1 Coríntios 14

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Va tsəgha kiy, ə pə ghwəy jihəva ta ɗi nihwəti mbəzli. Diɓa kiy, lə nəfə tsa ghwəy gwanay pə ghwəy maw kwəmavə bərci ɓəpə *Safə tsa Hyala. Gaw bərciy gəzə kwəmaa səəkə va Hyala kaa mbəzli pə ghwəy dzaa gwəraa maw.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ntsaa kwəmavə bərciy gəzə kwəma lə nahwəti ghani favə ma məndiy, kaa Hyala kwətita gəzə na kwəma ci. Kaa mbəzli naw. Sa nzanay, ndə tiɓaa favə kwəma gəzə naw. Kwəma Hyala sənata ma məndi na sa gəzə na gwaꞌa tsəgha, sa ɓanavə Safə tsa Hyala bərciy gəzə nzəə səvəri.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ma na ntsaa gəzəpə kwəmaa səəkə va Hyala lə ghani favə məndi naci kiy, kaa mbəzli gəzə na, ka favə ghəshi, ka kəətishi kwəma gəzə na va, ka mətsahanshi bərci, ka garəshi wəzə wəzə mbə kwəma Hyala.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ndə gəzə kwəma lə nahwəti ghani favə ma məndiy, war ghəci kwətiy na sa dza kwəma ci vaa kəətiti. Ma na ntsaa gəzəpə kwəma ɓanavə Hyala ta gəzə kaa mbəzliy, mbəzliy nəw Yesəw gwanashi dza naa kəətiti lə na ci va kwəma.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Yənəy, e ɗi Hyalaa ndaŋwəy bərciy gəzə kwəma lə nahwəti ghani gwanaŋwəy. Nanzə kiy, bərciy gəzə kwəmaa səəkə və kaa mbəzli na sa gwərantee ɗi Hyalaa ndaŋwəy. Mbaꞌa kə ndəə gəzəpə kwəma lə ghani favə ma məndiy, mbaꞌa ndə zhinipə kwəma gəzə na va tiɓa ɗi na, ta mbə kwəma vaa kəəti mbəzliy nəw Yesəw. Kala tsəghay, dikəɓa ntsaa gəzəpə kwəmaa səəkə va Hyala na, kaa ntsaa gəzə kwəma va lə na favə ma məndi ghani.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 A ngwarməhira, ya yən dza sənzənva, ndəsee tsəhəra mbə ghwəy, tapə, yən ta gəzaŋwəy kwəma lə ghani favə ma məndi kiy, dza kwama dzee kəətitəŋwəy mbə kwəma va tsəgha ghwəy nighəa? Mbaꞌa pən tsəhəra mbə ghwəy ɗi nay, ka gəzaŋwəy dzəkən shi citəra Hyala, aw na, ka ciŋwəy kwal tsaa sənata kwəma, ya ka gəzaŋwəy kwəmaa səəkə va Hyala, ya ka ɓəniŋwəy nihwəti shiy. Ghalaɓa kiy, ta kəətiŋwəy dzee.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Təkətim kwəma ya tə kwəma shi ka məndiy viy nja sherey, lə ni ka məndiy tsa nja gəzəpəli di. Njaa ka ghwəy favəshia? Mbaꞌa kə ntsaa viyshi, ya ntsaa tsashi kala yəmətishi wəzəy, ka dza ndəə sənay ghən tə gəla ni ɗi na va məni shiyəw.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Tsəgha na lə kwəma ndə viy təliməə dzəmti ta har mbəzli ta pa diɓa, war mbaꞌa kə ndə viy təliməə dzəmti kala viyti təlimə ci lə kwal kiy, wa ntsaa dzaa kafə ta dza ta paa?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ghala mbə lə kwəma ghwəy kwərakwə kiw. Mbaꞌa pə ghwəy gəzə kwəma lə ghani favə ma məndi kiy, ndə tiɓa mbaꞌa dzaa favə kwəma ɗi ghwəy va gəzəw. Ghalaɓay, dzəmbə safə dza gəzə kwəma ghwəy nza.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ta na ghanihiy, ɗaŋ ghənghən ghənghən na ghəshi tə hiɗi. Nahwəti ghani mbə shi kala gəzəva kwəma liw.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ya tsəgha nzə mbaꞌa kə ndəə gəzara kwəma lə ghani favə mee sanay, ndə məlmə dzee ɓəti tsava ndə, tsəgha ghəci dzaa ɓətəra, nja ndə məlmə kwərakwə.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Njana nza ghwəy mbə maw kwəmavə bərci ɓəpə Safə tsa Hyala kiy, tərəŋwɓa bərciy dzaa kəətiti mbəzliy nəw Yesəw ta kəli ghəshi mbə kwəma Hyala pə ghwəy pəla.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Va tsəgha kiy, mbaꞌa kə ndə kwəmavə bərciy gəzə kwəma lə nahwəti ghani favə ma məndiy, ə kəə cəꞌwə Hyala diɓa, a Hyala ɓanavə bərciy zhinikəvəri kwəma gəzə na va kaa nihwəti mbəzli.