1 Coríntios 14

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Va tsəgha kiy, ə pə ghwəy jihəva ta ɗi nihwəti mbəzli. Diɓa kiy, lə nəfə tsa ghwəy gwanay pə ghwəy maw kwəmavə bərci ɓəpə *Safə tsa Hyala. Gaw bərciy gəzə kwəmaa səəkə va Hyala kaa mbəzli pə ghwəy dzaa gwəraa maw.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ntsaa kwəmavə bərciy gəzə kwəma lə nahwəti ghani favə ma məndiy, kaa Hyala kwətita gəzə na kwəma ci. Kaa mbəzli naw. Sa nzanay, ndə tiɓaa favə kwəma gəzə naw. Kwəma Hyala sənata ma məndi na sa gəzə na gwaꞌa tsəgha, sa ɓanavə Safə tsa Hyala bərciy gəzə nzəə səvəri.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ma na ntsaa gəzəpə kwəmaa səəkə va Hyala lə ghani favə məndi naci kiy, kaa mbəzli gəzə na, ka favə ghəshi, ka kəətishi kwəma gəzə na va, ka mətsahanshi bərci, ka garəshi wəzə wəzə mbə kwəma Hyala.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ndə gəzə kwəma lə nahwəti ghani favə ma məndiy, war ghəci kwətiy na sa dza kwəma ci vaa kəətiti. Ma na ntsaa gəzəpə kwəma ɓanavə Hyala ta gəzə kaa mbəzliy, mbəzliy nəw Yesəw gwanashi dza naa kəətiti lə na ci va kwəma.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Yənəy, e ɗi Hyalaa ndaŋwəy bərciy gəzə kwəma lə nahwəti ghani gwanaŋwəy. Nanzə kiy, bərciy gəzə kwəmaa səəkə və kaa mbəzli na sa gwərantee ɗi Hyalaa ndaŋwəy. Mbaꞌa kə ndəə gəzəpə kwəma lə ghani favə ma məndiy, mbaꞌa ndə zhinipə kwəma gəzə na va tiɓa ɗi na, ta mbə kwəma vaa kəəti mbəzliy nəw Yesəw. Kala tsəghay, dikəɓa ntsaa gəzəpə kwəmaa səəkə va Hyala na, kaa ntsaa gəzə kwəma va lə na favə ma məndi ghani.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 A ngwarməhira, ya yən dza sənzənva, ndəsee tsəhəra mbə ghwəy, tapə, yən ta gəzaŋwəy kwəma lə ghani favə ma məndi kiy, dza kwama dzee kəətitəŋwəy mbə kwəma va tsəgha ghwəy nighəa? Mbaꞌa pən tsəhəra mbə ghwəy ɗi nay, ka gəzaŋwəy dzəkən shi citəra Hyala, aw na, ka ciŋwəy kwal tsaa sənata kwəma, ya ka gəzaŋwəy kwəmaa səəkə va Hyala, ya ka ɓəniŋwəy nihwəti shiy. Ghalaɓa kiy, ta kəətiŋwəy dzee.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Təkətim kwəma ya tə kwəma shi ka məndiy viy nja sherey, lə ni ka məndiy tsa nja gəzəpəli di. Njaa ka ghwəy favəshia? Mbaꞌa kə ntsaa viyshi, ya ntsaa tsashi kala yəmətishi wəzəy, ka dza ndəə sənay ghən tə gəla ni ɗi na va məni shiyəw.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Tsəgha na lə kwəma ndə viy təliməə dzəmti ta har mbəzli ta pa diɓa, war mbaꞌa kə ndə viy təliməə dzəmti kala viyti təlimə ci lə kwal kiy, wa ntsaa dzaa kafə ta dza ta paa?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ghala mbə lə kwəma ghwəy kwərakwə kiw. Mbaꞌa pə ghwəy gəzə kwəma lə ghani favə ma məndi kiy, ndə tiɓa mbaꞌa dzaa favə kwəma ɗi ghwəy va gəzəw. Ghalaɓay, dzəmbə safə dza gəzə kwəma ghwəy nza.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ta na ghanihiy, ɗaŋ ghənghən ghənghən na ghəshi tə hiɗi. Nahwəti ghani mbə shi kala gəzəva kwəma liw.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ya tsəgha nzə mbaꞌa kə ndəə gəzara kwəma lə ghani favə mee sanay, ndə məlmə dzee ɓəti tsava ndə, tsəgha ghəci dzaa ɓətəra, nja ndə məlmə kwərakwə.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Njana nza ghwəy mbə maw kwəmavə bərci ɓəpə Safə tsa Hyala kiy, tərəŋwɓa bərciy dzaa kəətiti mbəzliy nəw Yesəw ta kəli ghəshi mbə kwəma Hyala pə ghwəy pəla.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Va tsəgha kiy, mbaꞌa kə ndə kwəmavə bərciy gəzə kwəma lə nahwəti ghani favə ma məndiy, ə kəə cəꞌwə Hyala diɓa, a Hyala ɓanavə bərciy zhinikəvəri kwəma gəzə na va kaa nihwəti mbəzli.