Marcos 15
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI
1 Kea꞉fole bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, elelo꞉ wida꞉sen kaluwo꞉lo꞉, ko꞉go꞉do꞉ kaluwo꞉lo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ nenela꞉i ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉ towo꞉ a꞉na saefa꞉. Iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ mela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, tililia꞉ga꞉, Failatbo꞉ dimi.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Failat eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉, “Ge Yu kaluka꞉isale a꞉ma꞉ misa꞉ kalu alano꞉ geya꞉le?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉. Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Go꞉no꞉n gio꞉sa sa꞉lale” a꞉la꞉sio꞉.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ diga꞉li sa꞉lakiyo꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ mo꞉dimido꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ sio꞉.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Failat eyo꞉ Ya꞉sumo꞉ sa꞉laki, “Ililo꞉ to ko꞉li ko꞉lilo꞉ gemo꞉lo꞉ diga꞉li sa꞉lab hono, giyo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ towo꞉ sa꞉ma꞉nigaya?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ towo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉ dowabiki, Failat e mada iligo꞉.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Tinio꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉ ho꞉lendo꞉ dowab a꞉namio꞉, Failat eyo꞉ donayo꞉ tambo amio꞉ mano꞉ we au dimida꞉sen. Dibolo amilo꞉ to꞉lofo꞉len kalu nowo꞉ sili alifoma꞉ki, kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ dabu ba꞉da꞉sen ko꞉lo꞉, iliyo꞉ kalu imilig nowo꞉ da꞉fe sa꞉lab amio꞉, da꞉fe sio꞉ kalu a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sili alita꞉sen.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 O꞉g a꞉namio꞉, kalu nowo꞉ dibolowa sen, ene wiyo꞉ Balabas. E kalu sa꞉nda꞉likilo꞉, gamani kalu o꞉lia꞉lo꞉ gisdo꞉ dia꞉seno꞉ nowo꞉ e.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ dibolo kalu nowo꞉ ha꞉la꞉ya sili alifoma꞉ki, kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ Failatbo꞉ da꞉ba꞉ni mio꞉. “O꞉g ho꞉len wenamio꞉, gilo꞉ dimida꞉sen o꞉leaumbo꞉ dimidama꞉nigaya?” a꞉la꞉liki dabu ba꞉ba꞉.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Failat eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Giliyo꞉ Yu kaluka꞉isale a꞉ma꞉ misa꞉ alan kalu we sili alifoma꞉ki asulaya?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Eyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉, Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ gadiab a꞉no꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu a꞉ma꞉ ili gadia꞉sa꞉ga꞉ tililia꞉ mio꞉lo꞉b, a꞉la꞉asulo꞉.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ko꞉sega bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iliyo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ digidalifelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ Failat emo꞉wo꞉ Balabaso꞉ ko꞉lo꞉ sili alifoma, a꞉la꞉sama.”
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Failat eyo꞉ imo꞉ sa꞉laki, “Yu kaluka꞉isaleya꞉ misa꞉ kaluka꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab emo꞉wo꞉, niyo꞉ waga dimidama꞉ki asuladi?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, iliyo꞉ halale sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “E i malana aluma! E i malana sana soma!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 A꞉la꞉sa꞉labiki Failat eyo꞉ imo꞉ dabu ba꞉ba꞉, “Elo꞉ mogago꞉ dimido꞉wo꞉ o꞉ba?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉. Ko꞉sega iliyo꞉ ogolo ho꞉le sa꞉laki, “E i malana aluma! E i malana sana soma!” a꞉la꞉sio꞉.