Tiago 3

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni mili gio꞉, Godeya꞉ tolo꞉ widan kaluwo꞉ modo꞉ doma꞉no꞉wo꞉ asula꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ tif amio꞉ Gode eyo꞉ widan kalu nio꞉ mada halaido꞉ mo꞉walilima꞉ib.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Nio꞉ tambowa꞉yo꞉ mogago꞉wo꞉ dimida꞉lowan. Ko꞉sega, kalu imilise nowo꞉ to sa꞉lakiyo꞉ dinafa tilidowaki, halayo꞉ mo꞉sa꞉lalega, e mada digalo꞉ kalu dowab ko꞉lo꞉, ene do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ man dimidan a꞉no꞉lo꞉ tambo o꞉li tilidoma꞉ib.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Ho꞉so꞉ nilido꞉ asulab au toga hamana꞉kiyo꞉, go꞉fo꞉ ki ha꞉lu nowo꞉ ho꞉s a꞉ma꞉ mego꞉fa disalita꞉ga꞉, susululab amio꞉, ho꞉so꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, kaluwa꞉lo꞉ asulab au ha꞉na꞉sen. Ho꞉sa꞉ ene do꞉mo꞉ alan a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ go꞉fo꞉ ki ha꞉lu a꞉ma꞉ tililia꞉ ha꞉nan.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n ko꞉su ko꞉lo꞉ so꞉lu ho꞉n wa꞉l amilo꞉ ha꞉nano꞉ asuluma. Ho꞉n ko꞉suwo꞉ alan badio꞉ kelego꞉ ko꞉lo꞉ fufa alana꞉ anilia꞉ga꞉ ha꞉na꞉sen. Ko꞉sega kelego꞉ ha꞉lu, ho꞉n ko꞉suwo꞉ hamana꞉kilo꞉ dehegan a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉su alan a꞉no꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n ko꞉sulo꞉ biso꞉wa꞉lo꞉ asulab au ha꞉na꞉sen.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 O꞉leaumbo꞉, kaluwa꞉ do꞉mo꞉ amio꞉, eano꞉ ha꞉lula꞉su ko꞉lo꞉lab, ko꞉sega to sa꞉lakiyo꞉, enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ kailakiyo꞉, towo꞉ alan sa꞉la꞉sen. Ho꞉so꞉ nilido꞉ asulab au toga hamana꞉kiyo꞉, go꞉fo꞉ kiyo꞉ ho꞉sa꞉ mego꞉fa disalita꞉ga꞉ ha꞉na꞉sen.|alt="Sarah riding her horse" src="09-05-19 114b_gr.tif" size="col" copy="Sylvia Grosh (SIL)" ref="3.3"
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Eano꞉ de o꞉ngo꞉ dowo꞉. De a꞉no꞉ de hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, de a꞉ma꞉yo꞉ kaluwa꞉ mela꞉no꞉wo꞉ tambo mogaga꞉i ha꞉nab ko꞉lo꞉, nililo꞉ a꞉ tilidoma꞉no꞉wo꞉ halaido꞉. To nililo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, mogago꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ nili asulo꞉ us amilo꞉ delen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ widakigab. To sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ nili asulo꞉wo꞉ tambo heyo꞉ dowa꞉lab.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 — ausente —
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 — ausente —
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Nili mego꞉f amio꞉ ean a꞉ma꞉yo꞉ nili Do Gode Alana꞉ wiyo꞉ dulugu sa꞉la꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ kaluka꞉isale ene misido꞉ o꞉ngo꞉ dimido꞉ a꞉lab a꞉no꞉ mogagima꞉kiyo꞉ tola꞉sen.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ean nililo꞉wo꞉ to sa꞉lakiyo꞉, to nafayo꞉lo꞉, to mogago꞉wo꞉lo꞉, mego꞉f imilig a꞉naka sahandalowa꞉lab. Ni mili, nio꞉ man we o꞉ngo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 — ausente —
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Gi usamio꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ man nafa o꞉lia꞉ mogago꞉ o꞉lia꞉yo꞉ dinafa fanda asululi a꞉no꞉ a꞉laba? Nolo꞉ a꞉labo꞉lalega, e nolba꞉ ha꞉ga dowakilo꞉, ene man digalo꞉le dimida꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, asulo꞉ elo꞉ di a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ walama꞉ib.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ko꞉sega gili asulo꞉ usamio꞉ etean man o꞉lia꞉ wa꞉la sa꞉ndan man o꞉lia꞉yo꞉ dowalega, man a꞉no꞉ diga꞉daki, go꞉no꞉n wi a꞉no꞉ duludakiyo꞉ dikida꞉so꞉bo.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Mo꞉wo꞉ man a꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ma. Man a꞉no꞉ henfelo꞉ wema꞉no꞉ ko꞉lo꞉, kaluwa꞉ asulo꞉ us a꞉naka fa꞉la꞉dowa꞉lab. Ene iyayo꞉ Sa꞉da꞉na꞉.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Etean man o꞉lia꞉ enena꞉ma꞉la꞉lo꞉ asulan man o꞉lia꞉yo꞉ kaluka꞉isale us amio꞉ dowalega, a꞉la꞉iyan man o꞉lia꞉ man mogago꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ nolo꞉ a꞉na dofo꞉lab.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ko꞉sega asulo꞉ nafa ko꞉lo꞉ Hebene halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ tambo go꞉go꞉do꞉ malilo꞉le dowo꞉. Kaluka꞉isale asulo꞉ nafa o꞉lo꞉ di a꞉ma꞉ mano꞉ we. Ha꞉sa dowa꞉sen, ha꞉fa꞉nolo dowa꞉sen, kalu noma꞉ ha꞉ga dowa꞉sen, nowo꞉ nofola꞉sen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ man nafa dimida꞉mela꞉no꞉wo꞉ alan dowa꞉sen. Kaluka꞉isale nolo꞉ nafale a꞉la꞉ aloba꞉dakiyo꞉, nolo꞉ mo꞉dianila꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolo꞉ mo꞉dikili sa꞉la꞉sen.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Kaluka꞉isale abeyo꞉ nolo꞉ ha꞉sa mesea꞉ki, ha꞉fo꞉ disa꞉lakilo꞉ man nafa dimidab a꞉ma꞉yo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ e gelan a꞉ngab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ tif amio꞉ hende hedan aumbo꞉, man digalo꞉le a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.