Rute 3

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ho꞉len imilig no amio꞉, Na꞉omi eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge nafa mesea꞉ki, kaluwo꞉ ni kelema꞉nigo꞉l.
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Ka꞉isale so꞉wa gegeledo꞉ egelo꞉ amilo꞉ nanogdo꞉ dian i o꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwo꞉ Boas ko꞉lo꞉ e nio꞉ so꞉lo꞉ imilise. O꞉g nuluwo꞉, eyo꞉ nanogo꞉ da꞉si bali bebdo꞉ dila꞉mela꞉nikilo꞉ kegea꞉sen hen a꞉na dia꞉nigab. Da꞉si bali beb a꞉no꞉ fa꞉fa꞉sa꞉ dia꞉hamana꞉ki, a꞉na tagu talola꞉mela꞉ib.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge ho꞉no꞉ mulula꞉b, helebeso꞉g ho꞉giyo꞉ sa꞉ga꞉la꞉b, wa ho꞉no꞉ mulula꞉b, a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ a꞉na handaloma꞉ ha꞉na꞉bi! Boas e ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉mo꞉no꞉ ilikiyo꞉, eyo꞉ ge ba꞉dabena꞉ki, ge wo꞉no꞉le ha꞉na꞉ga꞉ dowa꞉bi.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 E nanogo꞉ dia꞉la꞉ga꞉yo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ na꞉sa꞉ga꞉, e alima꞉ mia꞉ib ko꞉lo꞉, elo꞉ alilabo꞉ giyo꞉ dinafa ba꞉da꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ ge a꞉na ha꞉na꞉ga꞉, elo꞉ so꞉g go꞉lo꞉ a꞉no꞉, gido꞉fo꞉ gasa amilo꞉ a꞉no꞉ da꞉ga꞉ita꞉bi. Da꞉ga꞉itakiyo꞉ ge gido꞉fo꞉ gasalo꞉ doba꞉da꞉ alila꞉bi. Gilo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉, Boas eyo꞉ a꞉na sa꞉ma꞉ib.” Na꞉omi eyo꞉ a꞉la꞉walasio꞉.
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Luda꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Gilo꞉ sa꞉lab aumbo꞉ dimidama꞉nigo꞉l.”Boas e nanog dia꞉labikiyo꞉, Lud e wo꞉no꞉le kagafo꞉len.|alt="Ruth hides at he threshing floor" src="08_Ru_03_02_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="3.1-6"
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ena꞉suwa꞉lo꞉ to sio꞉ aumbo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉, Boas elo꞉ nanogdo꞉ dia꞉labdo꞉ hen a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ni ane. A꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉ e wo꞉no꞉le kagafo꞉len.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boas e ma꞉no꞉ o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ dinafa na꞉sa꞉ga꞉, nuluwo꞉ e mida꞉iyabiki, da꞉si bali folo꞉ dibido꞉ anib a꞉na alima꞉ni ane. E alilabiki ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, Lud e ha꞉sa ha꞉na꞉ga꞉, Boasa꞉ gido꞉fo꞉ amilo꞉ so꞉g go꞉lo꞉ a꞉no꞉ da꞉ga꞉lia꞉ dia꞉ta꞉ga꞉, Lud e gido꞉fo꞉ gasalo꞉ a꞉na ali.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Nulu us dowabiki, Boas e emegelaki, iligi dasila꞉sa꞉ga꞉, ga nowo꞉ e gido꞉fo꞉ gasalo꞉wa alifo꞉lena ba꞉ba꞉.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Boas e sa꞉laki, “Ge o꞉ba?” A꞉la꞉sa꞉labiki Luda꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Ne Lud ko꞉lo꞉ mio꞉. Ge A꞉lema꞉la꞉ga꞉ ene eso꞉lo꞉ ho꞉bo꞉wo꞉ imiliselo꞉biki, ne gi ha꞉ga dowaki giyo꞉ ne dinafa tilidoma꞉ki, gemo꞉ dabu ba꞉ba꞉ni mio꞉ ko꞉lo꞉ so꞉l. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ so꞉g gilo꞉ go꞉lo꞉ ko hebo꞉ nelo꞉ go꞉lu alifoma.”