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Mbaꞌa pən cəꞌwə Hyala kwa kwəma sənata ma məndiy, mbə cəꞌwə ka nəfə tsee nza, ma məhərlee na gwəŋəta.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Njana nzana tsəgha kiy, njaa təɓə na yən mənia? A dzee məniy, ka cəꞌwə lə ghani favə ma məndi, zhini ka cəꞌwə lə məhərlee dzee məni. Ya cəm hee ta fal Hyala diɓay, ka ha lə kwəma favə ma məndi, zhini ka ha lə məhərlee dzee ha.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Kala məni pə gha tsəgha sana, dza gha tapə dzəmbəŋa mbə mananta ꞌwəsa kaa Hyala lə kwəma favə ma məndiy, njaa njaa dza mbəzli tiɓa sənata maa dzəkən nava kwəmaa ni *Amin, kə ghəshi ta zləɓa cəꞌwə gha vaa? Ka dza ghəshiy mbay gəzə, sa favə ma ghəshi sləkar tsa kwəma gəzəkə gha vaw.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ya ə niy nza kwəma məni gha va ꞌwəsa tiy kwəma wəzə nay, sa favə ma məndi kwəma gəzə gha va na, ka dza naa kəətiti mbəzliw.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Yənəy, ꞌwəsa nə ya kaa Hyala. Sa nzanay tərəŋwɓa kaa ngəra ndara na bərciy gəzə kwəma lə nihwəti ghanihi ghənghən ka taŋamtəŋwəy gwanaŋwəy.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ya tsəgha nzə ki, mbaꞌa pən mbə ɓasəva tsa mbəzliy nəw Yesəwəy, wəzəɓa gəzəkee kwəma cifə lə kwəma favə məndi ta mbəə ɓananshi shiy kaa mbəzli kee favə, kən dzaraa dzəmbə gəəzə kwəma diwəy diwəy diwəy kwa kwemer favə ma məndi.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 A ngwarməhira, əntaa təkə kwəma ghwəy nza njasa ndərazhi ma. War təkə kwəma mətikwəkwər kə sa mbə ghən ghwəy. Dza kwa *kwəma jikir na nanzəy, nja ndərazhi pə ghwəy məniŋwəy, sa nzanay, sənay məni jikir ndərazhiw.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 A məndi tsasliti kwəma mbə Zliya Hyala, a kə məndiy:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ma gəzə kwəma lə nahwəti ghani favə ma məndiy, kwəmaa canshi Hyala li kaa mbəzliy nəw ma Yesəw, ta mbə ghəshiy sənay ghənghən na ghəshi lə mbəzliy nəw Yesəw, kə ghəshi. Ta ci kwəma kaa mbəzliy nəw Yesəw naw. Ma na bərciy gəzə kwəmaa səəkə va Hyalay, kaa mbəzliy nəw Yesəw ci na kwəma, kaa mbəzliy nəw ma Yesəw naw.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ya ghwəy dza ghwəy mbəzliy nəw Yesəw gwanaŋwəy mbaꞌa ghwəy ɓasəŋwəy, tapə ghwəy mbə gəzə kwəma gwanaŋwəy lə nahwəti ghani favə ma məndi kiy, njaa dza mbəzli tiɓa sənata maa dzəkən kwəma va, lə mbəzliy nəw ma Yesəw səəkəshiy zhəghətəŋwəy sa ka ghəshi favə ghwəy mbə gəzə kwəma vaa? Ka dza ghəshiy ni: Ka gezlekiki na mbəzli ni, kə ghəshi sa?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Kala nava kwəma tiɓa sana, dza ghwəy gwanaŋwəy ka gəzə kwəmaa səəkə va Hyala lə kwəma favə məndiy, sa ka mbəzliy nəw ma Yesəw lə nihwəti mbəzli gəmshi ni səəkəshi favə kwəma va na, ta sənay dza ghəshiy dzəkən jikir tsa məni ghəshi, ka ɓanshi fəti kwəma va mbə nefer shi.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Kwəmaa niy nza mbəmbə na mbə nefer shiy, cəkeꞌ dza kwəma vaa pəleɗikəvəri. Ka ghəshi dza ki na, ka tsəfəkwə kwa səɗa Hyala, ka pəraꞌwanta dividivi shi. Ma kə ghəshi dzaa ni lə miy tsa shi na: «A ghwəyəy, kataŋ na Hyala mbə jipə ghwəy» kə ghəshi dzaa ni.