Romanos 15
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI
1 Tili dabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ dowab niliyo꞉, kaluka꞉isale tilidabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab a꞉no꞉ hida꞉yo꞉wa sulufo꞉ tinalikiyo꞉, iyo꞉ nofolaki gasilia꞉niki. Tili dabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ dowab ninin ko꞉ asula꞉so꞉bo.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Niliyo꞉ ina꞉lilo꞉wa꞉yo꞉ niasi kalu nolo꞉ nafa doma꞉kiyo꞉, iyo꞉ asuwa꞉takiyo꞉ halale alita꞉mela꞉niki.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Mo꞉wo꞉ Ya꞉su Keliso eyo꞉ enena꞉ma꞉la꞉ ko꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉wo꞉ mo꞉asulo꞉. Kelisowa꞉ Godemo꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “To gemo꞉lo꞉ dio꞉ge sa꞉lab a꞉no꞉ neya ga꞉lialitab.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 To tamin amilo꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ sa꞉sa꞉lifa꞉ a꞉no꞉ tambo, nimo꞉ widaki sa꞉sa꞉li alifa꞉ ko꞉lo꞉lab. To a꞉ma꞉yo꞉ ni asulo꞉wo꞉ halaido꞉wo꞉ dimiaki, nio꞉ halale kagama꞉ki ta꞉fo꞉lab ko꞉lo꞉, Godeya꞉lo꞉ nimo꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ dimo꞉losa꞉ a꞉la꞉liki yasila꞉melea꞉ki sa꞉sa꞉lilia꞉ga꞉ difa꞉ ko꞉lo꞉lab.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Asulo꞉lo꞉ halale alitan man o꞉lia꞉ halaido꞉ kagama꞉no꞉ man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉, gio꞉ Ya꞉su Keliso amio꞉ kudu ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ asulo꞉wo꞉ imilig dowaki, ha꞉sa doma꞉ki so꞉lo꞉l.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 A꞉na ilikiyo꞉ nio꞉ tambowa꞉yo꞉ asulo꞉ imilig dowaki, Alan Ya꞉su Kelisowa꞉ Iya Gode a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wabudakiyo꞉ dulugu sa꞉la꞉mela꞉no꞉.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su Keliso e gi o꞉lia꞉lo꞉ sagala꞉liki ege dowab o꞉leaumbo꞉, gio꞉ gegelebo꞉lo꞉ sagala꞉liki ege dowa꞉bi. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉ Godeya꞉ wi wabulu sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na dia꞉ga꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Godeya꞉ ene towo꞉ hendele sa꞉la꞉sen a꞉la꞉walama꞉kiyo꞉, Ya꞉su Keliso e Yuwa꞉ madali nanogdo꞉ dian kalu fa꞉la꞉dowo꞉. Elo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, tamin amilo꞉ Yuwa꞉ ema꞉mu imo꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ hendele ilili alifoma꞉ki go꞉.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Yu kaluka꞉isalema iyo꞉lo꞉ Godeya꞉ nofolan man a꞉no꞉ fanda asula꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ wiyo꞉ wabulu sa꞉la꞉melea꞉ki dimido꞉. Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Godeya꞉ bugo꞉ heb no amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ Aisaya eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Nililo꞉ bo꞉bo꞉losa꞉ a꞉lakilo꞉ yasilo꞉l a꞉no꞉, Godeya꞉ enen dimida꞉sen ko꞉lo꞉, gio꞉ Gode eya tilida꞉dalikiyo꞉, sagalan o꞉lia꞉ ha꞉sa dowan o꞉lia꞉yo꞉ gi amio꞉ ilili alifoma꞉ki dulugu so꞉lo꞉l. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ Godeya꞉lo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ yasilakiyo꞉, Mama Malilo꞉wa꞉ ene halaido꞉ a꞉ma꞉ iliki, ha꞉sa dowakilo꞉ sagalan a꞉no꞉ gi amio꞉ wa꞉lita꞉ga꞉ ala handaloma꞉ki, dulugu so꞉lo꞉l.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nao nado i gio꞉, man nafaleyo꞉ gi amio꞉ wa꞉lifo꞉lab ko꞉m a꞉la꞉asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ asugdo꞉ dile ko꞉lo꞉, gegelebo꞉ o꞉lika walama꞉ib, niyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ko꞉sega to nilo꞉ gimo꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ us wenamio꞉, to nolo꞉ halaido꞉ sa꞉sa꞉lo꞉. Gili asulo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ digidalitaki sa꞉sa꞉lo꞉l ko꞉lo꞉ da꞉lab. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉lakiyo꞉, nanog we nemo꞉ dimidama꞉ki ta꞉fo꞉.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Eyo꞉ ne Ya꞉su Kelisowa꞉ ene nanog dian kalu doma꞉ki ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, ne Yu kaluka꞉isalema ilo꞉wa iliga꞉fo꞉. Gode eyo꞉ ene to nafayo꞉ Yu kaluka꞉isalema imo꞉ walama꞉ki, ne a꞉na da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, ne bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu o꞉ngo꞉ dowaki, kaluka꞉isale i a꞉no꞉ Godemo꞉lo꞉ boba so꞉mean kelego꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ boba a꞉no꞉ sagala꞉li dima꞉kiyo꞉, Godeya꞉ Mama a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ malilo꞉ ta꞉fo꞉.