Mateus 27

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kea꞉fole dowabikiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉dego꞉ kalu i o꞉lia꞉ tambo kegea꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ sana soma꞉no꞉ togo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ saefa꞉.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ mela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, tililia꞉ga꞉, gamani misa꞉ kalu Failatbo꞉ dimia꞉ni ane.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ililo꞉ Ya꞉su sana soma꞉no꞉ saetab a꞉no꞉ Yudas eyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e kele asula꞉sa꞉ga꞉ asugo꞉ nodolakiyo꞉, silba mole do꞉la꞉fo꞉ otalen ililo꞉ emo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉dego꞉ kalu i o꞉lia꞉mo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dimia꞉ni ane.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 A꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Yudas eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Digalo꞉ kalu ko꞉lo꞉ nilo꞉ teledowo꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ sana sowaki, ene ho꞉bo꞉wo꞉ hena tuma꞉ib ko꞉lo꞉ ne mada mogago꞉ dimido꞉.” Ko꞉sega iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉no꞉ nilino꞉ma. A꞉no꞉ gilo꞉ asulab au dimido꞉ ko꞉m,” a꞉la꞉sio꞉.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 A꞉la꞉gabiki Yudas eyo꞉ silba mole a꞉no꞉ Godeya꞉ malilo꞉ aya sandifela꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ a꞉na ta꞉fo꞉gane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, enena꞉ma꞉la꞉ kola꞉fo silisa꞉nda꞉sa꞉ga꞉, a꞉na sowo꞉.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ko꞉sega bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iliyo꞉ mole a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mole wema꞉yo꞉, kalu sana sowaki ho꞉bo꞉ tuluma꞉ki kilili ko꞉lo꞉, nili ele saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ mole we, Godeya꞉ malilo꞉ a a꞉ma꞉ mole o꞉lia꞉yo꞉ gasaya꞉so꞉bo a꞉la꞉saefa꞉.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ towo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ saetakiyo꞉, Go꞉fo꞉lo꞉ Dimidan kalu a꞉ma꞉ hen heb nowo꞉ ko꞉lo꞉ kilili. Kalu ko꞉na꞉lo꞉ yab sowalikilo꞉ daida꞉mela꞉no꞉ hen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ta꞉fo꞉.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ho꞉len a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉wo꞉, o꞉go꞉lo꞉, kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ hen a꞉no꞉ Ho꞉bo꞉lo꞉ Tulo꞉ Hen a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ya꞉suwo꞉ gamani misa꞉ kalu Failata꞉ milifa kagafo꞉labiki, Failat eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉, “Yu kaluka꞉isaleya꞉ misa꞉ kalu alano꞉ geya꞉le?” Ya꞉suwa꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Go꞉no꞉n gio꞉sa sa꞉lale,” a꞉la꞉sio꞉.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ko꞉sega bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yuwa꞉ ko꞉go꞉do꞉ kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉ diga꞉li sa꞉lab amio꞉, Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ towo꞉ mada mo꞉sio꞉.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 A꞉la꞉gabiki Failat eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ wa꞉ka dabu ba꞉ba꞉, “Ililo꞉ to ko꞉li ko꞉lilo꞉ gemo꞉lo꞉ sa꞉lab hono ge mo꞉da꞉daya?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 A꞉la꞉go꞉ ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ emo꞉lo꞉ to diga꞉li sa꞉lab a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ to nowo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉ dowabiki, Failat e mada molo asulo꞉. Ya꞉suwo꞉ gamaniya꞉ milifa kagayab.|alt="Jesus before Pilate" src="IB04161_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="27.11"
