Lucas 5

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ho꞉len no amio꞉ Ya꞉suwo꞉ Genesalet ho꞉n golo꞉ sa꞉ya kagafo꞉liki, kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ elo꞉wa kegea꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ to elo꞉ widab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉da꞉len.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ka꞉lo꞉ to꞉lolan kalu nolba꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉la꞉ a꞉no꞉ sa꞉wa꞉la susululia꞉ga꞉ dia꞉takiyo꞉, iyo꞉ ini dageyo꞉ ko꞉lo꞉ hala꞉liki a꞉labikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉la꞉ a꞉no꞉ a꞉na ba꞉ba꞉.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 E Saimona꞉ ko꞉suwa asita꞉ga꞉, Saimonbo꞉ ho꞉n mogan hononamida꞉ aniga꞉foma a꞉la꞉sio꞉. E a꞉na siliki, kaluka꞉isale imo꞉ towo꞉ a꞉na wido꞉.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Eyo꞉ towo꞉ wida꞉la꞉ga꞉ eletakiyo꞉, Saimonbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge ho꞉n ko꞉su we ko꞉lalia꞉ga꞉ ho꞉n golo꞉ us a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ka꞉yo꞉ to꞉loma꞉niki, dageyo꞉ fase to꞉lofelema.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 A꞉la꞉sa꞉labiki, Saimon eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ o꞉g nuluwo꞉ nanogo꞉ halaido꞉ dimidaki, dage to꞉lola꞉len amio꞉ ka꞉ imilig nowo꞉ mada mo꞉di. Ko꞉sega o꞉go꞉ giyo꞉ sa꞉labo꞉lo꞉biki, niliyo꞉ dageyo꞉ ka to꞉loma꞉nigo꞉l.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Iliyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ka꞉yo꞉ modo꞉ walalabiki, dage a꞉no꞉ mada mo꞉mo꞉da gegedo꞉.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ egeledo꞉ nanogdo꞉ dia꞉sen kalu, ho꞉n ko꞉su no amilo꞉ sab a꞉no꞉ iyo꞉ asuwa꞉fa꞉ mena꞉ki, dagiya꞉ da꞉feaki ho꞉ido꞉. I a꞉no꞉ ya꞉sa꞉ga꞉ ami ka꞉ a꞉no꞉ ko꞉su ilido꞉wa alobana disa꞉labiki, ho꞉n ko꞉su a꞉la꞉ a꞉no꞉ ka꞉ya꞉ hida꞉yaki ho꞉na tina꞉no꞉ dowo꞉.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Saimon Bida e a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉ gido꞉fo꞉lo꞉wa gulalu misa꞉fu alilaki, a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, ne mada mogago꞉ kalu ko꞉lo꞉ giyo꞉ ne ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ hamana.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Elo꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. E o꞉lia꞉ iasi kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ka꞉ modo꞉ di a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ molo tandeo꞉.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Saimon o꞉lia꞉lo꞉ nanogo꞉ ualo꞉ dia꞉sen kalu a꞉la꞉ nowo꞉, Sa꞉ba꞉diya꞉ so꞉wa Ya꞉ma꞉s dia꞉ Yo꞉n dia꞉yo꞉lo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ molo tandeo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ Saimonbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tagila꞉so꞉bo! O꞉g wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉lo꞉ gilo꞉ ka꞉ dian o꞉leaumbo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉la꞉dia꞉ib.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 A꞉la꞉sa꞉labiki iyo꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉la꞉ a꞉no꞉ susululia꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya dia꞉ta꞉ga꞉yo꞉, kelego꞉ a꞉no꞉ tambo ta꞉taki, iyo꞉ Ya꞉su kudu ha꞉na꞉ni ane.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ya꞉su e amisa꞉n nowa sabikiyo꞉, aintalo꞉ kandayo꞉ kalu nowo꞉ elo꞉wa mio꞉. Kalu a꞉no꞉ Ya꞉suwo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ milifdo꞉ a꞉na gumisi alilaki ha꞉nolo sio꞉, “Kalu Alan giyo꞉ ne falele alifa꞉no꞉ asulalega, ne malilo꞉wo꞉ o꞉li ta꞉fa꞉ib.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ya꞉suwa꞉ dagiyo꞉ talagalaki, kalu a꞉ma꞉ do꞉mo꞉wa golakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ ge o꞉li asuwa꞉fa꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉, do꞉mo꞉ gilo꞉wo꞉ falele alitaki malilo꞉ ta꞉to꞉l.” Wigibole a꞉naka, aintalo꞉ sen kalu a꞉no꞉ imula꞉sa꞉ga꞉, do꞉mo꞉ elo꞉wo꞉ nafale dowo꞉.