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ne Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ iliki, Godeya꞉ ene nanog a꞉no꞉ dimida꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, ne mada sagalo꞉l.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Asulo꞉ alan nilo꞉wo꞉ we. Kaluka꞉isale Ya꞉suwa꞉ wilo꞉ semo꞉ dabulo꞉ sab a꞉namio꞉, ne ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ walama꞉no꞉ asulab. A꞉la꞉do꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we, niyo꞉ aiko꞉wo꞉ noma꞉lo꞉ gegealifa꞉ a꞉namio꞉ ayo꞉ mo꞉dia꞉no꞉ asulab.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ko꞉sega nilo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ Aisaya eyo꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉li alifa꞉ ko꞉lo꞉lab,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Niyo꞉ nanog a꞉no꞉ dimida꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, ne gilo꞉ amilo꞉ mia꞉no꞉ a꞉no꞉ nanog wema꞉ ka꞉lab.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ko꞉sega o꞉go꞉ hen nilo꞉ sab wenamio꞉ nanog nilo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ donayo꞉ modo꞉ us a꞉namio꞉ niyo꞉ gi ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mada alan asula꞉lo꞉l.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne Seba꞉in ha꞉na꞉no꞉ asulufo꞉liki dimidaefo꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, a꞉na ha꞉nakiyo꞉, gilo꞉ ami ko꞉le fa꞉la꞉doma꞉no꞉. Ho꞉len nolo꞉ gi o꞉lia꞉ sagala꞉liki dota꞉ga꞉yo꞉, Seba꞉indo꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ giliyo꞉ ne asuwa꞉fa꞉ib.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ko꞉sega o꞉go꞉ ne Ya꞉lusalem ko꞉le ho꞉no꞉l ko꞉lo꞉, tilidabu kaluka꞉isale a꞉namilo꞉ sab a꞉no꞉ asuwa꞉takiyo꞉, boba moleyo꞉ imo꞉ dia꞉ho꞉no꞉l.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Tilidabu kaluka꞉isale Masedonia hen o꞉lia꞉ Akaya hen o꞉lia꞉ a꞉namilo꞉ sab a꞉ma꞉yo꞉ tilidabu kaluka꞉isale kelego꞉lo꞉ma Ya꞉lusalemdo꞉ sab a꞉no꞉ asuwa꞉foma꞉ki, mole nolo꞉ kegeo꞉.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Mole kegeo꞉ a꞉no꞉ inido꞉ asulab au sagalaki kegeo꞉ ko꞉sega, iliyo꞉ mewa꞉lo꞉ Yu kalumo꞉lo꞉ hendele dugu mea꞉no꞉wo꞉ da꞉lab. Yu kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ Yu kaluka꞉isalema ini mamayo꞉ asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, Godeya꞉ ene to nafayo꞉ imo꞉wo꞉ dimiaki wido꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ Yu kaluka꞉isalema iliyo꞉ mewa꞉l a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimian aumbo꞉, henfelo꞉ kelego꞉ nafayo꞉ Yu kaluka꞉isalemo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉tab.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ mole kegeo꞉ a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ dimita꞉ga꞉ nanog a꞉no꞉ eleta꞉ga꞉yo꞉, ne Seba꞉in ha꞉nakiyo꞉ gio꞉ a꞉na ba꞉ba꞉no꞉.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ne gilo꞉wa fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Ya꞉su Keliso eyo꞉ neya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ gio꞉ mada nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉ib a꞉la꞉asulo꞉.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nao nado i, nili Alano꞉ Ya꞉su Keliso eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Mama Malilo꞉wa꞉yo꞉ ene ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ nimo꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ halaido꞉ so꞉lo꞉l. Gode eyo꞉ ne asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, giliyo꞉lo꞉ nilo꞉ dulugu so꞉lo꞉l we aumbo꞉, ne Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lubi.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Gode o꞉lia꞉ a꞉la꞉iyakilo꞉ kalu Yudia hen amilo꞉ sab a꞉ma꞉yo꞉ ne mogagilabena꞉ki, dulugu sa꞉la꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉lusalem ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ moleyo꞉ tilidabu kaluka꞉isalemo꞉ dimialikiyo꞉, sagala꞉li dima꞉ki dulugu sa꞉la꞉bi.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ne Godeya꞉lo꞉ asulab au kudu ha꞉nakiyo꞉, ne sagala꞉liki, gilo꞉wa mena꞉kiyo꞉, dulugu sa꞉la꞉lubi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne gilo꞉wa ya꞉ga꞉yo꞉, nio꞉ ua sagalaki silikiyo꞉ ne halaido꞉wo꞉ a꞉na a꞉dia꞉niki dulugu sa꞉la꞉lubi.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ha꞉salo꞉ mesea꞉kilo꞉ ta꞉tan Gode a꞉no꞉ gi o꞉lia꞉ dowa꞉biyo꞉. Hendele.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.