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Failat eyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sagalema꞉ki asulakiyo꞉, Balabas e ha꞉la꞉ya sili alita꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ da꞉la꞉di kaluwa꞉ me olo꞉wa꞉ sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉, da꞉la꞉di kalu nolbo꞉ i malana sana sowaka aluma꞉ki tililia꞉gane.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Da꞉la꞉di kalu nol a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ tililia꞉ga꞉, Failatdo꞉ sen galala꞉ nowa tililia꞉ tiane. (Galala꞉ a꞉ma꞉ wiyo꞉ Ba꞉la꞉toliam.) A꞉na tililia꞉sa꞉ga꞉, da꞉la꞉di kaluwo꞉ tambo ho꞉le kegeo꞉.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Kegea꞉sa꞉ga꞉yo꞉ iliyo꞉ so꞉g ho꞉mo꞉solo꞉ sambo nowo꞉ Ya꞉suwa kalita꞉sa꞉ga꞉, me olo꞉ a꞉no꞉ hega꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ misa꞉ a꞉na sa꞉ga꞉li alifa꞉. Iliyo꞉ Ya꞉su e misa꞉ kalu a꞉la꞉liki dio꞉ge sio꞉
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Iliyo꞉ emo꞉wo꞉ dio꞉ge sa꞉laki, “Ge Yu kaluka꞉isaleya꞉ misa꞉yo꞉ ge” a꞉la꞉sio꞉.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ misa꞉yo꞉ i bolodowa꞉ bese tandea꞉sa꞉ga꞉, e kodofa꞉ fugalo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ e milifa gulalu misa꞉fu alilaki, e wiyo꞉ madali wabulu sio꞉.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 A꞉la꞉dimida꞉la꞉ga꞉ ta꞉takiyo꞉, so꞉g ho꞉mo꞉solo꞉ ko꞉lo꞉ Ya꞉su amilo꞉ kalifa꞉ a꞉no꞉ dugulia꞉ga꞉ dia꞉taki, enedo꞉leyo꞉ a꞉na kalifa꞉. So꞉g a꞉no꞉ kalita꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e sa꞉ma꞉niki ha꞉la꞉ya tililia꞉gane.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Alegsanda dia꞉ Lufus dia꞉ma꞉ iya Saimon, a꞉no꞉ Sailini kalu ko꞉lo꞉, e toga ya꞉len ami, da꞉la꞉di kaluwa꞉yo꞉ e usa galilia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ i malan a꞉no꞉ emo꞉ dia꞉hamana꞉ki dibodo꞉.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ya꞉su e Golgoda hen a꞉na tililia꞉gane. Golgoda a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, Hen Misa꞉ki.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Wain ho꞉n o꞉lia꞉ mulumulo꞉ o꞉lia꞉ wo꞉gela꞉sa꞉ga꞉, nagalo꞉wo꞉ bulufoma꞉ki dimi ko꞉sega, eyo꞉ mo꞉mo꞉no꞉.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ e i malana alu alifa꞉. I malana alula꞉sa꞉ga꞉, helebeso꞉g elo꞉ a꞉no꞉, da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ abe dia꞉nigaba꞉le a꞉la꞉liki, iliyo꞉ ibuwo꞉ a꞉na heyo꞉. Da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ helebeso꞉g dia꞉no꞉wo꞉ ibuwa꞉ heyo꞉.|alt="Soldiers gamble at cross" src="C087_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="15.24"
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Kea꞉fo ofa꞉siyo꞉ agado꞉wa dowabiki, iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ i malan amio꞉, a꞉na alu alifa꞉.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Iliyo꞉ e mo꞉walilakilo꞉ sana sowab a꞉ma꞉ mo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉, Yu kaluka꞉isaleya꞉ Misa꞉ Kalu Alandeyo꞉ we a꞉la꞉liki sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, e misa꞉ wa꞉ldo꞉ a꞉na alu alifa꞉.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 — ausente —
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 — ausente —
