Romanos 8

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs BKJ

Sair da comparação
1 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉lo꞉ dowab i a꞉no꞉, Gode eyo꞉ mo꞉walilakiyo꞉ mo꞉wa꞉dema꞉ib.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Kaluka꞉isale Ya꞉su Keliso amilo꞉ dowab gi o꞉mo꞉wo꞉ Godeya꞉ Mama a꞉ma꞉yo꞉, mela꞉no꞉ ho꞉giyo꞉ dimia꞉sen. Mama a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ tili dowaki, ga꞉li doma꞉ki ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ mogago꞉wa꞉ man o꞉lia꞉ soma꞉no꞉ man o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ mo꞉bo꞉fo꞉lab.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ni do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ele a꞉ma꞉ mano꞉ halaido꞉lo꞉ma ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, ele a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ ga꞉li melea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉ dowo꞉. A꞉la꞉gabiki, Gode eyo꞉ ene so꞉wayo꞉ mogago꞉wa꞉ wa꞉l dima꞉kiyo꞉, henfelo꞉ kalu o꞉ngo꞉ iliga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉suwa꞉ ene do꞉mo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ man mogago꞉ a꞉no꞉ bidila꞉.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Godeya꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, ele saefa꞉ a꞉no꞉ ni amio꞉ ilili alifa꞉nikiyo꞉, nili do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Mamaya꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉melea꞉ki, Gode eyo꞉ a꞉la꞉dimido꞉.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kaluka꞉isale abeyo꞉ man mogago꞉wa꞉lo꞉ asulab aundo꞉ tilidowakilo꞉ bo꞉fo꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, asulo꞉ ililo꞉wo꞉ tambo tililia꞉ga꞉, man mogago꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉na dia꞉ta꞉sen. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ Mamaya꞉lo꞉ asulab aundo꞉ tilidowakilo꞉ bo꞉fo꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, asulo꞉ ililo꞉wo꞉ tambo dia꞉ga꞉, Mamalo꞉ doba꞉da꞉ dia꞉ta꞉sen.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Kalu abeyo꞉ ene asulo꞉wo꞉ man mogago꞉ amilo꞉ dia꞉ta꞉lab a꞉no꞉, soma꞉no꞉lo꞉ doba꞉da꞉ ha꞉nab. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ ene asulo꞉wo꞉ Mamaya꞉lo꞉ asulab a꞉namilo꞉ dia꞉ta꞉lab a꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉wa dowab.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Mo꞉wo꞉ kalu abeyo꞉ ene asulo꞉wo꞉ man mogago꞉ amilo꞉ dia꞉ta꞉lab a꞉no꞉ Gode o꞉lia꞉ gis diab. Kalu a꞉no꞉ Godeya꞉ ene ele ha꞉ga doma꞉no꞉wo꞉ mada gola ba꞉da꞉sen, ko꞉lo꞉ eyo꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Man mogago꞉wa꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab kalu i a꞉ma꞉yo꞉ Godeyo꞉ ko꞉lo꞉ sagale alifa꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ko꞉sega o꞉go꞉ man mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ mo꞉tililia꞉ ha꞉na꞉lab. Godeya꞉ Mamayo꞉ ge amio꞉ sabo꞉lalega, Mama eyo꞉ ge tililia꞉ ha꞉na꞉lab. Kaluka꞉isale o꞉ba꞉le Kelisowa꞉ Mamalo꞉ mo꞉a꞉lab a꞉no꞉, e Kelisowa꞉no꞉ma.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Man mogago꞉ a꞉na ilikiyo꞉, do꞉mo꞉ gilo꞉wo꞉ soma꞉ib ko꞉sega, Keliso e ge amio꞉ dowalega, Gode eyo꞉ ge digalo꞉ kalu dowab a꞉la꞉sa꞉lakiyo꞉, Mama eyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ gemo꞉ dimi ko꞉lo꞉lab.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Godeya꞉ Mama, Ya꞉su sowo꞉lo꞉ dasi alifa꞉ a꞉no꞉ ge amio꞉ sab ko꞉lo꞉, Mama imilig gi amilo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, gi do꞉mo꞉ soma꞉no꞉ a꞉no꞉ e dasi alitaki mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉ib.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nao nado i, ni amio꞉ me wa꞉lo꞉ da꞉lab. Ko꞉sega nili do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulan man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ mewa꞉lo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉ man a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉so꞉bo.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Gio꞉ do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulab mano꞉ dimidafo꞉ko꞉ ha꞉nalega, ge soma꞉ib. Ko꞉sega giliyo꞉ Mamaya꞉ halaido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ dimidan man a꞉no꞉ sana sowa꞉lalega, ge mela꞉no꞉ mela꞉ib.