Romanos 15

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tili dabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ dowab niliyo꞉, kaluka꞉isale tilidabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab a꞉no꞉ hida꞉yo꞉wa sulufo꞉ tinalikiyo꞉, iyo꞉ nofolaki gasilia꞉niki. Tili dabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ dowab ninin ko꞉ asula꞉so꞉bo.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Niliyo꞉ ina꞉lilo꞉wa꞉yo꞉ niasi kalu nolo꞉ nafa doma꞉kiyo꞉, iyo꞉ asuwa꞉takiyo꞉ halale alita꞉mela꞉niki.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Mo꞉wo꞉ Ya꞉su Keliso eyo꞉ enena꞉ma꞉la꞉ ko꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉wo꞉ mo꞉asulo꞉. Kelisowa꞉ Godemo꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “To gemo꞉lo꞉ dio꞉ge sa꞉lab a꞉no꞉ neya ga꞉lialitab.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 To tamin amilo꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ sa꞉sa꞉lifa꞉ a꞉no꞉ tambo, nimo꞉ widaki sa꞉sa꞉li alifa꞉ ko꞉lo꞉lab. To a꞉ma꞉yo꞉ ni asulo꞉wo꞉ halaido꞉wo꞉ dimiaki, nio꞉ halale kagama꞉ki ta꞉fo꞉lab ko꞉lo꞉, Godeya꞉lo꞉ nimo꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ dimo꞉losa꞉ a꞉la꞉liki yasila꞉melea꞉ki sa꞉sa꞉lilia꞉ga꞉ difa꞉ ko꞉lo꞉lab.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Asulo꞉lo꞉ halale alitan man o꞉lia꞉ halaido꞉ kagama꞉no꞉ man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉, gio꞉ Ya꞉su Keliso amio꞉ kudu ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ asulo꞉wo꞉ imilig dowaki, ha꞉sa doma꞉ki so꞉lo꞉l.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 A꞉na ilikiyo꞉ nio꞉ tambowa꞉yo꞉ asulo꞉ imilig dowaki, Alan Ya꞉su Kelisowa꞉ Iya Gode a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wabudakiyo꞉ dulugu sa꞉la꞉mela꞉no꞉.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su Keliso e gi o꞉lia꞉lo꞉ sagala꞉liki ege dowab o꞉leaumbo꞉, gio꞉ gegelebo꞉lo꞉ sagala꞉liki ege dowa꞉bi. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉ Godeya꞉ wi wabulu sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na dia꞉ga꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Godeya꞉ ene towo꞉ hendele sa꞉la꞉sen a꞉la꞉walama꞉kiyo꞉, Ya꞉su Keliso e Yuwa꞉ madali nanogdo꞉ dian kalu fa꞉la꞉dowo꞉. Elo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, tamin amilo꞉ Yuwa꞉ ema꞉mu imo꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ hendele ilili alifoma꞉ki go꞉.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Yu kaluka꞉isalema iyo꞉lo꞉ Godeya꞉ nofolan man a꞉no꞉ fanda asula꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ wiyo꞉ wabulu sa꞉la꞉melea꞉ki dimido꞉. Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Godeya꞉ bugo꞉ heb no amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ Aisaya eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Nililo꞉ bo꞉bo꞉losa꞉ a꞉lakilo꞉ yasilo꞉l a꞉no꞉, Godeya꞉ enen dimida꞉sen ko꞉lo꞉, gio꞉ Gode eya tilida꞉dalikiyo꞉, sagalan o꞉lia꞉ ha꞉sa dowan o꞉lia꞉yo꞉ gi amio꞉ ilili alifoma꞉ki dulugu so꞉lo꞉l. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ Godeya꞉lo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ yasilakiyo꞉, Mama Malilo꞉wa꞉ ene halaido꞉ a꞉ma꞉ iliki, ha꞉sa dowakilo꞉ sagalan a꞉no꞉ gi amio꞉ wa꞉lita꞉ga꞉ ala handaloma꞉ki, dulugu so꞉lo꞉l.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Nao nado i gio꞉, man nafaleyo꞉ gi amio꞉ wa꞉lifo꞉lab ko꞉m a꞉la꞉asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ asugdo꞉ dile ko꞉lo꞉, gegelebo꞉ o꞉lika walama꞉ib, niyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ko꞉sega to nilo꞉ gimo꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ us wenamio꞉, to nolo꞉ halaido꞉ sa꞉sa꞉lo꞉. Gili asulo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ digidalitaki sa꞉sa꞉lo꞉l ko꞉lo꞉ da꞉lab. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉lakiyo꞉, nanog we nemo꞉ dimidama꞉ki ta꞉fo꞉.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Eyo꞉ ne Ya꞉su Kelisowa꞉ ene nanog dian kalu doma꞉ki ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, ne Yu kaluka꞉isalema ilo꞉wa iliga꞉fo꞉. Gode eyo꞉ ene to nafayo꞉ Yu kaluka꞉isalema imo꞉ walama꞉ki, ne a꞉na da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, ne bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu o꞉ngo꞉ dowaki, kaluka꞉isale i a꞉no꞉ Godemo꞉lo꞉ boba so꞉mean kelego꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ boba a꞉no꞉ sagala꞉li dima꞉kiyo꞉, Godeya꞉ Mama a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ malilo꞉ ta꞉fo꞉.