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 A kwəma ka ghwəy məni dzee ni ngəŋwəy kia ngwarməhira? Mbaꞌa pə ghwəy ɓasəŋwəyəy, a tsahwəti ndə mbə ghwəy dzaa mbay ha cəm, tsahwətiy, *ka ɓənipə kwəma Hyala, tsahwəti ɓa na, ka gəzəpə kwəmaa səəkə va Hyala, ma tsahwəti diɓa na, ka gəzəpə kwəma lə nahwəti ghani favə ma məndi, tsahwəti diɓa ki na, ka zhinipə kwəma gəzəkə tsahwəti ndə va. Ya nimaɓa shi məni ghwəyəy, ta kəəti mbəzli Hyala nza ghəshi mətsəhə kəli mbə kwəma Hyala pə ghwəy mənishi.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Mbaꞌa kə mbəzliy gəzə kwəma lə nahwəti ghani mbə ghwəyəy, mbəzli bakəshi, ya mahkan, kə dzaa gəzəhwə gwaꞌa tsəgha. Kəramti na ci tsava, kəramti na ci tsava, kə ghəshi dzaa gəzə. Sa ka ghəshi gəzamtiy, nza tsahwəti ndə zhananavə kwəma gəzəkə ghəshi va kaa mbəzli.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Kala ntsaa mbata zhini nzə tiɓay, wəzəɓa dza ntsaa gəzə kwəma va vaa zlata gəzə nzə zlaŋzlaŋ mbə mbəzliy nəw Yesəw na. Kaa ghən tsa ci lə kaa Hyala kə dzaa gəzə sa ci mbə nəfə tsa ci.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ya ə nza mbəzliy gəzəpə kwəmaa səəkə va Hyala tiɓa diɓay, mbəzli bakə, ya mahkan kə dzaa gəzəpə kwəma gwaꞌa tsəgha diɓa. Ma nihwəti na, ka fa, ka nighə kwəma gəzə ghəshi va, ta sənay nda kwəmaa səəkə va Hyala na kataŋ kataŋ.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Mbaꞌa kə tsahwəti ndə mbə gəzəpə kwəmaa səəkə va Hyala, dzəghwa mbaꞌa Hyala gəzanci nahwəti kwəma tiɓa kaa tsahwəti ntsa mənzəy ta gəzəpə ghəciy, ə kə tsa mbə gəzə kwəma va ndə garəti na ci va kwəma, mbaꞌa ɓanavə kwal kaa tsaa ɗi gəzəpə nahwəti kwəma va.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 A kwal va ghwəy ta gəzəhwə kwəma gəzaŋwəy Hyala ghwəy gwanaŋwəy. Nanzə kiy, kwətiŋ kwətiŋ ɗi na ghwəy gəzə. Ta mbə ghwəy gwanaŋwəy ɓənivə shiy, lə ta mbə ghwəy mətsahanavə bərci kaa ghən tsa ghwəy kwa jipə ghwəy.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Mbaꞌa kə Hyala ɓanavə bərciy gəzə kwəma nzə kaa ndəy, ta mbə dza ntsa va kəsəti ghən tsa ci ta gəzə kwəma ɓanavə Hyala va geꞌi lə vəghwə tsaa təɓanci.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Sa nzanay, na Hyala na, ka ɗi sawa kwəma naw, zərkə na sa ɗi na ghwəmməə kwəmavə kwa jipə ghwəmmə.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Əntaa miꞌi dzaa gəzə kwəma mbə mbəzli ghala pətsa ka ghwəy ɓasəŋwəy ma. Kwal və shi ta gəzə kwəmaw. Va zhər kə ghəshi dzaa fa kwəma. Njasa gəzəkə Hyala va mbə *kwəma pəhəti na.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ka təɓə na maliy gəzə kwəma mbə ɓasəvaw, mbaꞌa kə nahwəti kwəma gəzəta kala favə ghənzə, ka ɗi ɗəw kwəma ghənzəə dzəkənəy, kəghi kə dzaa ɗəw va zata.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Kwəma Hyala nata ghwəy nay, va ghwəy ꞌwava naw. Kwataka ghwəy na shiy favə diɓaw.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Mbaꞌa kə ndə ni mbə ghwəy: A bərci Safə tsa Hyala vəya, kə. Ya ma yənəy: Ndə gəzə kwəmaa səəkə va Hyala nzee, nə nay, sənay tə ghəci: Ma kwəma tsasliŋwəy ya nay, kwəma gəzəkə Ndə sləkəmmə Yesəw na, kə.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Kala dza kəə zləɓa kwəma tsaslitee nay, ka dza Hyalaa sənay kwərakwəw.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ma kiy ngwarməhiray, lə nəfə tsa ghwəy gwanay pə ghwəy maw kwəmavə bərciy gəzə kwəmaa səəkə va Hyala kaa mbəzli, nanzə kiy, əntaa ghwəy makə mbəzli va gəzə kwəma lə nahwəti ghani favə ma məndi ma.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ya nimaɓa shi məni ghwəyəy, njasa təɓə shiy, lə kwal tsa shi pə ghwəy mənishi, kala sawa ma kwəma.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.