Mateus 11

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ o꞉mo꞉ wida꞉la꞉ga꞉yo꞉, hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ e aneyo꞉, Galili a꞉namilo꞉ amisa꞉n alan dosdo꞉ a꞉na sia꞉liki, Godeya꞉ mano꞉ a꞉na wida꞉li sia꞉len.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yo꞉no꞉ dibolo aya silikiyo꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ dabu ba꞉ba꞉no꞉ dowabikiyo꞉, enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu i a꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉wa hamana꞉ki iliga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Niliyo꞉ kalu nowo꞉ mia꞉ib a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ yasila꞉len ko꞉lo꞉ kalu a꞉no꞉ geya꞉le? Mo꞉ niliyo꞉ kalu nowo꞉ o꞉yasilima꞉no꞉wa꞉le?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, o꞉gdo꞉ gililo꞉ ba꞉dab o꞉lia꞉ da꞉dab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ Yo꞉nbo꞉wo꞉ tambo malolo꞉ mea꞉bi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Siyo꞉ ko꞉n kalu iyo꞉ o꞉li a꞉ba꞉daki, gibo꞉ ko꞉go꞉neli kalu iyo꞉ o꞉li ha꞉na꞉lab. Aintalo꞉ dowo꞉ i a꞉no꞉ imulu alitaki, ka꞉la꞉no꞉ ko꞉lo꞉ i a꞉no꞉ o꞉li da꞉da꞉lab. Sowo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifela꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ wa꞉feyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ Godeya꞉ to nafalo꞉ wida꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉lab.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Kalu abeyo꞉ nilo꞉ dimidab we ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, ene tilidabuwo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉ ha꞉nalega, e ego꞉le dowab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Yo꞉na꞉lo꞉ tiliwida꞉sen kalu i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉ga꞉ dowabikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ Yo꞉na꞉lo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ imo꞉ widaki a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ kalulo꞉ma hen a꞉namio꞉ o꞉b ba꞉ba꞉ni aneyo꞉? Gio꞉ fa꞉fa꞉sa꞉lo꞉ da꞉fa꞉ ida꞉la꞉likilo꞉ madalilo꞉ foda꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉ba꞉ni aneyo꞉?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 O꞉ngo꞉ma ko꞉lo꞉, gio꞉ a꞉namio꞉ o꞉b ba꞉ba꞉ni aneya꞉le? Giliyo꞉ wilo꞉ kalu ko꞉lo꞉ so꞉g nafa kafo꞉labiki ba꞉ba꞉ni aneya꞉le? A! So꞉g nafalelo꞉ kagedo꞉ kalu iyo꞉ misa꞉ kaluwa꞉ aya sena ba꞉da꞉sen.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 A꞉la꞉ga꞉sen ko꞉lo꞉, gio꞉ kalulo꞉ma hen a꞉namio꞉ o꞉b ba꞉ba꞉ni aneyo꞉? Gio꞉ Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu a꞉no꞉ko꞉ ba꞉ba꞉ni ane. A꞉no꞉ hendele, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dinali sa꞉lan kalu gilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉ma꞉yo꞉, dinali sa꞉lan kalu nolo꞉ e tininila꞉ ko꞉lo꞉lab.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Godeya꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉namio꞉, kalu we ko꞉lo꞉ da꞉feakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Niyo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan kalu Yo꞉n e tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man us a꞉namio꞉, wilo꞉ma kalu dowab a꞉ma꞉yo꞉ Yo꞉n e tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Yo꞉n elo꞉ nanogdo꞉ mo꞉mo꞉da dia a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wo꞉, o꞉g wenamio꞉lo꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉ma꞉yo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ki halaido꞉ dibodabikiyo꞉, kalu mogago꞉ iliyo꞉ a꞉no꞉ mo꞉anama꞉ki ka꞉laki bubab.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Yo꞉ndo꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉namio꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉lia꞉ dinali sa꞉lan kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉i mio꞉.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Gio꞉ da꞉ba꞉no꞉ asulalega, to we dabuma. Tamin amilo꞉ ‘Elaiya e mia꞉ib’ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ kalu a꞉no꞉ Yo꞉n ho꞉n amilo꞉ to꞉lolano꞉ o꞉m.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Kaluka꞉isale ka꞉la꞉ndo꞉ a꞉lab gio꞉, to we dinafa da꞉da꞉sa꞉ga꞉ tili asula꞉bi.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 — ausente —
