Mateus 27

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kea꞉fole dowabikiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉dego꞉ kalu i o꞉lia꞉ tambo kegea꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ sana soma꞉no꞉ togo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ saefa꞉.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ mela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, tililia꞉ga꞉, gamani misa꞉ kalu Failatbo꞉ dimia꞉ni ane.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Ililo꞉ Ya꞉su sana soma꞉no꞉ saetab a꞉no꞉ Yudas eyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e kele asula꞉sa꞉ga꞉ asugo꞉ nodolakiyo꞉, silba mole do꞉la꞉fo꞉ otalen ililo꞉ emo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉dego꞉ kalu i o꞉lia꞉mo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dimia꞉ni ane.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 A꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Yudas eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Digalo꞉ kalu ko꞉lo꞉ nilo꞉ teledowo꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ sana sowaki, ene ho꞉bo꞉wo꞉ hena tuma꞉ib ko꞉lo꞉ ne mada mogago꞉ dimido꞉.” Ko꞉sega iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉no꞉ nilino꞉ma. A꞉no꞉ gilo꞉ asulab au dimido꞉ ko꞉m,” a꞉la꞉sio꞉.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 A꞉la꞉gabiki Yudas eyo꞉ silba mole a꞉no꞉ Godeya꞉ malilo꞉ aya sandifela꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ a꞉na ta꞉fo꞉gane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, enena꞉ma꞉la꞉ kola꞉fo silisa꞉nda꞉sa꞉ga꞉, a꞉na sowo꞉.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ko꞉sega bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iliyo꞉ mole a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mole wema꞉yo꞉, kalu sana sowaki ho꞉bo꞉ tuluma꞉ki kilili ko꞉lo꞉, nili ele saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ mole we, Godeya꞉ malilo꞉ a a꞉ma꞉ mole o꞉lia꞉yo꞉ gasaya꞉so꞉bo a꞉la꞉saefa꞉.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ towo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ saetakiyo꞉, Go꞉fo꞉lo꞉ Dimidan kalu a꞉ma꞉ hen heb nowo꞉ ko꞉lo꞉ kilili. Kalu ko꞉na꞉lo꞉ yab sowalikilo꞉ daida꞉mela꞉no꞉ hen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ta꞉fo꞉.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ho꞉len a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉wo꞉, o꞉go꞉lo꞉, kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ hen a꞉no꞉ Ho꞉bo꞉lo꞉ Tulo꞉ Hen a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 — ausente —
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Ya꞉suwo꞉ gamani misa꞉ kalu Failata꞉ milifa kagafo꞉labiki, Failat eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉, “Yu kaluka꞉isaleya꞉ misa꞉ kalu alano꞉ geya꞉le?” Ya꞉suwa꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Go꞉no꞉n gio꞉sa sa꞉lale,” a꞉la꞉sio꞉.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ko꞉sega bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yuwa꞉ ko꞉go꞉do꞉ kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉ diga꞉li sa꞉lab amio꞉, Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ towo꞉ mada mo꞉sio꞉.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 A꞉la꞉gabiki Failat eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ wa꞉ka dabu ba꞉ba꞉, “Ililo꞉ to ko꞉li ko꞉lilo꞉ gemo꞉lo꞉ sa꞉lab hono ge mo꞉da꞉daya?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 A꞉la꞉go꞉ ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ emo꞉lo꞉ to diga꞉li sa꞉lab a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ to nowo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉ dowabiki, Failat e mada molo asulo꞉. Ya꞉suwo꞉ gamaniya꞉ milifa kagayab.|alt="Jesus before Pilate" src="IB04161_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="27.11"