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ne Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ iliki, Godeya꞉ ene nanog a꞉no꞉ dimida꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, ne mada sagalo꞉l.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Asulo꞉ alan nilo꞉wo꞉ we. Kaluka꞉isale Ya꞉suwa꞉ wilo꞉ semo꞉ dabulo꞉ sab a꞉namio꞉, ne ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ walama꞉no꞉ asulab. A꞉la꞉do꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we, niyo꞉ aiko꞉wo꞉ noma꞉lo꞉ gegealifa꞉ a꞉namio꞉ ayo꞉ mo꞉dia꞉no꞉ asulab.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ko꞉sega nilo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ Aisaya eyo꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉li alifa꞉ ko꞉lo꞉lab,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Niyo꞉ nanog a꞉no꞉ dimida꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, ne gilo꞉ amilo꞉ mia꞉no꞉ a꞉no꞉ nanog wema꞉ ka꞉lab.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ko꞉sega o꞉go꞉ hen nilo꞉ sab wenamio꞉ nanog nilo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ donayo꞉ modo꞉ us a꞉namio꞉ niyo꞉ gi ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mada alan asula꞉lo꞉l.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne Seba꞉in ha꞉na꞉no꞉ asulufo꞉liki dimidaefo꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, a꞉na ha꞉nakiyo꞉, gilo꞉ ami ko꞉le fa꞉la꞉doma꞉no꞉. Ho꞉len nolo꞉ gi o꞉lia꞉ sagala꞉liki dota꞉ga꞉yo꞉, Seba꞉indo꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ giliyo꞉ ne asuwa꞉fa꞉ib.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ko꞉sega o꞉go꞉ ne Ya꞉lusalem ko꞉le ho꞉no꞉l ko꞉lo꞉, tilidabu kaluka꞉isale a꞉namilo꞉ sab a꞉no꞉ asuwa꞉takiyo꞉, boba moleyo꞉ imo꞉ dia꞉ho꞉no꞉l.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Tilidabu kaluka꞉isale Masedonia hen o꞉lia꞉ Akaya hen o꞉lia꞉ a꞉namilo꞉ sab a꞉ma꞉yo꞉ tilidabu kaluka꞉isale kelego꞉lo꞉ma Ya꞉lusalemdo꞉ sab a꞉no꞉ asuwa꞉foma꞉ki, mole nolo꞉ kegeo꞉.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Mole kegeo꞉ a꞉no꞉ inido꞉ asulab au sagalaki kegeo꞉ ko꞉sega, iliyo꞉ mewa꞉lo꞉ Yu kalumo꞉lo꞉ hendele dugu mea꞉no꞉wo꞉ da꞉lab. Yu kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ Yu kaluka꞉isalema ini mamayo꞉ asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, Godeya꞉ ene to nafayo꞉ imo꞉wo꞉ dimiaki wido꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ Yu kaluka꞉isalema iliyo꞉ mewa꞉l a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimian aumbo꞉, henfelo꞉ kelego꞉ nafayo꞉ Yu kaluka꞉isalemo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉tab.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ mole kegeo꞉ a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ dimita꞉ga꞉ nanog a꞉no꞉ eleta꞉ga꞉yo꞉, ne Seba꞉in ha꞉nakiyo꞉ gio꞉ a꞉na ba꞉ba꞉no꞉.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ne gilo꞉wa fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Ya꞉su Keliso eyo꞉ neya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ gio꞉ mada nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉ib a꞉la꞉asulo꞉.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Nao nado i, nili Alano꞉ Ya꞉su Keliso eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Mama Malilo꞉wa꞉yo꞉ ene ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ nimo꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ halaido꞉ so꞉lo꞉l. Gode eyo꞉ ne asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, giliyo꞉lo꞉ nilo꞉ dulugu so꞉lo꞉l we aumbo꞉, ne Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lubi.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Gode o꞉lia꞉ a꞉la꞉iyakilo꞉ kalu Yudia hen amilo꞉ sab a꞉ma꞉yo꞉ ne mogagilabena꞉ki, dulugu sa꞉la꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉lusalem ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ moleyo꞉ tilidabu kaluka꞉isalemo꞉ dimialikiyo꞉, sagala꞉li dima꞉ki dulugu sa꞉la꞉bi.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ne Godeya꞉lo꞉ asulab au kudu ha꞉nakiyo꞉, ne sagala꞉liki, gilo꞉wa mena꞉kiyo꞉, dulugu sa꞉la꞉lubi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne gilo꞉wa ya꞉ga꞉yo꞉, nio꞉ ua sagalaki silikiyo꞉ ne halaido꞉wo꞉ a꞉na a꞉dia꞉niki dulugu sa꞉la꞉lubi.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ha꞉salo꞉ mesea꞉kilo꞉ ta꞉tan Gode a꞉no꞉ gi o꞉lia꞉ dowa꞉biyo꞉. Hendele.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.