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Donayo꞉ tambo amio꞉, Tinio꞉ Asulo꞉lo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉ ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowab amio꞉, gamani misa꞉ kalu eyo꞉ dibolo amilo꞉ sen kalu imilig nowo꞉ sili alita꞉sen. Kaluka꞉isale ililo꞉ asulab aundo꞉ da꞉feab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sili alita꞉sen.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, kalu nowo꞉ mada mogago꞉le ko꞉lo꞉ dibolowa sen, ene wiyo꞉ Balabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Failata꞉ aya kegenelia꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, Failat eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Giliyo꞉ niyo꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ sili alifoma꞉ki asulaya? Niyo꞉ Balabas a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sili alito꞉lo꞉, o꞉ Ya꞉su, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sili alifoma꞉ki asulaya?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Failat elo꞉ a꞉la꞉do꞉ dabu ba꞉ba꞉ a꞉no꞉, mo꞉wo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉beaki gadia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ emo꞉ tililia꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Failat e mo꞉walila꞉sendo꞉ i fofodo꞉ wa꞉l a꞉na sen amio꞉, ingaya꞉yo꞉ to nowo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉saga꞉fo꞉, “O꞉g nuluwo꞉ niyo꞉ kalu we o꞉lia꞉ mogai ofolo꞉. Kalu we digalo꞉ kalu ko꞉lo꞉, giyo꞉ emo꞉wo꞉ mogago꞉ imili nowo꞉ dimida꞉so꞉bo.” Eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉saga꞉fo꞉.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ko꞉sega bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉dego꞉ kalu iliyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉ asulo꞉wo꞉ digidalifelakiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ Balabaso꞉ sili alitaki, Ya꞉suwo꞉ sanama꞉ki Failatbo꞉wo꞉ dabu ba꞉da꞉bi,” a꞉la꞉sio꞉.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Failat eyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ imo꞉wo꞉ wa꞉ka dabu ba꞉dakiyo꞉, “Giliyo꞉ niyo꞉ kalu a꞉la꞉ we o꞉b ko꞉lo꞉ sili alifoma꞉ki asulaya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, kalu kegeo꞉ a꞉ma꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Balabaso꞉ sili alifoma” a꞉la꞉sio꞉.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Failat eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, Ya꞉su Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, giliyo꞉ niyo꞉ e waga dimidama꞉ki asulaya?” A꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ tambo a꞉la꞉sio꞉, “E i malana aluma.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Failat eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mo꞉wo꞉ ha꞉? Eyo꞉ mogago꞉wo꞉ o꞉b dimido꞉lo꞉bo꞉?” A꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉ ko꞉sega kaluka꞉isale kegeo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ halaido꞉ ho꞉le sa꞉lakiyo꞉, “E i malana aluma” a꞉la꞉sio꞉.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Kaluka꞉isale ili asulo꞉wo꞉ mo꞉tinakilo꞉ egeledo꞉ babuma꞉no꞉ dowab a꞉no꞉ Failat eyo꞉ asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ ho꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ene dagiyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ siwa꞉l a꞉na to꞉go꞉do꞉. Eyo꞉ dagiyo꞉ to꞉go꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Digalo꞉ kalu wema꞉ ho꞉bo꞉ tuma꞉nigab we, mo꞉wo꞉ ne amio꞉ aundo꞉ma. Hala dimido꞉ a꞉no꞉ giya dowab.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Kaluka꞉isale tambo iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu sana sowakilo꞉ ho꞉bo꞉ tulab we ninin ami a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nini so꞉waya doma꞉ib.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Failat eyo꞉ Balabaso꞉ kaluka꞉isalelo꞉wa hamana꞉ki sili alita꞉sa꞉ga꞉, ene da꞉la꞉di kaluwa꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ meya꞉ sanama꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ i malana sana soma꞉ki, ene da꞉la꞉di kaluwa꞉ dagiya difa꞉.
26 — ausente —
27 Gamani misa꞉ kalu a꞉ma꞉ ene da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ gamani hen a꞉na tililia꞉ tina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, da꞉la꞉di kaluwo꞉ tambo a꞉na ho꞉le kegeo꞉.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ helebeso꞉go꞉ hagola꞉sa꞉ga꞉, helebeso꞉g ho꞉mo꞉solo꞉ sambo nowo꞉ Ya꞉suwa kalifa꞉.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu alan ene misa꞉ amilo꞉ sa꞉ga꞉lan o꞉ngo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ me olo꞉ a꞉no꞉ hega꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ misa꞉ya sa꞉ga꞉li alifa꞉. Iliyo꞉ bibulu nowo꞉ Ya꞉suwa꞉ dagi ililiba dia꞉takiyo꞉, iyo꞉ elo꞉wa gulalu misa꞉fu alilaki, e a꞉na dio꞉ge sa꞉lakiyo꞉, “Ge Yu kaluka꞉isaleya꞉ misa꞉yo꞉ ge ko꞉lo꞉, niliyo꞉ gi wiyo꞉ duludo꞉l,” a꞉la꞉sa꞉la꞉len.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ e kodofa꞉ fugalakiyo꞉, da꞉fa꞉ a꞉no꞉ dia꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ misa꞉ya yame tandeo꞉.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 A꞉la꞉ digagade o꞉ga꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, so꞉g Ya꞉su amilo꞉ kalifa꞉ a꞉no꞉ dugulia꞉ga꞉ dia꞉takiyo꞉, so꞉g enedo꞉leyo꞉ a꞉na kalifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ i malana alula꞉sa꞉ga꞉ sana soma꞉ki ha꞉la꞉ya tililia꞉gane. Ya꞉su eyo꞉ ene i malano꞉ dia꞉ha꞉nab.|alt="Jesus carries cross" src="IB04164_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="27.31"