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Donayo꞉ tambo amio꞉, Tinio꞉ Asulo꞉lo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉ ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowab amio꞉, gamani misa꞉ kalu eyo꞉ dibolo amilo꞉ sen kalu imilig nowo꞉ sili alita꞉sen. Kaluka꞉isale ililo꞉ asulab aundo꞉ da꞉feab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sili alita꞉sen.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, kalu nowo꞉ mada mogago꞉le ko꞉lo꞉ dibolowa sen, ene wiyo꞉ Balabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Failata꞉ aya kegenelia꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, Failat eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Giliyo꞉ niyo꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ sili alifoma꞉ki asulaya? Niyo꞉ Balabas a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sili alito꞉lo꞉, o꞉ Ya꞉su, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sili alifoma꞉ki asulaya?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Failat elo꞉ a꞉la꞉do꞉ dabu ba꞉ba꞉ a꞉no꞉, mo꞉wo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉beaki gadia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ emo꞉ tililia꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Failat e mo꞉walila꞉sendo꞉ i fofodo꞉ wa꞉l a꞉na sen amio꞉, ingaya꞉yo꞉ to nowo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉saga꞉fo꞉, “O꞉g nuluwo꞉ niyo꞉ kalu we o꞉lia꞉ mogai ofolo꞉. Kalu we digalo꞉ kalu ko꞉lo꞉, giyo꞉ emo꞉wo꞉ mogago꞉ imili nowo꞉ dimida꞉so꞉bo.” Eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉saga꞉fo꞉.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ko꞉sega bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉dego꞉ kalu iliyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉ asulo꞉wo꞉ digidalifelakiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ Balabaso꞉ sili alitaki, Ya꞉suwo꞉ sanama꞉ki Failatbo꞉wo꞉ dabu ba꞉da꞉bi,” a꞉la꞉sio꞉.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Failat eyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ imo꞉wo꞉ wa꞉ka dabu ba꞉dakiyo꞉, “Giliyo꞉ niyo꞉ kalu a꞉la꞉ we o꞉b ko꞉lo꞉ sili alifoma꞉ki asulaya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, kalu kegeo꞉ a꞉ma꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Balabaso꞉ sili alifoma” a꞉la꞉sio꞉.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Failat eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, Ya꞉su Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, giliyo꞉ niyo꞉ e waga dimidama꞉ki asulaya?” A꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ tambo a꞉la꞉sio꞉, “E i malana aluma.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Failat eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mo꞉wo꞉ ha꞉? Eyo꞉ mogago꞉wo꞉ o꞉b dimido꞉lo꞉bo꞉?” A꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉ ko꞉sega kaluka꞉isale kegeo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ halaido꞉ ho꞉le sa꞉lakiyo꞉, “E i malana aluma” a꞉la꞉sio꞉.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Kaluka꞉isale ili asulo꞉wo꞉ mo꞉tinakilo꞉ egeledo꞉ babuma꞉no꞉ dowab a꞉no꞉ Failat eyo꞉ asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ ho꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ene dagiyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ siwa꞉l a꞉na to꞉go꞉do꞉. Eyo꞉ dagiyo꞉ to꞉go꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Digalo꞉ kalu wema꞉ ho꞉bo꞉ tuma꞉nigab we, mo꞉wo꞉ ne amio꞉ aundo꞉ma. Hala dimido꞉ a꞉no꞉ giya dowab.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Kaluka꞉isale tambo iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu sana sowakilo꞉ ho꞉bo꞉ tulab we ninin ami a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nini so꞉waya doma꞉ib.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Failat eyo꞉ Balabaso꞉ kaluka꞉isalelo꞉wa hamana꞉ki sili alita꞉sa꞉ga꞉, ene da꞉la꞉di kaluwa꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ meya꞉ sanama꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ i malana sana soma꞉ki, ene da꞉la꞉di kaluwa꞉ dagiya difa꞉.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gamani misa꞉ kalu a꞉ma꞉ ene da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ gamani hen a꞉na tililia꞉ tina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, da꞉la꞉di kaluwo꞉ tambo a꞉na ho꞉le kegeo꞉.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ helebeso꞉go꞉ hagola꞉sa꞉ga꞉, helebeso꞉g ho꞉mo꞉solo꞉ sambo nowo꞉ Ya꞉suwa kalifa꞉.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu alan ene misa꞉ amilo꞉ sa꞉ga꞉lan o꞉ngo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ me olo꞉ a꞉no꞉ hega꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ misa꞉ya sa꞉ga꞉li alifa꞉. Iliyo꞉ bibulu nowo꞉ Ya꞉suwa꞉ dagi ililiba dia꞉takiyo꞉, iyo꞉ elo꞉wa gulalu misa꞉fu alilaki, e a꞉na dio꞉ge sa꞉lakiyo꞉, “Ge Yu kaluka꞉isaleya꞉ misa꞉yo꞉ ge ko꞉lo꞉, niliyo꞉ gi wiyo꞉ duludo꞉l,” a꞉la꞉sa꞉la꞉len.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ e kodofa꞉ fugalakiyo꞉, da꞉fa꞉ a꞉no꞉ dia꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ misa꞉ya yame tandeo꞉.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 A꞉la꞉ digagade o꞉ga꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, so꞉g Ya꞉su amilo꞉ kalifa꞉ a꞉no꞉ dugulia꞉ga꞉ dia꞉takiyo꞉, so꞉g enedo꞉leyo꞉ a꞉na kalifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ i malana alula꞉sa꞉ga꞉ sana soma꞉ki ha꞉la꞉ya tililia꞉gane. Ya꞉su eyo꞉ ene i malano꞉ dia꞉ha꞉nab.|alt="Jesus carries cross" src="IB04164_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="27.31"
