətim kwəma, ya tə kwəma mbəzliy zləɓa va məndiy mananshi *batem, kwa pətsa mbəzliy bəkwəshi. Tawa zləɓa ghəshi mbəzliy mananshi batem, ndata kala zhakati tsa mbəzli mbə məti tiɓa kiy, tawa zləɓa ghəshi məndiy mananshi batem ta mbəzliy bəkwəshia?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ya ghəy kiy, ndata kala dza mbəzliy zhakati mbə məti na, tawa zləɓa ghəy məndiy sasaŋəy ngəraꞌwə ya hwəmɓa nzə gar bəkwəŋəya?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Nay ghwəy naa ngwarməhira, njasa səəmə viciy, war mbə miy məti nza ghəy. Ə gəzaŋwəy ya, sa nzana mbə vəshee tə ghwəy sa jakəmmə ghwəmmə lə Ndə sləkəmmə Yesəw Kəristəw.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Yən sanay, tərəŋw səəkee mbə sa ngəraꞌwə va mbəzli tikə mbə məlmə Efesə, njasa mbəz ghəy lə shəkwadeshi. War ta shi tikə tə hiɗi pən niy sa gəla ngəraꞌwə tsa vay, a shi dzee ꞌwəra ti mbə ghwəy nighəa? Ndata kala zhakati tsa mbəzli mbə məti tiɓay, tawa ghwəmmə ni diɓa kia? Ghənzə tsəgha na, wəzəɓa dza ghwəmməə məni njasa gəzə nihwəti mbəzli va, sa nə ghəshi va: «Zəmə pə ghwəmməə zəmə shiy bəhə bəhə ghwəmmə, ka sa shi sa, sa nzanay, ta bəkwəmmə dza ghwəmmə həzlimə» kə ghəshi.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ka ngəɗiŋwəy kwəma ma. Sənay tə ghwəy: Mbaꞌa kə ndəə dza kwa zəərə lə mbəzliy məməni *kwəma jikir nay, ta məy dza na mbə məni jikir nja ghəshi kwərakwə.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Məniŋwəyəm ka mbəzli ka məhərli, ka məni kwəma jikir na ghwəy ma. Yən nighəy, ghwəlashi na nihwəti mbəzli mbə ghwəy kala sənata Hyala ghəshi paꞌ sana. Va tsəgha gəzaŋwəy ya kwəma va, nza haꞌwə mbəə ghəraŋwəy.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Nda nza tsahwəti ndə ni: Njaa njaa dza ndəə zhakatiy mbə məti kia? Sa ka na zhakatiy kiy, nja wa dza vəgha ciy nzaa? kəy.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ntsaa ɗəw gəla kwəma tsəgha na vay, hil na. Mbaꞌa pə gha tsaŋwambə hwəlfə mbə hiɗiy, pəsəta ma na na, kar na tsaŋwambə gha va mbə hiɗiy ghwaɓəta.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ghala pətsa ka gha vaa tsəŋwə shiy dzəmbə hiɗiy, dəŋw tsa shi va ka ghaa ngwəɓətiw. Hwəlfə na sa ka ghaa tsaŋwambə mbə hiɗi, ya hwəlfə ha na, ya hwəlfə nihwəti shiy ghəshi.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Sa ka ghaa tsəŋwəti kiy, ka na dza mbaꞌa pəsəta, sa ka Hyala dza ki na mbaꞌa ɓanavə dəŋw njasa ɗi na. Ya namaɓa hwəlfə shi za məndi gwaꞌay, ghənghən ghənghən na takə dəŋw tsa shiy gwanashi.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ava tsəgha na vəgha saa piy tə ghwəmə sana ghənghən tsa nzə kwərakwə ki. Kwətita vəgha ndə ngəri, kwətita vəgha saa dza səɗa, kwətita na igwə tsa tə ghwəmə, zhini kwətita na kəlipə mbə yam kwərakwə ɓa. Tsəgha na.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ni mə ghwəmmə shiy diɓay, a ghəshi tiɓa kwətishi, kwətishi ni tikə tə hiɗi diɓa. Kwətiy məgəla tsa vəgha shi tə hiɗi, kwətiy tsa tə ni mə ghwəmə.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Kwətiy na məgəla tsa mbərə tsa vici, kwətiy tsa tir, zhini kwətiy tsa sasərkwəhi ɓa. Ya kwa jipə shiy, ghənghən ghənghən na məgəla tsa tə mbərə sasərkwəhi.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ava tsəgha dza naa nza lə mbəzliy dzaa zhakati mbə məti kwərakwə ki. Na vəgha dza məndi vaa laghwa ndə kwa kwəli liy, ta ghwaɓəta dza nava nja hwəlfə ha. Na dza ndə vaa zhakati mbə məti li vəgha kiy, ka dza navaa ghwaɓəw.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Vəghaa niy laghwa məndi va ndə li kwa kwəli gəmgəm na, kala bərci mbəy, sa ka na zhakati mbə məti na, vəgha ka təɓə lə bərci mbə dza naa nza.