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Iyo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ amisa꞉n ha꞉la꞉ya ha꞉na꞉len ami, Sailini kalu nowo꞉ ene wiyo꞉ Saimon ko꞉lo꞉, toga ya꞉len ami galilia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ i malan a꞉no꞉ emo꞉ dia꞉hamana꞉ki dibodo꞉.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉, Golgoda a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab hen a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Golgoda a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab mo꞉wo꞉ we, hen misa꞉ki.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Iliyo꞉ wain ho꞉n o꞉lia꞉ mulumulo꞉ halan o꞉lia꞉yo꞉ wo꞉gela꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sumo꞉ maiya꞉ki dimi, ko꞉sega eyo꞉ nola ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ mo꞉ma꞉no꞉ asulo꞉.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ e i malana alula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, helebeso꞉g elo꞉ sa꞉ga꞉la꞉sen ko꞉lo꞉ duda꞉sa꞉ga꞉lo꞉ difa꞉ a꞉no꞉, da꞉la꞉di kalu noma꞉yo꞉ abe dia꞉nigaba꞉le a꞉la꞉liki, iyo꞉ ibuwo꞉ a꞉na heyakiyo꞉, helebeso꞉g a꞉no꞉ egele so꞉go꞉.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Da꞉la꞉di kalu iyo꞉ a꞉na siliki, Ya꞉su a꞉namilo꞉ dimidabo꞉ ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Iliyo꞉ e mo꞉walilakilo꞉ sana sowab a꞉ma꞉ mo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lakiyo꞉, Kalu we Ya꞉su. Yu kaluka꞉isaleya꞉ Misa꞉ Kalu Alandeyo꞉ we a꞉la꞉liki sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ misa꞉ wa꞉l doba꞉da꞉ i malana alu alifa꞉.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ya꞉su e o꞉lia꞉yo꞉ afalo꞉ dia꞉sen kalu a꞉la꞉ nowo꞉ e aniba alu. Nowo꞉ ililib doba꞉da꞉, nowo꞉ fo꞉fo꞉doloba꞉da꞉, a꞉la꞉alu alifa꞉.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 — ausente —
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 — ausente —
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 — ausente —
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Eyo꞉sa a꞉la꞉sio꞉, ‘Ne Godeya꞉ ene so꞉wa ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ ne mada bo꞉fo꞉mela꞉ib,’ a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ e hendele asulalega, o꞉go꞉ e o꞉li asuwa꞉fa꞉ib.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ afalo꞉ dia꞉sen kalu a꞉la꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ alu alifa꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉ka dio꞉ge sa꞉la꞉len.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Disi dowabiki, hen a꞉no꞉ tambo sololiya꞉ go꞉lula꞉ta꞉ga꞉lo꞉ eleno꞉, ga꞉lo ofa꞉siyo꞉ asola dowabi edo꞉.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ofa꞉siyo꞉ asola dowabiki, Ya꞉su eyo꞉ ogolo halale ho꞉idaki, a꞉la꞉ho꞉ido꞉, “Eloi, Eloi, lama sabag tani.” To wema꞉ ha꞉go꞉ we, “Ni Gode, ni Gode, giyo꞉ ne wangabiki gola ba꞉daya?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Kaluka꞉isale nol anib amilo꞉ kagafo꞉len a꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Elaiyayo꞉ ho꞉idab,” a꞉la꞉sio꞉.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Kalu nowo꞉ bo꞉bo꞉ge nai ha꞉na꞉ga꞉, so꞉g gedeo꞉ heb a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, wain ho꞉n sesedo꞉ a꞉no꞉ ho꞉na gelelia꞉ga꞉yo꞉, ibuwa mela꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉sumo꞉ maiya꞉ki dimi.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Kalu nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Elaiya e ya꞉ga꞉yo꞉ asuwa꞉fa꞉nigaba꞉le, nio꞉ o꞉bo꞉fo꞉mela꞉niki,” a꞉la꞉sio꞉.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ wa꞉ka ogolo halale ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉ ami ha꞉fo꞉wo꞉ a꞉na siliga꞉taki sowo꞉.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 O꞉g a꞉namio꞉ helebeso꞉g ko꞉lo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ ayamilo꞉ dehedo꞉ a꞉no꞉ iwalu halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉ usa ba꞉da꞉i tinda꞉ga꞉ asula꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ wenamio꞉ hinio꞉ tilaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ u nolo꞉ usa basale ane.