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Nilo꞉ a꞉la꞉do꞉ so꞉lo꞉l a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Yo꞉no꞉ ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e wain ho꞉n o꞉lia꞉ ma꞉no꞉ o꞉lia꞉yo꞉ eleyo꞉ dia꞉ta꞉ga꞉ a꞉labikiyo꞉, giliyo꞉ ‘E mama mogago꞉ dowab’ a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Kalule Dowo꞉ ne gilo꞉wa ya꞉ga꞉yo꞉, ma꞉n o꞉lia꞉ wain ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ na꞉lab amio꞉, giliyo꞉ ne gola ba꞉da sa꞉lakiyo꞉, ‘Kalu we ma꞉no꞉wo꞉ besagali naki a꞉la꞉ta꞉ga꞉, wain ho꞉no꞉ na꞉sa꞉ga꞉ no꞉nolab. E takis molelo꞉ dia꞉sen kalu o꞉lia꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ mili dowab’ a꞉la꞉sa꞉la꞉lab. Ko꞉sega tif amio꞉ nanogo꞉ ne o꞉lia꞉ Yo꞉n o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉ fowo꞉ hedalikiyo꞉, naino꞉ nafale asulaki dimido꞉lo꞉b a꞉la꞉walama꞉ib.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ya꞉su elo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ modo꞉lo꞉ dimido꞉ hen alan a꞉namio꞉, kaluka꞉isale iyo꞉ asulo꞉wo꞉ mo꞉nodolo꞉ ko꞉lo꞉, o꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉su eyo꞉ amisa꞉n kaluka꞉isale imo꞉ sa꞉lakiyo꞉ towo꞉ halaido꞉ a꞉la꞉sio꞉,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Wai, Kolasin amisa꞉n kaluka꞉isale gilo꞉ amio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Besaida amisa꞉n kaluka꞉isale gilo꞉ amio꞉lo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ib. Gilo꞉ amio꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ modo꞉ dimido꞉. Molo ha꞉na꞉no꞉ wengo꞉wo꞉ Taya amisa꞉n o꞉lia꞉ Saido꞉n amisa꞉n a꞉na dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, iliyo꞉ asulo꞉wo꞉ o꞉li nodomabe. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ nodolo꞉ka꞉ a꞉la꞉widakiyo꞉ nofolo꞉ so꞉g a꞉no꞉ sa꞉ga꞉la꞉sa꞉ga꞉, dufuna꞉yo꞉ mulumabe.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Godeya꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilab ho꞉len a꞉namio꞉, Taya o꞉lia꞉ Saido꞉n kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ ba꞉ba꞉ib a꞉no꞉, gilo꞉ falasilakilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉ib a꞉ma꞉ tininima꞉ib.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Kabaniom kaluka꞉isale gio꞉lo꞉, Gode eyo꞉ gili wiyo꞉ Hebene halomio꞉ duluba꞉iba꞉le? A꞉la꞉do꞉ mo꞉auma꞉ib. Gio꞉ mada dane ane hen a꞉na ti ha꞉na꞉ib. Mo꞉wo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ gilo꞉ amilo꞉ dimido꞉ aumbo꞉, Sodom hen alan a꞉na dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, amisa꞉n a꞉no꞉ o꞉dofo꞉melebabe.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Godeya꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilab ho꞉len a꞉namio꞉, Sodom kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ ba꞉ba꞉ib a꞉no꞉, gilo꞉ falasilakilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉ib a꞉ma꞉ tininima꞉ib.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Do Gode, Hebene o꞉lia꞉ henfelo꞉ we o꞉lia꞉lo꞉ biso꞉wo꞉ ge. Giyo꞉ nanog nilo꞉ dimida꞉ma꞉no꞉ man a꞉no꞉ asulo꞉lo꞉ di kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ wo꞉no꞉le dia꞉taki, kaluka꞉isale so꞉wala꞉su o꞉ngo꞉ dowab o꞉mo꞉wo꞉ kalab amio꞉ wida꞉sen ko꞉lo꞉, niyo꞉ ge wabulu sa꞉laki dulugu so꞉lo꞉l.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Hendele Do gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, go꞉no꞉n ge sagalema꞉no꞉wo꞉ au dimido꞉.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Dowa꞉yo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo ni dagiya difa꞉. Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ene So꞉wayo꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, Iya Gode imilig eneno꞉ ene So꞉wayo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Iyayo꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, So꞉wa eneno꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale So꞉waya꞉lo꞉ kalab amilo꞉ walama꞉no꞉ asulab i a꞉ma꞉yo꞉lo꞉, Iyayo꞉ asulufo꞉lab.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Kaluka꞉isale modaki bone alifelo꞉ sab gio꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ hida꞉yo꞉ alando꞉ ga꞉lifo꞉lab gio꞉lo꞉ nelo꞉wa mena. Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ dimia꞉nigo꞉l.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ne mada ha꞉fa꞉nolo dowano꞉ ne, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne no꞉no꞉n a꞉ma꞉la꞉yo꞉ ha꞉ga dowa꞉sen ko꞉lo꞉, gio꞉ ni ha꞉ga dowaki, nanog nilo꞉wo꞉ gili diakiyo꞉, asulo꞉wo꞉ ne ami dia꞉sa꞉ga꞉ a꞉na dia꞉li ha꞉na꞉lubi. A꞉la꞉dimida꞉lalikiyo꞉, gili mela꞉no꞉ mama a꞉no꞉ ha꞉sa dofo꞉mela꞉ib.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Mo꞉wo꞉ nanog nilo꞉ gemo꞉lo꞉ dimia꞉nigo꞉l a꞉no꞉ halaido꞉ma a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ nilo꞉ gemo꞉lo꞉ dia꞉hamana꞉kilo꞉ dimia꞉nigo꞉l a꞉no꞉ fo꞉fo꞉ido꞉ doma꞉ib.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.