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ya꞉suwa꞉yo꞉ kalumo꞉wo꞉ halaido꞉ sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Gelo꞉ falele alitab we, kalu nolbo꞉wo꞉ mada sa꞉la꞉so꞉bo. Kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ gi ogen ko falelo꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ki, ge bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalumo꞉wo꞉ walama꞉ni ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, Godemo꞉ boba so꞉kugulu mea꞉niki hamana.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ko꞉sega Ya꞉su elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ mada safoda꞉i ane ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ elo꞉ widab a꞉no꞉ ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ i amilo꞉ walafdo꞉ dosdo꞉ a꞉no꞉ falele alifoma꞉ki, Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sio꞉.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ko꞉sega ho꞉len nol amio꞉, e kaluka꞉isaleyo꞉ ta꞉taki kalulo꞉ma hen a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉len.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ho꞉len no amio꞉ Ya꞉suwo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ mano꞉ wida꞉len amio꞉, Fa꞉lisi kaluwo꞉lo꞉ Yuwa꞉ elelo꞉ widan kaluwo꞉lo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ man wida꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉liki sen. Iyo꞉ amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ Ga꞉lili heno꞉lo꞉ Yudia heno꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉lusalem a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉lo꞉ mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ walaf kaluwo꞉ falele alifelema꞉ki, Gode Alana꞉ ene halaido꞉wo꞉ e amio꞉ elen.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Kalu nolba꞉yo꞉ ko꞉go꞉neli kalu no꞉wo꞉ sesegasulia꞉ yakiyo꞉, Ya꞉sulo꞉ a꞉lab milif a꞉na a usa dia꞉fa꞉no꞉ a꞉la꞉liki dia꞉mio꞉.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ko꞉sega a uso꞉ kaluwa꞉ wa꞉lifo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ dia꞉ tina꞉no꞉wo꞉ fogo꞉ mo꞉dowabiki, iyo꞉ a fa꞉sa꞉ wa꞉la fa꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a fugo꞉wo꞉ sudula꞉sa꞉ga꞉, kalu sesegasu a꞉no꞉ kalu kegeo꞉ us a꞉na to꞉lolakiyo꞉, Ya꞉sulo꞉ a꞉lab milif a꞉na ti ali.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ya꞉su eyo꞉ ililo꞉ tilidabu a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni mili, mogago꞉ gilo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ hala꞉sa꞉ga꞉ ga꞉lilo꞉l,” a꞉la꞉sio꞉.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 A꞉la꞉gabiki, Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉kele asulo꞉. “Mogago꞉wo꞉ hala꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ga꞉lilan a꞉no꞉ Gode eka dimida꞉sen. Kalu wema꞉yo꞉ Godeya꞉ heno꞉ e diaki sa꞉laigaba꞉le? Kalu we o꞉bo꞉ngo꞉ iliki dimidaba꞉le?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ya꞉su eyo꞉ ililo꞉ asulab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gili asulo꞉ us amilo꞉ asulab a꞉no꞉ waga asulakigaya?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 To sa꞉ma꞉no꞉ halaido꞉leyo꞉ ho꞉bo꞉ko꞉mo꞉? Niyo꞉ tamin amio꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Mogago꞉ da꞉labko o꞉go꞉ Godeya꞉ ga꞉lilab’ a꞉la꞉bo꞉, henfelo꞉ kaluwa꞉yo꞉ o꞉li sa꞉lano꞉? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ we ‘Ge dasilia꞉ga꞉ hamana!’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, henfelo꞉ kaluwa꞉yo꞉ o꞉li sa꞉lano꞉? Giliyo꞉ waga asulaya?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ko꞉sega Kalule Dowo꞉ ne henfelo꞉ wena ilikiyo꞉, mogago꞉wo꞉ halakilo꞉ ga꞉lila꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ne amio꞉ halaido꞉wo꞉ a꞉labo꞉lo꞉b, a꞉la꞉bo꞉ giyo꞉ asuluma꞉kiyo꞉ walama꞉nigo꞉l.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ko꞉go꞉neli kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Ge dasilia꞉ga꞉, sesegasu we dia꞉ga꞉, go꞉no꞉n aya hamana.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Wigibo a꞉naka kaluka꞉isale ili siwa꞉l amio꞉ e dasilia꞉sa꞉ga꞉, ene geo꞉ndo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ ene aya ha꞉nakiyo꞉, Godeya꞉ wiyo꞉ duluda꞉i ane.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Kalu iyo꞉ tambo molo tandeakiyo꞉, Godeya꞉ wiyo꞉ dulugu sio꞉. Iliyo꞉ iligakiyo꞉, “O꞉go꞉ we nio꞉ mada ko꞉li bo꞉do꞉lka꞉” a꞉la꞉sio꞉.