Marcos 13

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya꞉su e Godeya꞉ malilo꞉ ayo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nab amio꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu noma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, ge bo꞉ba! Uwa꞉lo꞉ a di we, u alan nafaya꞉ di a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a we nafale momade alifela꞉sa꞉ga꞉ a꞉lab.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge uwa꞉lo꞉ a nafale di we ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ asuluma. Giliyo꞉ nafa ba꞉dab, ko꞉sega tif amio꞉ a we tambo bidi ha꞉naki, u noma꞉ wa꞉l amilo꞉ dinafa a꞉lab we aumbo꞉ mo꞉doma꞉ib.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Iyo꞉ Ya꞉lusalemo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, O꞉lif misio꞉ a꞉na fa꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ dowakiyo꞉, Godeya꞉ malilo꞉ a a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ ololo bo꞉fo꞉liki, Bidayo꞉, Ya꞉ma꞉so꞉, Yo꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Anduluwo꞉, i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Gilo꞉ to sa꞉lalo꞉, ho꞉leno꞉ iga꞉sa fa꞉la꞉doma꞉iba? Ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉nigabo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉, niliyo꞉ waga ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉? Giyo꞉ nimo꞉wo꞉ walama.”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu nolba꞉lo꞉ to dikili sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ hala tililia꞉ ha꞉nabena꞉ki, dinafa bo꞉fo꞉lubi.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Mo꞉wo꞉ ni wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, kaluwo꞉ modo꞉ ya꞉siakiyo꞉ ‘Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ ne’ a꞉la꞉ dikili sa꞉lalikiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ tilida꞉ba꞉ib.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Henfelo꞉ wenamio꞉ bubo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowalikiyo꞉lo꞉, bubaka꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉wo꞉ fowo꞉ da꞉dalikiyo꞉lo꞉, gio꞉ iliga꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ dimido꞉ we tamina fa꞉la꞉doma꞉ib, ko꞉sega henfelo꞉ we semo꞉ elema꞉ib.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Henfelo꞉ wenamio꞉ hen alan no o꞉lia꞉ hen alan no o꞉lia꞉yo꞉, gis diaki bubo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowa꞉i ha꞉na꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu no o꞉lia꞉ no o꞉lia꞉yo꞉ babuma꞉ib. Hen nol amio꞉ hiniyo꞉ alan tima꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ hen nol amio꞉ egelo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉ndaliki, kaluka꞉isaleyo꞉ maiyo꞉wo꞉ alan doma꞉ib. Hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, gaya꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉nikilo꞉ nagalo꞉ tamin amilo꞉ ba꞉dan au fa꞉la꞉doma꞉ib.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Ge asulo꞉wo꞉ dimidalia꞉ga꞉ yasita꞉bi! Mo꞉wo꞉ kalu nolba꞉yo꞉ gio꞉ amisa꞉n misa꞉ kalumo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ dimia꞉ib. Iliyo꞉ gio꞉ Godeya꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉, yame tandema꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ ni wiyo꞉ ta꞉lisab ko꞉lo꞉, gio꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, gamani misa꞉ kaluwa꞉ siwa꞉la mo꞉walilalikiyo꞉, gili tilidabu a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ a꞉na fanda sa꞉ma꞉ib.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Henfelo꞉ we o꞉elema꞉nigalikiyo꞉, Godeya꞉ ene to nafayo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale tambomo꞉wo꞉ tamina walama꞉ib.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Gelo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ mo꞉walilab amio꞉, giliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le a꞉la꞉likiyo꞉ kele asula꞉so꞉bo. Gilo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ gemo꞉ dimia꞉ib ko꞉lo꞉, Mamaya꞉ to a꞉no꞉ gi mego꞉fa fa꞉la꞉doma꞉ib.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Ho꞉len a꞉namio꞉ kalu noma꞉yo꞉ ene aoleyo꞉ sana soma꞉ki teledoma꞉ib. Iyaya꞉yo꞉ inso꞉wo꞉ sana soma꞉ki teledoma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉wa iliyo꞉ iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉iyaki, iyo꞉ sana soma꞉ki teledoma꞉ib.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Gio꞉ ni wiyo꞉ ta꞉lisab ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ kulufa꞉yo꞉wo꞉ alan doma꞉ib. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ hida꞉yo꞉ a꞉namio꞉ halaido꞉ dofo꞉ko꞉ ha꞉na꞉la꞉ga꞉ eleya edalega, Gode eyo꞉ e asuwa꞉takiyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib.”