1 Coríntios 12

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbə kwəma dzee na ta gəzaŋwəy nana kiy ngwarməhiray, ə ɗee ghwəy sənata kwəmaa dzəkən bərci vəlipə Safə tsa Hyala ghənghən ghənghən ta məni shiy.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 A ghwəy sənay, ghala pətsaa niy nəw ma ghwəy Yesəw *Kəristəwəy, ə niy nəw ghwəy mbəreketi nja ghwəlefesli. Niva shiy kiy, ka mbata gəzə kwəma ghəshiw.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Va tsəgha gəzaŋwəy ya, a ghwəy mbəə sənay, tsəgha na kwəma va nanaw pə ghwəy. Mbaꞌa kə ndəə gəzə kwəma lə bərci Safə tsa Hyalay, ka dza ntsa vaa ni ntsa bazlamti Hyala na Yesəw, kəw. Diɓay, ka mbay ndəə ni Ndə sləkəpə na Yesəw, kə, kala lə bərci Safə tsa Hyala mbə nəfə tsa ciw. Ava tsəgha na.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Sanay, ghənghən ghənghən na bərci ɓəmmə Safə tsa Hyala ta məni shiy, ya tsəgha nzə ki na, war Safə tsa Hyala tsa kwətiŋ tsa ghəci.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ghənghən ghənghən slənihi ghəra məndi tiɓa diɓa na, war Ndə sləkəpə tsa kwətiŋ tsa ɓəpə slənihi va ta ghərashi məndi.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ghənghən ghənghən kwal tsa ghəra mbəzli sləni kwa diɓa na, war Hyala kwətiŋ na canshi kwal tsa va kaa mbəzli ta ghəra sləni va.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ya wa ndəy, a Safə tsa Hyalaa ghəra sləni li ka ɓanci bərci ta kəəti nihwəti mbəzli.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Dza na kaa tsahwəti ndəy, mbaꞌa ɓanavə bərciy gəzə kwəma lə sənata kwəma mbə, ma kaa tsahwəti ɓa na mbaꞌa ɓanavə bərci gəzə kwəma lə sənashi shi ɓəni məndi.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Kaa tsahwəti diɓa na, mbaꞌa Safə tsa va vay, ɓanavə bərciy ɓə nəfə tsa ci gwanay kaa Hyala. Ma kaa tsahwəti na, mbaꞌa Safə tsa va vay kwətiy ɓanavə bərciy mbəli ka zəlghwə.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Dza na mbaꞌa ɓanavə bərciy məni kwəma maɗaŋa maɗaŋa na kaa tsahwəti. Kaa tsahwəti na, gəzəpə kwəmaa səəkə va Hyala. Ma kaa tsahwəti na, mbaꞌa ɓanavə bərciy sənay təhəvəri kwəmaa səəkə va Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa, lə naa səəkə va hyeler ghwəni *ndə jaka tsa Hyala. Kaa tsahwəti ɓa na, mbaꞌa ɓanavə bərciy gəzə kwəma lə nahwəti ghani favə ma məndi. Ma kaa tsahwəti na, mbaꞌa ɓanavə bərciy mbay zhinikəvəri kwemer gəzəkə tsahwəti ndə va. Ava tsəgha.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Shi va gwanashi kiy, war Safə tsa Hyala va kwətiŋ tsa kwətiy mənishi na mbə mbəzli. Ghəci tihə na bərci va kaa mbəzli, ya wa ndəy, mbaꞌa ɓanavəshi njasa təɓanci na.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 A ghwəmmə sənay ndə ngəriy, vəgha kwətiŋ na, mbaꞌa bəlahi ɗaŋ ti. Ya tsəgha na bəlahi ɗaŋ ti kiy, war vəgha kwətiŋ ka naa nza. Ava tsəgha na lə Yesəw *Kəristəw kwərakwə ki.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ghala pətsaa mənimmə məndi *bateməy, ka vəgha kwətiŋ məntəmmə *Safə tsa Hyala va kwətiŋ tsa gwanammə. Ya mbə hwəlfə *ka Zhəwifə na ndə, ya mbə nahwəti hwəlfə na ndə, ya ntsa papa tsa, ya ntsa yaya tsay, war Safə tsa kwətiŋ tsa va na sa fambəmmə Hyala mbə nefer ghwəmmə gwanammə.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Shiy kwətiŋ mənti na vəgha ndə ngəri kiw, bəlahi ɗaŋ jakəshi na.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ya ə nə səɗa sana, bəla tə vəgha ndə ngəri nzee njana kamee ka dəvəw, kəy, kataŋ dza naa kamaa bəla tə vəgha ndə ngəri na? Tiɓaw.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ya ə nə sləmə sana bəla tə vəgha ndə ngəri nzee njana kamee ka mətsəw, kəy, kataŋ dza naa kamaa bəla tə vəgha ndə ngəri na? Tiɓaw.