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉, egele nenelakiyo꞉ a꞉la꞉dio꞉ge sio꞉, “Eyo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ asuwa꞉ta꞉sen ko꞉sega, enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉asuwa꞉tabo꞉lo꞉ka꞉.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 E hendele Isolael kaluka꞉isaleya꞉ misa꞉, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ elalega, e i malan amilo꞉ alu alifo꞉lab a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ timena. Eyo꞉ a꞉la꞉dimidalega, niliyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e amio꞉ o꞉li tili da꞉ba꞉no꞉.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu a꞉la꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ alu alifa꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉ka dio꞉ge sa꞉la꞉len.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Disi dowabiki, hen a꞉no꞉ tambo sololiya꞉ go꞉lula꞉ta꞉ga꞉lo꞉ eleno꞉, ga꞉lo ofa꞉siyo꞉ asola dowabi edo꞉.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ofa꞉siyo꞉ asola dowabiki, Ya꞉su eyo꞉ ogolo halale ho꞉idakiyo꞉, “Eloi, Eloi, lama sabag tani.” To wema꞉ ha꞉go꞉ we, “Ni Gode, ni Gode, giyo꞉ ne wangabiki gola ba꞉daya?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 E anib amilo꞉ kaluka꞉isale nol ko꞉lo꞉ elen a꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dabuma! Eyo꞉ Elaiyayo꞉ ho꞉idab” a꞉la꞉sio꞉.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Kalu nowo꞉ nai ha꞉na꞉ga꞉, wain ho꞉n sesedo꞉ a꞉no꞉ igala꞉ gelelia꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉, da꞉fa꞉ya mela꞉sa꞉ga꞉ emo꞉ maiya꞉ki dimi. “E Elaiya eyo꞉ i malan amilo꞉ alu a꞉no꞉ tagalia꞉ tima꞉nigaba꞉le, nio꞉ o꞉bo꞉fo꞉mela꞉niki” a꞉la꞉sio꞉.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ya꞉suwo꞉ halale ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, ha꞉fo꞉wo꞉ a꞉na siliga꞉fo꞉.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Helebeso꞉g ko꞉lo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ ayamilo꞉ dehedo꞉ a꞉no꞉ iwalu halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉ usa ba꞉da꞉i tia꞉yo꞉, migifde hen amilo꞉ wena asula꞉.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Da꞉la꞉dilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu Ya꞉suwa꞉ anib amilo꞉ kagafo꞉len a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ sowakilo꞉ sio꞉wo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Hendele, kalu we Godeya꞉ ene so꞉walelo꞉ka꞉” a꞉la꞉sio꞉.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ka꞉isale nolo꞉ ha꞉lu ko꞉na꞉ kagafo꞉liki, dimidab a꞉no꞉ko꞉ bo꞉fo꞉len. Ka꞉isale egelelo꞉ elen a꞉no꞉ nowo꞉ Malia Magdala, nowo꞉ Ya꞉ma꞉s o꞉so꞉wa o꞉lia꞉ Yose o꞉lia꞉ a꞉la꞉ma꞉ anowo꞉ Malia, nowo꞉ Salome ko꞉lo꞉ elen.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ya꞉suwo꞉ Ga꞉lili hen a꞉na sia꞉lab amio꞉, ka꞉isale i a꞉no꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ sia꞉likilo꞉ asuwa꞉ta꞉leno꞉ i we. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉isale nolo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ Ya꞉lusalemdo꞉ mio꞉ i a꞉no꞉lo꞉ a꞉na elen.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Failat e Ya꞉suwo꞉ sowo꞉ka꞉ a꞉la꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, mada iliga꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ da꞉la꞉di kalumo꞉wo꞉ a꞉dabu ba꞉ba꞉.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Da꞉la꞉di kalu eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉ hendele, Ya꞉su e sowo꞉ ko꞉m” a꞉la꞉sa꞉labiki, Failat eyo꞉ Yosa꞉bo꞉ sa꞉laki, “Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ tagama꞉ni hamana” a꞉la꞉sio꞉.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 A꞉la꞉sa꞉labiki da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ helebeso꞉g nafaleyo꞉ kililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ tagalia꞉ga꞉ dia꞉tia꞉. Do꞉mo꞉wo꞉ helebeso꞉g nafale a꞉ma꞉ bobodolia꞉ga꞉, kalu sowo꞉lo꞉ dia꞉fa꞉no꞉ u no꞉no꞉ usa difa꞉. U no꞉no꞉ usa dia꞉ta꞉sa꞉ga꞉, toga꞉me amio꞉ u bamo alan nowo꞉ fo꞉fo꞉gola꞉i ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉na asibalifa꞉.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ya꞉sulo꞉ dia꞉fa꞉ni ha꞉nab a꞉no꞉, Malia Magdala o꞉lia꞉ Yose ano Malia o꞉lia꞉yo꞉ a꞉no꞉ ba꞉ba꞉.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.