Mateus 11

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ o꞉mo꞉ wida꞉la꞉ga꞉yo꞉, hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ e aneyo꞉, Galili a꞉namilo꞉ amisa꞉n alan dosdo꞉ a꞉na sia꞉liki, Godeya꞉ mano꞉ a꞉na wida꞉li sia꞉len.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Yo꞉no꞉ dibolo aya silikiyo꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ dabu ba꞉ba꞉no꞉ dowabikiyo꞉, enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu i a꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉wa hamana꞉ki iliga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “Niliyo꞉ kalu nowo꞉ mia꞉ib a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ yasila꞉len ko꞉lo꞉ kalu a꞉no꞉ geya꞉le? Mo꞉ niliyo꞉ kalu nowo꞉ o꞉yasilima꞉no꞉wa꞉le?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, o꞉gdo꞉ gililo꞉ ba꞉dab o꞉lia꞉ da꞉dab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ Yo꞉nbo꞉wo꞉ tambo malolo꞉ mea꞉bi.
4 Jesus respondeu:
5 Siyo꞉ ko꞉n kalu iyo꞉ o꞉li a꞉ba꞉daki, gibo꞉ ko꞉go꞉neli kalu iyo꞉ o꞉li ha꞉na꞉lab. Aintalo꞉ dowo꞉ i a꞉no꞉ imulu alitaki, ka꞉la꞉no꞉ ko꞉lo꞉ i a꞉no꞉ o꞉li da꞉da꞉lab. Sowo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifela꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ wa꞉feyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ Godeya꞉ to nafalo꞉ wida꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉lab.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Kalu abeyo꞉ nilo꞉ dimidab we ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, ene tilidabuwo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉ ha꞉nalega, e ego꞉le dowab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Yo꞉na꞉lo꞉ tiliwida꞉sen kalu i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉ga꞉ dowabikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ Yo꞉na꞉lo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ imo꞉ widaki a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ kalulo꞉ma hen a꞉namio꞉ o꞉b ba꞉ba꞉ni aneyo꞉? Gio꞉ fa꞉fa꞉sa꞉lo꞉ da꞉fa꞉ ida꞉la꞉likilo꞉ madalilo꞉ foda꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉ba꞉ni aneyo꞉?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 O꞉ngo꞉ma ko꞉lo꞉, gio꞉ a꞉namio꞉ o꞉b ba꞉ba꞉ni aneya꞉le? Giliyo꞉ wilo꞉ kalu ko꞉lo꞉ so꞉g nafa kafo꞉labiki ba꞉ba꞉ni aneya꞉le? A! So꞉g nafalelo꞉ kagedo꞉ kalu iyo꞉ misa꞉ kaluwa꞉ aya sena ba꞉da꞉sen.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 A꞉la꞉ga꞉sen ko꞉lo꞉, gio꞉ kalulo꞉ma hen a꞉namio꞉ o꞉b ba꞉ba꞉ni aneyo꞉? Gio꞉ Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu a꞉no꞉ko꞉ ba꞉ba꞉ni ane. A꞉no꞉ hendele, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dinali sa꞉lan kalu gilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉ma꞉yo꞉, dinali sa꞉lan kalu nolo꞉ e tininila꞉ ko꞉lo꞉lab.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Godeya꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉namio꞉, kalu we ko꞉lo꞉ da꞉feakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Niyo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan kalu Yo꞉n e tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man us a꞉namio꞉, wilo꞉ma kalu dowab a꞉ma꞉yo꞉ Yo꞉n e tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Yo꞉n elo꞉ nanogdo꞉ mo꞉mo꞉da dia a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wo꞉, o꞉g wenamio꞉lo꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉ma꞉yo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ki halaido꞉ dibodabikiyo꞉, kalu mogago꞉ iliyo꞉ a꞉no꞉ mo꞉anama꞉ki ka꞉laki bubab.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Yo꞉ndo꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉namio꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉lia꞉ dinali sa꞉lan kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉i mio꞉.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Gio꞉ da꞉ba꞉no꞉ asulalega, to we dabuma. Tamin amilo꞉ ‘Elaiya e mia꞉ib’ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ kalu a꞉no꞉ Yo꞉n ho꞉n amilo꞉ to꞉lolano꞉ o꞉m.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Kaluka꞉isale ka꞉la꞉ndo꞉ a꞉lab gio꞉, to we dinafa da꞉da꞉sa꞉ga꞉ tili asula꞉bi.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 — ausente —
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Nilo꞉ a꞉la꞉do꞉ so꞉lo꞉l a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Yo꞉no꞉ ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e wain ho꞉n o꞉lia꞉ ma꞉no꞉ o꞉lia꞉yo꞉ eleyo꞉ dia꞉ta꞉ga꞉ a꞉labikiyo꞉, giliyo꞉ ‘E mama mogago꞉ dowab’ a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Kalule Dowo꞉ ne gilo꞉wa ya꞉ga꞉yo꞉, ma꞉n o꞉lia꞉ wain ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ na꞉lab amio꞉, giliyo꞉ ne gola ba꞉da sa꞉lakiyo꞉, ‘Kalu we ma꞉no꞉wo꞉ besagali naki a꞉la꞉ta꞉ga꞉, wain ho꞉no꞉ na꞉sa꞉ga꞉ no꞉nolab. E takis molelo꞉ dia꞉sen kalu o꞉lia꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ mili dowab’ a꞉la꞉sa꞉la꞉lab. Ko꞉sega tif amio꞉ nanogo꞉ ne o꞉lia꞉ Yo꞉n o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉ fowo꞉ hedalikiyo꞉, naino꞉ nafale asulaki dimido꞉lo꞉b a꞉la꞉walama꞉ib.”