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ Mamaya꞉lo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉lab a꞉no꞉, Godeya꞉ ene so꞉wale ko꞉lo꞉lab.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Godeya꞉lo꞉ mama ko꞉lo꞉ gimo꞉lo꞉ dimi a꞉ma꞉yo꞉ ge madali nanog dian kalu doma꞉ki ta꞉foma. Gode eyo꞉ a꞉la꞉liki ta꞉fo꞉ kibo꞉bowo꞉, gio꞉ Gode o꞉lia꞉ tagi domabe. Ko꞉sega Mama gimo꞉lo꞉ dimi a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ Godeya꞉ ene so꞉wale ta꞉takigab. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ Godemo꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Dowa” a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Godeya꞉ Mamayo꞉ nili mama o꞉lia꞉ dowaki, nio꞉ Godeya꞉ ene so꞉wa hendele dowab a꞉la꞉ wida꞉lab.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Nio꞉ Godeya꞉ ene so꞉wale dowo꞉ ko꞉lo꞉, kelego꞉ nafale Godeya꞉lo꞉ ene so꞉wamo꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ nio꞉lo꞉ tambo dia꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ kelego꞉ nafale Ya꞉su Kelisomo꞉lo꞉ dimia꞉nigab a꞉no꞉ nio꞉lo꞉ ko꞉ngo꞉ dia꞉no꞉. Nio꞉ nagalo꞉wo꞉ Ya꞉sumo꞉lo꞉ dimi o꞉leo꞉ngo꞉ dia꞉i ha꞉na꞉lalega, tif amio꞉ e fo꞉fo꞉lesodo꞉ halaido꞉ kagayab a꞉namio꞉, nio꞉lo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ kagama꞉no꞉.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Tif amilo꞉ Godeya꞉lo꞉ ni amilo꞉ nafale dimidama꞉nigab a꞉no꞉ asulakiyo꞉, o꞉g ho꞉len wenamilo꞉ hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ nililo꞉ dia꞉i ha꞉na꞉lab a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ doma꞉ib.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Godeya꞉lo꞉ kelego꞉ fa꞉la꞉do alifelo꞉ a꞉no꞉ tambo yasilakiyo꞉, Gode eyo꞉ ene so꞉waleyo꞉ weka꞉ a꞉lakilo꞉ kalab amilo꞉ walama꞉nigab a꞉no꞉ mada ba꞉ba꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, sagala꞉liki yasila꞉lab.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Henfelo꞉ wenamio꞉ mogago꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ kelego꞉ fa꞉la꞉do alifelo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nanog ilo꞉ dimido꞉ hendeleyo꞉ mo꞉fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, sowana꞉ halaido꞉ a꞉ma꞉ ha꞉ga ta꞉fo꞉. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ kelego꞉ fa꞉la꞉do alifelo꞉ a꞉ma꞉ inin asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ma. Godeya꞉ ene asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉do alifelo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ kelego꞉ tambo o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ nafale a꞉fa꞉la꞉domabese a꞉la꞉likiyo꞉ o꞉yasila꞉lab.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 O꞉go꞉ Godeya꞉lo꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ tambo mogagaki, soma꞉no꞉ doba꞉da꞉ tina꞉lab. Ko꞉sega tif amio꞉ Gode eyo꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ ga꞉li mesea꞉ki sili alifa꞉ib ko꞉lo꞉, a꞉no꞉ asulakiyo꞉, kelego꞉ a꞉no꞉ sagala꞉liki yasilab. Ho꞉len a꞉namio꞉, henfelo꞉ kelego꞉ o꞉lia꞉ Godeya꞉ so꞉wa o꞉lia꞉yo꞉ sili alita꞉ga꞉yo꞉, egelebo꞉ ga꞉li mesa꞉ib.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Niliyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Gaya꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉liakilo꞉ nagalo꞉ dian o꞉leaumbo꞉, Godeya꞉lo꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉lo꞉ kelego꞉ tambo a꞉ma꞉yo꞉ nagalo꞉ diakiyo꞉ nea꞉liki ya꞉la꞉lab.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ko꞉sega henfelo꞉ kelego꞉ ko꞉mba. Nio꞉lo꞉ nagalo꞉wo꞉ a꞉la꞉ka dia꞉lab. Gode eyo꞉ nimo꞉wo꞉ boba kelego꞉ nolo꞉ hendele dimia꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, ene Mamayo꞉ nimo꞉wo꞉ dimi. Nio꞉ ene so꞉wale ta꞉takiyo꞉, nili do꞉mo꞉ ho꞉gi a꞉ma꞉yo꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidama꞉ki sili alifa꞉ib ko꞉lo꞉, niliyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉ yasilakiyo꞉, nagalo꞉ diaki nea꞉lo꞉l.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Gode eyo꞉ nilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasili ho꞉len a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, nio꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ hendele fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉la꞉liki yasila꞉i mio꞉. Nililo꞉ yasisen a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, wa꞉kabiyo꞉ mo꞉ya꞉silan. Mo꞉wo꞉ kelego꞉ o꞉ma fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉, kaluwa꞉yo꞉ mo꞉yasilan.