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Kalu abeyo꞉ to welo꞉ agelab a꞉ma꞉yo꞉ mada dinafa asula꞉bi. Ya꞉su eyo꞉ to nolo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉sio꞉, “Giliyo꞉ kelego꞉ mada mogago꞉ imilig nowo꞉ Godeya꞉ Malilo꞉ hen a꞉na delena ba꞉ba꞉ib. Kelego꞉ mogago꞉ a꞉no꞉ Godeyo꞉ ba꞉dalikiyo꞉, e gadia꞉sa꞉ga꞉ ene ayo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉na꞉no꞉ asuluma꞉ib. Giliyo꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ ba꞉dalikiyo꞉, Yudia hen amilo꞉ sen kaluka꞉isale a꞉no꞉ tambo, gio꞉ mo꞉soma꞉nikiyo꞉, hen misio꞉ nol a꞉namida꞉ nai ha꞉na꞉sia꞉bi.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Kalu ene a wa꞉l amilo꞉ sen a꞉no꞉ tina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ a usamio꞉ kelego꞉wo꞉ dia꞉ni ha꞉na꞉so꞉bo.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu egelo꞉ amilo꞉ elen a꞉no꞉lo꞉, ene helebeso꞉g sambo ayamilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ e a꞉ma꞉la꞉yo꞉ dia꞉ni ha꞉na꞉so꞉bo. Ge hen misio꞉wa nai ha꞉na꞉bi.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ho꞉len a꞉namio꞉ ka꞉isale so꞉walo꞉ alela꞉sen o꞉lia꞉ so꞉wamo꞉lo꞉ bolo꞉ mea꞉lab ka꞉isale a꞉no꞉lia꞉yo꞉ mada halaido꞉ doma꞉ib.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Gilo꞉ dalalema꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ ta꞉na fa꞉la꞉dowabena꞉ki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉bi.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Mo꞉wo꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ mada alan doma꞉ib. Henfelo꞉ we ho꞉gi mo꞉mo꞉do꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉namio꞉, hida꞉yo꞉ wengo꞉wo꞉ tamin amio꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowa꞉i mio꞉ ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ wengo꞉wo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉fa꞉la꞉doma꞉ib.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Hida꞉yo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ Gode eyo꞉ mo꞉abolda꞉lai kibo꞉bowo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉gasiliaki tambo yasalemabe. Ko꞉sega Gode eyo꞉ kaluka꞉isale enedo꞉ da꞉fe alifa꞉ a꞉no꞉ asulakiyo꞉, hida꞉yo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ abolda꞉su doma꞉ki ta꞉fo꞉.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 — ausente —
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 — ausente —
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ dimido꞉ we o꞉fa꞉la꞉doma꞉nigabiki, tamin amio꞉ to we gimo꞉wo꞉ dinali salito꞉l ko꞉lo꞉, gio꞉ asulo꞉wo꞉ dimidalia꞉ga꞉ kagaya꞉bi.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉ edalikiyo꞉,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Tamin akin amilo꞉ ga꞉go꞉ a꞉no꞉ dogasefo꞉ tindaliki,
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 “O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ Kalule Dowo꞉ e yakiyo꞉, halaido꞉ alan o꞉lia꞉ ho꞉len fo꞉fo꞉lesodo꞉ o꞉lia꞉ kola꞉ wa꞉la yaliki, kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ ini siya꞉ ba꞉ba꞉ib.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ da꞉fe alifa꞉ kaluka꞉isale a꞉no꞉ kegenema꞉ki, niyo꞉ no꞉no꞉n ma꞉mula꞉ kaluwo꞉, henfelo꞉ we tambo ofdo꞉ fa꞉la꞉dowana a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ofdo꞉ tinana iliga꞉felema꞉no꞉.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Gio꞉ alona꞉i amilo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ asula꞉bi. Alona꞉ i amio꞉ musugo꞉ fa꞉la꞉dota꞉ga꞉ fo꞉so꞉ imolo꞉ dowalikiyo꞉, imo ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉la꞉asula꞉sen.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Gio꞉ to nilo꞉ so꞉lo꞉l we hendele fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, giliyo꞉ Kalule Dowo꞉ e toga꞉ meya kagayab ko꞉lo꞉ ko꞉na꞉ma mia꞉nigab a꞉la꞉asuluma꞉ib.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ sab we semo꞉sowo꞉ o꞉elenka, nilo꞉ so꞉lo꞉l we hendele fa꞉la꞉doma꞉nigab.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Henfelo꞉ o꞉lia꞉ akin o꞉lia꞉yo꞉ kelege doma꞉ib ko꞉sega, ni towo꞉ mo꞉kelegema꞉ib.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Nilo꞉ so꞉lo꞉l a꞉no꞉ ho꞉len o꞉lia꞉ ofa꞉si o꞉lia꞉yo꞉ iga꞉sa fa꞉la꞉doma꞉nigaba꞉le, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ma꞉mula꞉ kalu Hebenelo꞉ a꞉labo꞉lo꞉, Godeya꞉ So꞉wayo꞉lo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, Do Godeya꞉ ina꞉li e asulufo꞉lab.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ asulo꞉wo꞉ dimidalia꞉ga꞉ yasita꞉bi! Mo꞉wo꞉ o꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab ho꞉len a꞉no꞉ ge mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉lab.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Alo꞉ biso꞉ eneno꞉ mageso꞉ ha꞉nakiyo꞉, e alo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉wo꞉ ene nanog kalumo꞉ nanogo꞉ sagaletaki, togdo꞉ bo꞉fo꞉ta꞉sen kalu o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘ge toga bo꞉fo꞉liki yasila꞉lubi’ a꞉la꞉sio꞉.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 To nilo꞉ gimo꞉lo꞉ so꞉lo꞉l we, kaluka꞉isaleyo꞉ tambomo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l, ‘Gio꞉ dimidalia꞉ga꞉ bo꞉fo꞉lubi.’”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.