19 O
20 Ya꞉su elo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ modo꞉lo꞉ dimido꞉ hen alan a꞉namio꞉, kaluka꞉isale iyo꞉ asulo꞉wo꞉ mo꞉nodolo꞉ ko꞉lo꞉, o꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉su eyo꞉ amisa꞉n kaluka꞉isale imo꞉ sa꞉lakiyo꞉ towo꞉ halaido꞉ a꞉la꞉sio꞉,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Wai, Kolasin amisa꞉n kaluka꞉isale gilo꞉ amio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Besaida amisa꞉n kaluka꞉isale gilo꞉ amio꞉lo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ib. Gilo꞉ amio꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ modo꞉ dimido꞉. Molo ha꞉na꞉no꞉ wengo꞉wo꞉ Taya amisa꞉n o꞉lia꞉ Saido꞉n amisa꞉n a꞉na dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, iliyo꞉ asulo꞉wo꞉ o꞉li nodomabe. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ nodolo꞉ka꞉ a꞉la꞉widakiyo꞉ nofolo꞉ so꞉g a꞉no꞉ sa꞉ga꞉la꞉sa꞉ga꞉, dufuna꞉yo꞉ mulumabe.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Godeya꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilab ho꞉len a꞉namio꞉, Taya o꞉lia꞉ Saido꞉n kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ ba꞉ba꞉ib a꞉no꞉, gilo꞉ falasilakilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉ib a꞉ma꞉ tininima꞉ib.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Kabaniom kaluka꞉isale gio꞉lo꞉, Gode eyo꞉ gili wiyo꞉ Hebene halomio꞉ duluba꞉iba꞉le? A꞉la꞉do꞉ mo꞉auma꞉ib. Gio꞉ mada dane ane hen a꞉na ti ha꞉na꞉ib. Mo꞉wo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ gilo꞉ amilo꞉ dimido꞉ aumbo꞉, Sodom hen alan a꞉na dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, amisa꞉n a꞉no꞉ o꞉dofo꞉melebabe.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Godeya꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilab ho꞉len a꞉namio꞉, Sodom kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ ba꞉ba꞉ib a꞉no꞉, gilo꞉ falasilakilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉ib a꞉ma꞉ tininima꞉ib.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Do Gode, Hebene o꞉lia꞉ henfelo꞉ we o꞉lia꞉lo꞉ biso꞉wo꞉ ge. Giyo꞉ nanog nilo꞉ dimida꞉ma꞉no꞉ man a꞉no꞉ asulo꞉lo꞉ di kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ wo꞉no꞉le dia꞉taki, kaluka꞉isale so꞉wala꞉su o꞉ngo꞉ dowab o꞉mo꞉wo꞉ kalab amio꞉ wida꞉sen ko꞉lo꞉, niyo꞉ ge wabulu sa꞉laki dulugu so꞉lo꞉l.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Hendele Do gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, go꞉no꞉n ge sagalema꞉no꞉wo꞉ au dimido꞉.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Dowa꞉yo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo ni dagiya difa꞉. Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ene So꞉wayo꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, Iya Gode imilig eneno꞉ ene So꞉wayo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Iyayo꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, So꞉wa eneno꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale So꞉waya꞉lo꞉ kalab amilo꞉ walama꞉no꞉ asulab i a꞉ma꞉yo꞉lo꞉, Iyayo꞉ asulufo꞉lab.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Kaluka꞉isale modaki bone alifelo꞉ sab gio꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ hida꞉yo꞉ alando꞉ ga꞉lifo꞉lab gio꞉lo꞉ nelo꞉wa mena. Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ dimia꞉nigo꞉l.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ne mada ha꞉fa꞉nolo dowano꞉ ne, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne no꞉no꞉n a꞉ma꞉la꞉yo꞉ ha꞉ga dowa꞉sen ko꞉lo꞉, gio꞉ ni ha꞉ga dowaki, nanog nilo꞉wo꞉ gili diakiyo꞉, asulo꞉wo꞉ ne ami dia꞉sa꞉ga꞉ a꞉na dia꞉li ha꞉na꞉lubi. A꞉la꞉dimida꞉lalikiyo꞉, gili mela꞉no꞉ mama a꞉no꞉ ha꞉sa dofo꞉mela꞉ib.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Mo꞉wo꞉ nanog nilo꞉ gemo꞉lo꞉ dimia꞉nigo꞉l a꞉no꞉ halaido꞉ma a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ nilo꞉ gemo꞉lo꞉ dia꞉hamana꞉kilo꞉ dimia꞉nigo꞉l a꞉no꞉ fo꞉fo꞉ido꞉ doma꞉ib.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.