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Iyo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ amisa꞉n ha꞉la꞉ya ha꞉na꞉len ami, Sailini kalu nowo꞉ ene wiyo꞉ Saimon ko꞉lo꞉, toga ya꞉len ami galilia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ i malan a꞉no꞉ emo꞉ dia꞉hamana꞉ki dibodo꞉.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉, Golgoda a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab hen a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Golgoda a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab mo꞉wo꞉ we, hen misa꞉ki.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Iliyo꞉ wain ho꞉n o꞉lia꞉ mulumulo꞉ halan o꞉lia꞉yo꞉ wo꞉gela꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sumo꞉ maiya꞉ki dimi, ko꞉sega eyo꞉ nola ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ mo꞉ma꞉no꞉ asulo꞉.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ e i malana alula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, helebeso꞉g elo꞉ sa꞉ga꞉la꞉sen ko꞉lo꞉ duda꞉sa꞉ga꞉lo꞉ difa꞉ a꞉no꞉, da꞉la꞉di kalu noma꞉yo꞉ abe dia꞉nigaba꞉le a꞉la꞉liki, iyo꞉ ibuwo꞉ a꞉na heyakiyo꞉, helebeso꞉g a꞉no꞉ egele so꞉go꞉.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Da꞉la꞉di kalu iyo꞉ a꞉na siliki, Ya꞉su a꞉namilo꞉ dimidabo꞉ ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Iliyo꞉ e mo꞉walilakilo꞉ sana sowab a꞉ma꞉ mo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lakiyo꞉, Kalu we Ya꞉su. Yu kaluka꞉isaleya꞉ Misa꞉ Kalu Alandeyo꞉ we a꞉la꞉liki sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ misa꞉ wa꞉l doba꞉da꞉ i malana alu alifa꞉.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ya꞉su e o꞉lia꞉yo꞉ afalo꞉ dia꞉sen kalu a꞉la꞉ nowo꞉ e aniba alu. Nowo꞉ ililib doba꞉da꞉, nowo꞉ fo꞉fo꞉doloba꞉da꞉, a꞉la꞉alu alifa꞉.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 — ausente —
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 — ausente —
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 — ausente —
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Eyo꞉sa a꞉la꞉sio꞉, ‘Ne Godeya꞉ ene so꞉wa ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ ne mada bo꞉fo꞉mela꞉ib,’ a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ e hendele asulalega, o꞉go꞉ e o꞉li asuwa꞉fa꞉ib.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ afalo꞉ dia꞉sen kalu a꞉la꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ alu alifa꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉ka dio꞉ge sa꞉la꞉len.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Disi dowabiki, hen a꞉no꞉ tambo sololiya꞉ go꞉lula꞉ta꞉ga꞉lo꞉ eleno꞉, ga꞉lo ofa꞉siyo꞉ asola dowabi edo꞉.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ofa꞉siyo꞉ asola dowabiki, Ya꞉su eyo꞉ ogolo halale ho꞉idaki, a꞉la꞉ho꞉ido꞉, “Eloi, Eloi, lama sabag tani.” To wema꞉ ha꞉go꞉ we, “Ni Gode, ni Gode, giyo꞉ ne wangabiki gola ba꞉daya?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Kaluka꞉isale nol anib amilo꞉ kagafo꞉len a꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Elaiyayo꞉ ho꞉idab,” a꞉la꞉sio꞉.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Kalu nowo꞉ bo꞉bo꞉ge nai ha꞉na꞉ga꞉, so꞉g gedeo꞉ heb a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, wain ho꞉n sesedo꞉ a꞉no꞉ ho꞉na gelelia꞉ga꞉yo꞉, ibuwa mela꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉sumo꞉ maiya꞉ki dimi.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Kalu nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Elaiya e ya꞉ga꞉yo꞉ asuwa꞉fa꞉nigaba꞉le, nio꞉ o꞉bo꞉fo꞉mela꞉niki,” a꞉la꞉sio꞉.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ wa꞉ka ogolo halale ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉ ami ha꞉fo꞉wo꞉ a꞉na siliga꞉taki sowo꞉.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 O꞉g a꞉namio꞉ helebeso꞉g ko꞉lo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ ayamilo꞉ dehedo꞉ a꞉no꞉ iwalu halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉ usa ba꞉da꞉i tinda꞉ga꞉ asula꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ wenamio꞉ hinio꞉ tilaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ u nolo꞉ usa basale ane.