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Mbaꞌa pən cəꞌwə Hyala kwa kwəma sənata ma məndiy, mbə cəꞌwə ka nəfə tsee nza, ma məhərlee na gwəŋəta.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Njana nzana tsəgha kiy, njaa təɓə na yən mənia? A dzee məniy, ka cəꞌwə lə ghani favə ma məndi, zhini ka cəꞌwə lə məhərlee dzee məni. Ya cəm hee ta fal Hyala diɓay, ka ha lə kwəma favə ma məndi, zhini ka ha lə məhərlee dzee ha.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Kala məni pə gha tsəgha sana, dza gha tapə dzəmbəŋa mbə mananta ꞌwəsa kaa Hyala lə kwəma favə ma məndiy, njaa njaa dza mbəzli tiɓa sənata maa dzəkən nava kwəmaa ni *Amin, kə ghəshi ta zləɓa cəꞌwə gha vaa? Ka dza ghəshiy mbay gəzə, sa favə ma ghəshi sləkar tsa kwəma gəzəkə gha vaw.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ya ə niy nza kwəma məni gha va ꞌwəsa tiy kwəma wəzə nay, sa favə ma məndi kwəma gəzə gha va na, ka dza naa kəətiti mbəzliw.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Yənəy, ꞌwəsa nə ya kaa Hyala. Sa nzanay tərəŋwɓa kaa ngəra ndara na bərciy gəzə kwəma lə nihwəti ghanihi ghənghən ka taŋamtəŋwəy gwanaŋwəy.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ya tsəgha nzə ki, mbaꞌa pən mbə ɓasəva tsa mbəzliy nəw Yesəwəy, wəzəɓa gəzəkee kwəma cifə lə kwəma favə məndi ta mbəə ɓananshi shiy kaa mbəzli kee favə, kən dzaraa dzəmbə gəəzə kwəma diwəy diwəy diwəy kwa kwemer favə ma məndi.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 A ngwarməhira, əntaa təkə kwəma ghwəy nza njasa ndərazhi ma. War təkə kwəma mətikwəkwər kə sa mbə ghən ghwəy. Dza kwa *kwəma jikir na nanzəy, nja ndərazhi pə ghwəy məniŋwəy, sa nzanay, sənay məni jikir ndərazhiw.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 A məndi tsasliti kwəma mbə Zliya Hyala, a kə məndiy:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ma gəzə kwəma lə nahwəti ghani favə ma məndiy, kwəmaa canshi Hyala li kaa mbəzliy nəw ma Yesəw, ta mbə ghəshiy sənay ghənghən na ghəshi lə mbəzliy nəw Yesəw, kə ghəshi. Ta ci kwəma kaa mbəzliy nəw Yesəw naw. Ma na bərciy gəzə kwəmaa səəkə va Hyalay, kaa mbəzliy nəw Yesəw ci na kwəma, kaa mbəzliy nəw ma Yesəw naw.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ya ghwəy dza ghwəy mbəzliy nəw Yesəw gwanaŋwəy mbaꞌa ghwəy ɓasəŋwəy, tapə ghwəy mbə gəzə kwəma gwanaŋwəy lə nahwəti ghani favə ma məndi kiy, njaa dza mbəzli tiɓa sənata maa dzəkən kwəma va, lə mbəzliy nəw ma Yesəw səəkəshiy zhəghətəŋwəy sa ka ghəshi favə ghwəy mbə gəzə kwəma vaa? Ka dza ghəshiy ni: Ka gezlekiki na mbəzli ni, kə ghəshi sa?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Kala nava kwəma tiɓa sana, dza ghwəy gwanaŋwəy ka gəzə kwəmaa səəkə va Hyala lə kwəma favə məndiy, sa ka mbəzliy nəw ma Yesəw lə nihwəti mbəzli gəmshi ni səəkəshi favə kwəma va na, ta sənay dza ghəshiy dzəkən jikir tsa məni ghəshi, ka ɓanshi fəti kwəma va mbə nefer shi.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Kwəmaa niy nza mbəmbə na mbə nefer shiy, cəkeꞌ dza kwəma vaa pəleɗikəvəri. Ka ghəshi dza ki na, ka tsəfəkwə kwa səɗa Hyala, ka pəraꞌwanta dividivi shi. Ma kə ghəshi dzaa ni lə miy tsa shi na: «A ghwəyəy, kataŋ na Hyala mbə jipə ghwəy» kə ghəshi dzaa ni.