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ghala pətsa ka məndiy la ndəy, sliw vəgha tsa ndə na sa ka məndiy lamti. Ma sa ka ndə zhakati mbə məti kiy, lə nahwəti vəgha dza Safə tsa Hyalaa ɓanavə dza naa nza. Njasa nay ghwəmmə va lə vəgha nza sliw ti ghwəmmə tikəy. A na ci vəgha dza *Safə tsa Hyalaa ɓəpə tiɓa kwərakwə ki.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ava tsəgha tsasliti məndi mbə Zliya Hyala. Ma kə məndiy: Ma kwa taŋa ntsa gha Hyala ngati, Adaməy, mbaꞌa viyanambə Safə piy ngəci, ta nza ghəci tə ghwəmə. Ma na Yesəw *Kəristəw tsa nə məndi tsa, *Adam tsaa kəray, kə məndiy, ghəci na Safə tsaa ɓanshi yəwən piy kaa mbəzli dəꞌwə ghən tsa ci.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Kwa taŋa vəghaa nza tə ndəy, vəgha ɓanavə Safə tsa Hyala ka naa nzaw. Vəgha nza sliw ti ka naa nza. Ma ləy hwəm kiy, nza na ɓanavə Safə tsa Hyala vəgha tsahwə.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ma kwa taŋa Adam tsa vay, ntsa tikə tə hiɗi na. Lə hiɗi ngati Hyala. Ma na Yesəw tsa nə məndi va kwa baka Adam, kə məndi naci kiy, mə ghwəmə səəkə na.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Njasa nza tsa tikə tə hiɗi va ndəy, tsəgha dza mbəzli tə hiɗiy nza kwərakwə. Njasa nza tsaa səəkə va mə ghwəmə ndəy, tsəgha dza ni mə ghwəmə mbəzliy nza kwərakwə.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nana diy, war weꞌ tsa ngati Hyala va Adam lə hiɗi na pa ghwəmmə. Tə nahwəti vici taa nzay, weꞌ tsaa səəkəy va Adam mə ghwəmə dza ghwəmmə nza kwərakwə ki.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 A ngwarməhira, avanta kwəma ɗee gəzaŋwəy: Ka tsəhəy ndə tə pətsa sləkə Hyala lə vəgha ci tikə tə hiɗiw. Ka dza shiy məti, ka ghwaɓəə jakəshi lə shiy ghwaɓə ma ya paꞌ hwəmɓaw.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Avee dzaa gəzaŋwəy kwəma mbəmbə na: Ghwəmmə gwanamməy, ka dza ghwəmməə bəkwəmməw. Ə na dza naa nzay, ta zhəghəta dza vəgha ghwəmməə dza gwanammə.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Sa ka məndi viyata təlimə kwa kərni vəghwəy, war zəkwə jəw, dza kwəma vaa məniva, nja məlaꞌwə ka ndə vaa məlaꞌwəti lə mətsə ci. War gakata ma təlimə vay, ta zhakatishi dza mbəzliy bəkwəshi mbə məti, lə nahwəti vəghaa dzaa məti ma. Ma ghwəmmə, ghwəmmə niy dzaa tərmbə mbəzli tə ghwəməshi ni na, mbaꞌa vəgha ghwəmmə mbəərəta kwərakwə ki.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Tsəgha dza naa nza, vəgha ghwəmmə na nza ghwəmmə li dzaa məti, ka ghwaɓətay, ta zhəghəti dza Hyala ka vəghaa məti ma, kala ghwaɓə ma ghwəla.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ma sa ka vəgha ghwəmmə na məti ka ghwaɓə zhəghəta ka vəghaa məti ma, kala ghwaɓə ma kiy, ma nza kwəmaa niy gəzəkə məndi va mbə Zliya Hyala məniva ki. Ma kə məndi niy niy:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 A məti,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Nanzə va darəə niy kwəmavə məti va ta bəkwə mbəzli liy, *kwəma jikir na va niy məni mbəzli na. Dzəghwa jikir kwərakwə ki na, mbaꞌa kwəmavə ni ci bərci ghəra na sləni li shi səəkə tə *kwəma pəhəti Hyala.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ghənzə tsəgha kiy, ꞌwəsa pə ghwəmməə mananta kaa Hyala ghənzə saa məntəmmə ka miydalahi, tə mbərkə sləni mənti Ndə sləkəmmə Yesəw Kəristəw tə ghwəmmə.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ava va tsəgha kiy ngwarməhira mbə nəw Yesəw Kəristəw ni ɗi yay, garəŋwəyəm wəzə wəzə kwa kwal Hyala, kala gar kwəfəghə ma, kwa kwəma kwa kwəma pə ghwəy dza lə sləni Ndə sləkəmmə Yesəw Kəristəw ya hwəmɓa. A ghwəy sənay sləni tsəva ghwəy va mbə ghəra nzə kaa ngəciy, ka dza naa nza gəmtaw.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.