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sowo꞉ kalu dali alifelo꞉ me a꞉no꞉lo꞉ kolaetabiki, kaluka꞉isale modo꞉ Gode amilo꞉ tili dabu ko꞉lo꞉ dane ane a꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ dasi alifelo꞉.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ a꞉labiki, kaluka꞉isale dasi alifelo꞉ i a꞉no꞉ daido꞉ hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉lusalem malilo꞉ amisa꞉n a꞉na tiha꞉nabikiyo꞉, kaluka꞉isale modo꞉wa꞉yo꞉ i a꞉no꞉ ba꞉ba꞉.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu o꞉lia꞉ ene da꞉la꞉di kalu Ya꞉sulo꞉ bo꞉fo꞉lab i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ hini tilab o꞉lia꞉ kelego꞉ nol fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ mada tagilaki a꞉la꞉sio꞉, “Hendele, kalu we Godeya꞉ ene kalu so꞉walelo꞉ka꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ka꞉isale nolo꞉ Ya꞉suwo꞉ asuwa꞉ta꞉liki, Ga꞉lili a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su kudu mio꞉ ko꞉lo꞉, o꞉g a꞉namio꞉ ka꞉isale modo꞉ i a꞉no꞉ ha꞉lu ko꞉na꞉ kagafo꞉liki bo꞉fo꞉len.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ka꞉isale i a꞉namilo꞉ elen a꞉no꞉ nowo꞉ Magdala amisa꞉n ga Malia, nowo꞉ Malia, Ya꞉ma꞉s o꞉lia꞉ Yosa꞉b o꞉lia꞉ma꞉ anowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ Sa꞉ba꞉diya꞉ inso꞉ a꞉la꞉ma꞉ anowo꞉ ko꞉lo꞉ elen.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ga꞉lo dowabiki, Alimatea amisa꞉n wilo꞉ kalu nowo꞉ ene wiyo꞉ Yosa꞉b e a꞉na mio꞉. Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu nowo꞉ e.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 E Failatdo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ tagama꞉nigo꞉ka꞉ a꞉la꞉liki dabu ba꞉ba꞉. A꞉la꞉gabiki Failat eyo꞉ da꞉la꞉di kalu imo꞉ sa꞉lakiyo꞉, Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ emo꞉ dimina a꞉la꞉sio꞉.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Iliyo꞉ dimiabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉ helebeso꞉g nafaleya꞉ bobodo꞉.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉ dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, enedo꞉ u no꞉no꞉ ho꞉gi dimido꞉ a꞉na difa꞉. Eyo꞉ u bamo alan nowo꞉ fo꞉fo꞉gola꞉i ya꞉sa꞉ga꞉, toga꞉meya asibalitakiyo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ ane.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Malia Magdala o꞉lia꞉ Malia no o꞉lia꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ daido꞉ me imilib a꞉na siliki bo꞉fo꞉len.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namilo꞉ dimidaefa꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ eletabikiyo꞉, ali kea꞉fo a꞉namio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Fa꞉lisi kalu i o꞉lia꞉yo꞉ Failatdo꞉ ba꞉ba꞉ni ha꞉na꞉sio꞉.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu alan, niliyo꞉ madalilo꞉ sa꞉lan kalu wema꞉lo꞉ e o꞉silikilo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ asulufo꞉lo꞉l. Eyo꞉, ‘Ne ho꞉len otaleno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉no꞉,’ a꞉la꞉sio꞉.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ da꞉la꞉di kalumo꞉wo꞉ daido꞉ a꞉no꞉ ho꞉len otalen a꞉namio꞉ dinafa bo꞉fo꞉lubika꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi. A꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidalega, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, ene do꞉mo꞉wo꞉ afale dia꞉ha꞉nakiyo꞉, kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasilia꞉gane ka꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉galikiyo꞉ ililo꞉ to ho꞉gi madalilo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, to elo꞉ tamin amilo꞉ madalilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉, a꞉ma꞉ tininima꞉ib.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, Failat eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ da꞉la꞉di kalu we dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ daido꞉ a꞉no꞉ dinafa bo꞉fo꞉melea a꞉la꞉sa꞉la꞉bi. Gio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ daido꞉ toga꞉me a꞉no꞉ mada halale uludu alifa꞉no꞉ dimida꞉bi.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ daido꞉ toga꞉me a꞉namio꞉ kalu nowo꞉ tinabena꞉ki, ele ba꞉ba꞉no꞉ kelego꞉ nowo꞉ dia꞉taki uludu alifa꞉ ko꞉lo꞉, da꞉la꞉di kalu nolo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ a꞉na bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.