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 A kwəma ka ghwəy məni dzee ni ngəŋwəy kia ngwarməhira? Mbaꞌa pə ghwəy ɓasəŋwəyəy, a tsahwəti ndə mbə ghwəy dzaa mbay ha cəm, tsahwətiy, *ka ɓənipə kwəma Hyala, tsahwəti ɓa na, ka gəzəpə kwəmaa səəkə va Hyala, ma tsahwəti diɓa na, ka gəzəpə kwəma lə nahwəti ghani favə ma məndi, tsahwəti diɓa ki na, ka zhinipə kwəma gəzəkə tsahwəti ndə va. Ya nimaɓa shi məni ghwəyəy, ta kəəti mbəzli Hyala nza ghəshi mətsəhə kəli mbə kwəma Hyala pə ghwəy mənishi.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Mbaꞌa kə mbəzliy gəzə kwəma lə nahwəti ghani mbə ghwəyəy, mbəzli bakəshi, ya mahkan, kə dzaa gəzəhwə gwaꞌa tsəgha. Kəramti na ci tsava, kəramti na ci tsava, kə ghəshi dzaa gəzə. Sa ka ghəshi gəzamtiy, nza tsahwəti ndə zhananavə kwəma gəzəkə ghəshi va kaa mbəzli.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Kala ntsaa mbata zhini nzə tiɓay, wəzəɓa dza ntsaa gəzə kwəma va vaa zlata gəzə nzə zlaŋzlaŋ mbə mbəzliy nəw Yesəw na. Kaa ghən tsa ci lə kaa Hyala kə dzaa gəzə sa ci mbə nəfə tsa ci.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ya ə nza mbəzliy gəzəpə kwəmaa səəkə va Hyala tiɓa diɓay, mbəzli bakə, ya mahkan kə dzaa gəzəpə kwəma gwaꞌa tsəgha diɓa. Ma nihwəti na, ka fa, ka nighə kwəma gəzə ghəshi va, ta sənay nda kwəmaa səəkə va Hyala na kataŋ kataŋ.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Mbaꞌa kə tsahwəti ndə mbə gəzəpə kwəmaa səəkə va Hyala, dzəghwa mbaꞌa Hyala gəzanci nahwəti kwəma tiɓa kaa tsahwəti ntsa mənzəy ta gəzəpə ghəciy, ə kə tsa mbə gəzə kwəma va ndə garəti na ci va kwəma, mbaꞌa ɓanavə kwal kaa tsaa ɗi gəzəpə nahwəti kwəma va.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 A kwal va ghwəy ta gəzəhwə kwəma gəzaŋwəy Hyala ghwəy gwanaŋwəy. Nanzə kiy, kwətiŋ kwətiŋ ɗi na ghwəy gəzə. Ta mbə ghwəy gwanaŋwəy ɓənivə shiy, lə ta mbə ghwəy mətsahanavə bərci kaa ghən tsa ghwəy kwa jipə ghwəy.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Mbaꞌa kə Hyala ɓanavə bərciy gəzə kwəma nzə kaa ndəy, ta mbə dza ntsa va kəsəti ghən tsa ci ta gəzə kwəma ɓanavə Hyala va geꞌi lə vəghwə tsaa təɓanci.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Sa nzanay, na Hyala na, ka ɗi sawa kwəma naw, zərkə na sa ɗi na ghwəmməə kwəmavə kwa jipə ghwəmmə.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Əntaa miꞌi dzaa gəzə kwəma mbə mbəzli ghala pətsa ka ghwəy ɓasəŋwəy ma. Kwal və shi ta gəzə kwəmaw. Va zhər kə ghəshi dzaa fa kwəma. Njasa gəzəkə Hyala va mbə *kwəma pəhəti na.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ka təɓə na maliy gəzə kwəma mbə ɓasəvaw, mbaꞌa kə nahwəti kwəma gəzəta kala favə ghənzə, ka ɗi ɗəw kwəma ghənzəə dzəkənəy, kəghi kə dzaa ɗəw va zata.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Kwəma Hyala nata ghwəy nay, va ghwəy ꞌwava naw. Kwataka ghwəy na shiy favə diɓaw.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Mbaꞌa kə ndə ni mbə ghwəy: A bərci Safə tsa Hyala vəya, kə. Ya ma yənəy: Ndə gəzə kwəmaa səəkə va Hyala nzee, nə nay, sənay tə ghəci: Ma kwəma tsasliŋwəy ya nay, kwəma gəzəkə Ndə sləkəmmə Yesəw na, kə.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Kala dza kəə zləɓa kwəma tsaslitee nay, ka dza Hyalaa sənay kwərakwəw.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ma kiy ngwarməhiray, lə nəfə tsa ghwəy gwanay pə ghwəy maw kwəmavə bərciy gəzə kwəmaa səəkə va Hyala kaa mbəzli, nanzə kiy, əntaa ghwəy makə mbəzli va gəzə kwəma lə nahwəti ghani favə ma məndi ma.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Ya nimaɓa shi məni ghwəyəy, njasa təɓə shiy, lə kwal tsa shi pə ghwəy mənishi, kala sawa ma kwəma.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.