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ya ghənzə niy nza sana, dzəghwa bəlahi tə vəgha ndə ngəri, mbaꞌa ghəshi mənishi ka mətsəhi gwanashi kiy, lə wa niy dza ndəə favə kwəma nzaa? Ya ka slimim gwaꞌa tsəgha niy nza shi tə vəgha ndə kiy, lə wa niy dza ndəə fa zən tsa shiy nzaa?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Njasa nza bəlahi va tə vəgha ndəy, Hyala fəyshi na tsəgha, dzəghwa tə pətsa ɗi na.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Mbaꞌa kə Hyala niy mənti bəlahi tə ndə ngəri va ka nahwəti bəla kwətiŋ nzay, ka dza vəghaa nza tiɓa nzaw.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Bəlahi mənti na va ɗaŋ ni kiy, ghəshi mənti na vəgha ndə ngəri.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Tsəgha kə kiy, ka mbay mətsəə ni kaa dəvə na: Kwal tsee tiɓa lə ghaw, kəw. Ka mbay ghən ni ɓa na: Kwal tsee lə ghwəyəw, kə kaa shiɗshiɗiw.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Sana, war mbaꞌa kə na nata gha va bəla tə vəgha gha, kwəɗ kwəɗ na kala tiɓa nzay, ntsa məti məti tsa niy dza ghaa nza nza.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ghwəmmə kəə nighə sanay, bəla tə vəgha ghwəmmə va ka ghwəmməə ɓəti njasa kama vəri tiy, ghənzə na na ka ghwəmməə gwəraa ndəghwə. Na haꞌwə ghwəmmə va li bəla tə vəgha ghwəmmə kala ɗi ghwəmmə mbəzliy natay. Ghənzə na sa gwəra ghwəmməə fə ghən ti.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Dzəghwa naa təɓə bəla tə vəgha ghwəmmə na, kala mbə ghwəmmə lə nava bəla vəgha. Hyala ngati na shi va tsəgha gwanashi, ta mbə diməə nza tərəŋwɓa tə ni haꞌwə ndə va shiy li shi.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Ma mənti Hyala tsəghay, nəghətaa vəgha ntsa kwətiŋ tsa dzaa tihəvəri ghən tsa nzə, ta mbə bəlahi tə vəgha gwanashiy kəəkəəti ghən tsa shi kwa jipə shi.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Mbaꞌa kə zhi bəhəvə ndə tə nahwəti bəla tə vəgha ciy, vəgha ntsa va gwanata ka naa nza mbə sa ngəraꞌwə va zhi tsa va. Mbaꞌa kə məndi ghasləti nahwəti bəla vəgha ndə ɓay, vəgha ci va gwanata ka naa nza mbə təɓə kwərakwə ɓa.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ghwəy gwanaŋwəy, ghwəy mbəzliy nəw Yesəw kiy, vəgha ciy gə ghwəy. Bəlahi tə vəgha ci nza ghwəy, ya wa ndə mbə ghwəyəy lə tsa ci pi na tə vəgha va.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Hyala dəꞌwə ghən tsa nzə ɓanavəshi na sləni ghənghən ghənghən mbə dəvə shi kaa nihwəti mbəzli, mbə mbəzliy nəw Yesəw. Dza na kwa taŋtaŋəy, mbaꞌa fəy *ka kwal Yesəw, zhini na kwa baka, mbaꞌa fəy ka gəzə kwəmaa səəkə və. Ma tə kwa mahkana na, mbaꞌa fəy mbəzliy dzaa ɓənipə kwəma nzə. Zhini na diɓa na, mbaꞌa ɓanavə bərci kaa nihwəti mbəzli ta məni shi maɗaŋa maɗaŋa ni. Ma nihwəti ɓa na, mbaꞌa ɓanavəshi bərciy mbəli ka zəlghwə. Nihwəti diɓa na, mbaꞌa ɓanavəshi bərciy kəəti mbəzli. Nihwəti diɓa na, mbaꞌa ɓanavəshi bərciy ꞌwa kwal kaa mbəzli, ma nihwəti diɓa ki na, mbaꞌa ɓanavəshi bərciy mbay gəzə kwəma lə nahwəti ghani favə ma məndi. Ava tsəgha.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Nay ghwəy njasa təhavəpə Hyala sləni nzə sa? Gwanashi na mbəzliy ka kwal Yesəw na? Gwanashi na mbəzliy ka gəzə kwəmaa səəkə va Hyala na? Gwanashi na mbəzliy ka ɓənipə kwəma nzə na? Gwanashi na ghəshiy ka ghəra sləni maɗaŋa maɗaŋa na na?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Kaa ngəshi gwanashi ɓanavə na bərciy mbəli mbəzli va zəlghwə na? Gwanashi mbay ghəshi gəzə kwəma lə ghani sənata ma məndi na? Kaa ngəshi gwanashi ɓanavə na bərciy zhinikəvəri kwəma sənata ma məndi va na? Tiɓaw.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ma pə ghwəy məntiy, pəlam kwal tsaa kwəmavə niy gwəramti bərci mbə bərci ɓəpə Hyala.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.