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sowo꞉ kalu dali alifelo꞉ me a꞉no꞉lo꞉ kolaetabiki, kaluka꞉isale modo꞉ Gode amilo꞉ tili dabu ko꞉lo꞉ dane ane a꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ dasi alifelo꞉.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ a꞉labiki, kaluka꞉isale dasi alifelo꞉ i a꞉no꞉ daido꞉ hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉lusalem malilo꞉ amisa꞉n a꞉na tiha꞉nabikiyo꞉, kaluka꞉isale modo꞉wa꞉yo꞉ i a꞉no꞉ ba꞉ba꞉.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu o꞉lia꞉ ene da꞉la꞉di kalu Ya꞉sulo꞉ bo꞉fo꞉lab i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ hini tilab o꞉lia꞉ kelego꞉ nol fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ mada tagilaki a꞉la꞉sio꞉, “Hendele, kalu we Godeya꞉ ene kalu so꞉walelo꞉ka꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ka꞉isale nolo꞉ Ya꞉suwo꞉ asuwa꞉ta꞉liki, Ga꞉lili a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su kudu mio꞉ ko꞉lo꞉, o꞉g a꞉namio꞉ ka꞉isale modo꞉ i a꞉no꞉ ha꞉lu ko꞉na꞉ kagafo꞉liki bo꞉fo꞉len.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ka꞉isale i a꞉namilo꞉ elen a꞉no꞉ nowo꞉ Magdala amisa꞉n ga Malia, nowo꞉ Malia, Ya꞉ma꞉s o꞉lia꞉ Yosa꞉b o꞉lia꞉ma꞉ anowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ Sa꞉ba꞉diya꞉ inso꞉ a꞉la꞉ma꞉ anowo꞉ ko꞉lo꞉ elen.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ga꞉lo dowabiki, Alimatea amisa꞉n wilo꞉ kalu nowo꞉ ene wiyo꞉ Yosa꞉b e a꞉na mio꞉. Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu nowo꞉ e.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 E Failatdo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ tagama꞉nigo꞉ka꞉ a꞉la꞉liki dabu ba꞉ba꞉. A꞉la꞉gabiki Failat eyo꞉ da꞉la꞉di kalu imo꞉ sa꞉lakiyo꞉, Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ emo꞉ dimina a꞉la꞉sio꞉.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Iliyo꞉ dimiabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉ helebeso꞉g nafaleya꞉ bobodo꞉.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉ dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, enedo꞉ u no꞉no꞉ ho꞉gi dimido꞉ a꞉na difa꞉. Eyo꞉ u bamo alan nowo꞉ fo꞉fo꞉gola꞉i ya꞉sa꞉ga꞉, toga꞉meya asibalitakiyo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ ane.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Malia Magdala o꞉lia꞉ Malia no o꞉lia꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ daido꞉ me imilib a꞉na siliki bo꞉fo꞉len.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namilo꞉ dimidaefa꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ eletabikiyo꞉, ali kea꞉fo a꞉namio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Fa꞉lisi kalu i o꞉lia꞉yo꞉ Failatdo꞉ ba꞉ba꞉ni ha꞉na꞉sio꞉.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu alan, niliyo꞉ madalilo꞉ sa꞉lan kalu wema꞉lo꞉ e o꞉silikilo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ asulufo꞉lo꞉l. Eyo꞉, ‘Ne ho꞉len otaleno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉,’ a꞉la꞉sio꞉.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ da꞉la꞉di kalumo꞉wo꞉ daido꞉ a꞉no꞉ ho꞉len otalen a꞉namio꞉ dinafa bo꞉fo꞉lubika꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi. A꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidalega, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, ene do꞉mo꞉wo꞉ afale dia꞉ha꞉nakiyo꞉, kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasilia꞉gane ka꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉galikiyo꞉ ililo꞉ to ho꞉gi madalilo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, to elo꞉ tamin amilo꞉ madalilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉, a꞉ma꞉ tininima꞉ib.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, Failat eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ da꞉la꞉di kalu we dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ daido꞉ a꞉no꞉ dinafa bo꞉fo꞉melea a꞉la꞉sa꞉la꞉bi. Gio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ daido꞉ toga꞉me a꞉no꞉ mada halale uludu alifa꞉no꞉ dimida꞉bi.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ daido꞉ toga꞉me a꞉namio꞉ kalu nowo꞉ tinabena꞉ki, ele ba꞉ba꞉no꞉ kelego꞉ nowo꞉ dia꞉taki uludu alifa꞉ ko꞉lo꞉, da꞉la꞉di kalu nolo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ a꞉na bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.