Tiago 3

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni mili gio꞉, Godeya꞉ tolo꞉ widan kaluwo꞉ modo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ asula꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ tif amio꞉ Gode eyo꞉ widan kalu nio꞉ mada halaido꞉ mo꞉walilima꞉ib.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Nio꞉ tambowa꞉yo꞉ mogago꞉wo꞉ dimida꞉lowan. Ko꞉sega, kalu imilise nowo꞉ to sa꞉lakiyo꞉ dinafa tilidowaki, halayo꞉ mo꞉sa꞉lalega, e mada digalo꞉ kalu dowab ko꞉lo꞉, ene do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ man dimidan a꞉no꞉lo꞉ tambo o꞉li tilidoma꞉ib.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ho꞉so꞉ nilido꞉ asulab au toga hamana꞉kiyo꞉, go꞉fo꞉ ki ha꞉lu nowo꞉ ho꞉s a꞉ma꞉ mego꞉fa disalita꞉ga꞉, susululab amio꞉, ho꞉so꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, kaluwa꞉lo꞉ asulab au ha꞉na꞉sen. Ho꞉sa꞉ ene do꞉mo꞉ alan a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ go꞉fo꞉ ki ha꞉lu a꞉ma꞉ tililia꞉ ha꞉nan.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n ko꞉su ko꞉lo꞉ so꞉lu ho꞉n wa꞉l amilo꞉ ha꞉nano꞉ asuluma. Ho꞉n ko꞉suwo꞉ alan badio꞉ kelego꞉ ko꞉lo꞉ fufa alana꞉ anilia꞉ga꞉ ha꞉na꞉sen. Ko꞉sega kelego꞉ ha꞉lu, ho꞉n ko꞉suwo꞉ hamana꞉kilo꞉ dehegan a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉su alan a꞉no꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n ko꞉sulo꞉ biso꞉wa꞉lo꞉ asulab au ha꞉na꞉sen.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 O꞉leaumbo꞉, kaluwa꞉ do꞉mo꞉ amio꞉, eano꞉ ha꞉lula꞉su ko꞉lo꞉lab, ko꞉sega to sa꞉lakiyo꞉, enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ kailakiyo꞉, towo꞉ alan sa꞉la꞉sen. Ho꞉so꞉ nilido꞉ asulab au toga hamana꞉kiyo꞉, go꞉fo꞉ kiyo꞉ ho꞉sa꞉ mego꞉fa disalita꞉ga꞉ ha꞉na꞉sen.|alt="Sarah riding her horse" src="09-05-19 114b_gr.tif" size="col" copy="Sylvia Grosh (SIL)" ref="3.3"
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Eano꞉ de o꞉ngo꞉ dowo꞉. De a꞉no꞉ de hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, de a꞉ma꞉yo꞉ kaluwa꞉ mela꞉no꞉wo꞉ tambo mogaga꞉i ha꞉nab ko꞉lo꞉, nililo꞉ a꞉ tilidoma꞉no꞉wo꞉ halaido꞉. To nililo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, mogago꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ nili asulo꞉ us amilo꞉ delen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ widakigab. To sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ nili asulo꞉wo꞉ tambo heyo꞉ dowa꞉lab.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 — ausente —
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 — ausente —
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Nili mego꞉f amio꞉ ean a꞉ma꞉yo꞉ nili Do Gode Alana꞉ wiyo꞉ dulugu sa꞉la꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ kaluka꞉isale ene misido꞉ o꞉ngo꞉ dimido꞉ a꞉lab a꞉no꞉ mogagima꞉kiyo꞉ tola꞉sen.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ean nililo꞉wo꞉ to sa꞉lakiyo꞉, to nafayo꞉lo꞉, to mogago꞉wo꞉lo꞉, mego꞉f imilig a꞉naka sahandalowa꞉lab. Ni mili, nio꞉ man we o꞉ngo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 — ausente —
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 — ausente —
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Gi usamio꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ man nafa o꞉lia꞉ mogago꞉ o꞉lia꞉yo꞉ dinafa fanda asululi a꞉no꞉ a꞉laba? Nolo꞉ a꞉labo꞉lalega, e nolba꞉ ha꞉ga dowakilo꞉, ene man digalo꞉le dimida꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, asulo꞉ elo꞉ di a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ walama꞉ib.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ko꞉sega gili asulo꞉ usamio꞉ etean man o꞉lia꞉ wa꞉la sa꞉ndan man o꞉lia꞉yo꞉ dowalega, man a꞉no꞉ diga꞉daki, go꞉no꞉n wi a꞉no꞉ duludakiyo꞉ dikida꞉so꞉bo.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Mo꞉wo꞉ man a꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ma. Man a꞉no꞉ henfelo꞉ wema꞉no꞉ ko꞉lo꞉, kaluwa꞉ asulo꞉ us a꞉naka fa꞉la꞉dowa꞉lab. Ene iyayo꞉ Sa꞉da꞉na꞉.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Etean man o꞉lia꞉ enena꞉ma꞉la꞉lo꞉ asulan man o꞉lia꞉yo꞉ kaluka꞉isale us amio꞉ dowalega, a꞉la꞉iyan man o꞉lia꞉ man mogago꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ nolo꞉ a꞉na dofo꞉lab.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ko꞉sega asulo꞉ nafa ko꞉lo꞉ Hebene halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ tambo go꞉go꞉do꞉ malilo꞉le dowo꞉. Kaluka꞉isale asulo꞉ nafa o꞉lo꞉ di a꞉ma꞉ mano꞉ we. Ha꞉sa dowa꞉sen, ha꞉fa꞉nolo dowa꞉sen, kalu noma꞉ ha꞉ga dowa꞉sen, nowo꞉ nofola꞉sen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ man nafa dimida꞉mela꞉no꞉wo꞉ alan dowa꞉sen. Kaluka꞉isale nolo꞉ nafale a꞉la꞉ aloba꞉dakiyo꞉, nolo꞉ mo꞉dianila꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolo꞉ mo꞉dikili sa꞉la꞉sen.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Kaluka꞉isale abeyo꞉ nolo꞉ ha꞉sa mesea꞉ki, ha꞉fo꞉ disa꞉lakilo꞉ man nafa dimidab a꞉ma꞉yo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ e gelan a꞉ngab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ tif amio꞉ hende hedan aumbo꞉, man digalo꞉le a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.