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Boas eyo꞉ Luda꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ tamin amilo꞉ man nafa dimido꞉wo꞉, ne sagalo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ gilo꞉ nemo꞉lo꞉ dimidab ko, ne mada sagalab. Mo꞉wo꞉ ge kalu so꞉wa nafa sab a꞉namio꞉ ge mo꞉ o꞉lu ane. Ge nelo꞉ amilo꞉ mio꞉ we ne sagalab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ gelo꞉ dowa꞉i ha꞉nab amio꞉lo꞉, ge asuwa꞉foma꞉ki, asulo꞉l.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Nelo꞉ wena mio꞉lo꞉biki, gilo꞉ to sa꞉lab ko, niyo꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ge kele asula꞉so꞉bo. Amisa꞉n kalu sab we tambowo꞉ ge digalo꞉ ka꞉isale a꞉la꞉ asulufo꞉lab.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Gilo꞉ nemo꞉lo꞉ sa꞉lakilo꞉ ho꞉bo꞉wo꞉ imilise a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ hendele ko꞉sega, ne ha꞉lu heb doba꞉da꞉ dowo꞉. Gelo꞉ tili doma꞉no꞉wo꞉ ge so꞉lo꞉leyo꞉ o꞉sab.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ali kea꞉fowo꞉ niyo꞉ emo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉ni ha꞉na꞉no꞉. Eyo꞉ ge dia꞉no꞉ka꞉lalega, ge ene bo꞉fo꞉mela꞉ib. Ko꞉sega e mo꞉eka꞉ a꞉lalega, ge mada no꞉no꞉n dia꞉no꞉ ko꞉lo꞉, Yawe ene siwa꞉la gemo꞉ dinali salito꞉l. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ ge a꞉naka alita꞉ga꞉, ali kea꞉fo ha꞉na꞉bi.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nulu a꞉namio꞉, Lud e Boasa꞉ gido꞉fo꞉ gasalo꞉ a꞉naka ali. Kalu nolba꞉yo꞉ Lud e a꞉na mia꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ mo꞉bo꞉ba꞉ki, e kea꞉fo nulu dasi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Boas eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ ge hen wena mio꞉ka꞉ a꞉la꞉bo꞉ malola꞉so꞉bo.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Lud e kea꞉fo nulu dasila꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉nigabiki, Boasa꞉ sa꞉laki, “Gi helebeso꞉g wa꞉l amilo꞉ go꞉lo꞉ ko wena fele alifoma.” Lud eyo꞉ helebeso꞉go꞉ a꞉na fele alitabiki, da꞉si baliyo꞉ wo꞉fa꞉ a꞉la꞉yo꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ koloda꞉sa꞉ga꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ludo꞉ kea꞉fo nulu ha꞉nabiki, Boas elo꞉ Ba꞉diliha꞉m amisa꞉n a꞉na ane.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Ludo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Na꞉omi elo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉. E a꞉na fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Na꞉omi eyo꞉ Ludbo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Boas eyo꞉ gemo꞉wo꞉ waga sa꞉labeyo꞉?”
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Luda꞉ sa꞉laki, “Da꞉si welo꞉, Boasa꞉ nemo꞉ dimiabeka꞉. Boas eyo꞉ nemo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ge Na꞉omilo꞉ amio꞉ madali fa꞉la꞉doma꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ mogago꞉lo꞉biki, da꞉si bali we o꞉lia꞉ dia꞉ hamana!’ a꞉labiki dia꞉mio꞉.”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 A꞉la꞉sa꞉labiki Na꞉omiya꞉ sa꞉laki, “We mada o꞉li go꞉. Boas eyo꞉ gilo꞉ asulab a꞉no꞉ e nenelema꞉ni ha꞉na꞉ib. E a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉lo꞉ sa꞉labo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉ba꞉niki, ge ha꞉sa yasi ta꞉bi.”
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.