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ko꞉sega nililo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ hendele dia꞉no꞉ a꞉la꞉asulaki, ha꞉sa yasi mesa꞉niki.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 O꞉leaumbo꞉, nio꞉ halaido꞉wo꞉ aundo꞉ma dowab amio꞉, Mama eyo꞉ nio꞉ mada asuwa꞉ta꞉sen. Niliyo꞉ waga dulugu sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le a꞉la꞉likilo꞉ babale dowab a꞉namio꞉, Mama eyo꞉ nililo꞉ hida꞉yakilo꞉ midi dowab a꞉no꞉ asulufo꞉liki, Godemo꞉wo꞉ e dulugu sa꞉la꞉lab. Elo꞉ dulugu sa꞉la꞉lab a꞉no꞉, tolo꞉ma iliki, mo nunugulu sa꞉la꞉lab.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Gode nili asulo꞉lo꞉ fanda asululi eyo꞉, asulo꞉ Mamaya꞉lo꞉ a꞉no꞉lo꞉ e asulo꞉. Mo꞉wo꞉ Mama eyo꞉ tilidabu kaluka꞉isale ni asuwa꞉foma꞉ki dulugu sa꞉lakiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ asulab au to sa꞉la꞉lab.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Kaluka꞉isale Gode elo꞉ asulab o꞉mo꞉wo꞉ kelego꞉ nafale fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, dimidai ta꞉sen. Kaluka꞉isale i a꞉no꞉ Gode eyo꞉ ene nanog dima꞉ki, da꞉fea꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ho꞉leliyo꞉ o꞉m.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Gode eyo꞉ enedo꞉ da꞉feyo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ tamina fanda asululi ko꞉lo꞉, iyo꞉ ene so꞉wa Ya꞉su o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki da꞉feyo꞉. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉, tilidabu kaluka꞉isale ni us amio꞉, Ya꞉su e wa꞉la꞉b so꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale tamin amilo꞉ da꞉feyo꞉ i a꞉no꞉, eno꞉ doma꞉ki ho꞉ido꞉. Kaluka꞉isale elo꞉ ho꞉ido꞉ a꞉no꞉, digalo꞉ kaluka꞉isale a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ digalo꞉ kaluka꞉isale a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab imo꞉wo꞉, malilo꞉ halaido꞉ enedo꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉lab.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Gode eyo꞉ man a꞉no꞉ nafale dimido꞉ ko꞉lo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? Gode e ni o꞉lia꞉ dowab ko꞉lo꞉, gis kaluwa꞉yo꞉ ni o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉babuma꞉ib.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Gode eyo꞉ ene So꞉wayo꞉ mo꞉kanulu ta꞉liaki, ni asuwa꞉takiyo꞉ madali dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ nimo꞉wo꞉ kelego꞉ nolo꞉lo꞉ tambo dimia꞉ib.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluka꞉isale nio꞉ kalu abe diga꞉li sa꞉laki mo꞉walilima꞉iba? Nio꞉ kalu noma꞉yo꞉ mo꞉mo꞉walilima꞉ib, mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ nio꞉ digalo꞉ kalu a꞉la꞉safo꞉lab.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nio꞉ de hena hamana a꞉la꞉bo꞉ kalu abe sa꞉ma꞉iba? Kalu noma꞉yo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib. Ya꞉su Kelisowo꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉dasili a꞉no꞉ Godeya꞉ dagi ililiba siliki, nio꞉ asuwa꞉takiyo꞉ dulugu sa꞉la꞉lab.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ya꞉su Kelisowa꞉lo꞉ nimo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lab a꞉no꞉ kalu abe asula꞉ma꞉iba? Hida꞉yo꞉ dowaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kele asulo꞉ alan dowab a꞉ma꞉yo꞉ asula꞉ma꞉iba꞉le? Kalu mogagila꞉ma꞉kilo꞉ migi kudab a꞉ma꞉yo꞉ asula꞉ma꞉iba꞉le? Maiyo꞉ alan dowaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉lo꞉ma dowab a꞉namio꞉ asula꞉ma꞉iba꞉le? Gelo꞉ mogaima꞉no꞉ fa꞉la꞉dowaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ soma꞉no꞉ dowab a꞉ma꞉yo꞉ asula꞉ma꞉iba꞉le? Hida꞉yo꞉ kelego꞉ tambo gelo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉i yab a꞉ma꞉yo꞉ mada mo꞉asula꞉ma꞉ib.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ da꞉lab,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Keliso eyo꞉ nimo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ ko꞉lo꞉, ene halaido꞉ a꞉na dowakiyo꞉, niliyo꞉ hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ tambo mada tininima꞉no꞉.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.