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Ya꞉suwo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ takis molelo꞉ dia꞉sen kalu nowo꞉, ene nanogdo꞉ dia꞉sen aya sena ba꞉ba꞉. Ene wiyo꞉ Libai ko꞉lo꞉ Ya꞉suwa꞉yo꞉ e ba꞉da꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge ne kudu mena.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 A꞉la꞉sa꞉labiki, Libai e dasila꞉sa꞉ga꞉, ene kelego꞉ a꞉no꞉ tambo a꞉naka ta꞉ta꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ kudu ane.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Libai eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ sagale alitakiyo꞉, ma꞉no꞉ alan a꞉no꞉ e aya dimidali ko꞉lo꞉, takis molelo꞉ dia꞉sen kalu iyo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolo꞉ a꞉na Ya꞉su o꞉lia꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na ma꞉ni sen.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ko꞉sega Fa꞉lisi kalu i o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwa꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉wo꞉ eteaki a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ takis molelo꞉ dia꞉sen kalu o꞉lia꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu nol o꞉lia꞉yo꞉ ua silikiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ waga naya?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ya꞉suwa꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu walafdo꞉ma a꞉no꞉ mulumulo꞉lo꞉ mean kalulo꞉ amio꞉ mo꞉ha꞉nan. Ko꞉sega kalu walafdo꞉ bo꞉lo꞉ a꞉no꞉ mulumulo꞉lo꞉ mean kalulo꞉ amio꞉ ha꞉na꞉ib.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 O꞉leaumbo꞉ ne digalo꞉ kalu sab o꞉lo꞉wa mio꞉ma. Ne mogago꞉lo꞉ dimida꞉lab kalu ili asulo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉ foga꞉le sama꞉ki mio꞉.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Kalu nolba꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yo꞉na꞉lo꞉ tiliwida꞉sen kalu iyo꞉ ho꞉len nol amio꞉ ma꞉n ma꞉no꞉wo꞉ eletakiyo꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fa꞉lisiya꞉lo꞉ tiliwida꞉sen kalu iliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimida꞉len. Ko꞉sega gilo꞉ tiliwida꞉sen kalu iliyo꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ko꞉ na꞉lowa꞉sen.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉suwa꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Galo꞉ tili alitakilo꞉ sagalab ho꞉len a꞉namio꞉, kalu galo꞉ dia꞉nigab a꞉no꞉ gi o꞉lia꞉ silikiyo꞉, kalu kegeo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ na꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ mada mo꞉sa꞉ma꞉ib.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ko꞉sega tif amio꞉ gis kaluwa꞉yo꞉ galo꞉ diab kalu e dia꞉sa꞉ga꞉ ha꞉nalikiyo꞉, ma꞉n ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na o꞉li elema꞉ib.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwa꞉yo꞉ imo꞉ bale sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu noma꞉yo꞉ so꞉g sa꞉ga꞉la꞉sen mo꞉luwo꞉ bidi ane a꞉no꞉ dowalega, eyo꞉ so꞉g sa꞉ga꞉la꞉sen ho꞉gi heb nowo꞉ gedea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, so꞉g mo꞉luwo꞉ a꞉namio꞉ mo꞉dubinima꞉ib. Mo꞉wo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉dimidalega, so꞉g ho꞉gi a꞉no꞉ mogagilaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉g mo꞉luwo꞉ a꞉namio꞉, ho꞉gi heb a꞉no꞉lia꞉yo꞉ mo꞉imilo꞉ doma꞉ib.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kalu noma꞉yo꞉ wain ho꞉n ho꞉gi a꞉no꞉ no꞉ do꞉go꞉f dubio꞉ mo꞉luwo꞉ us a꞉namio꞉ mo꞉guma꞉ib. A꞉la꞉dimidalega, wain ho꞉gi a꞉ma꞉ ho ha꞉na꞉no꞉wo꞉ ko꞉ndo꞉feaki, no꞉ do꞉go꞉f mo꞉luwo꞉ a꞉no꞉ bidi buluga꞉talikiyo꞉, wain ho꞉n a꞉no꞉ hena walaki, no꞉ do꞉go꞉f dubio꞉ a꞉no꞉ mogago꞉ doma꞉ib.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ wain ho꞉n ho꞉gi a꞉no꞉ no꞉ do꞉go꞉f dubio꞉ ho꞉gi a꞉na guma꞉ib.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉ wain ho꞉n mo꞉luwo꞉ a꞉no꞉ nalikiyo꞉, wain ho꞉n ho꞉gi a꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉asuluma꞉ib. Mo꞉wo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Mo꞉luwo꞉ a꞉no꞉ nafaka꞉’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉ bale sio꞉.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.