Lucas 15
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH
1 Takis molelo꞉ dia꞉sen kalu i a꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu nolo꞉ ya꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ widab a꞉no꞉ da꞉da꞉liki sen.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Ho꞉len a꞉namio꞉, Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ sada꞉da꞉liki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wema꞉yo꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen i o꞉lia꞉ ege dowaki, ma꞉no꞉wo꞉ i o꞉lia꞉ ka na꞉liki dowa꞉sen” a꞉la꞉sio꞉.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ bale sio꞉ we imo꞉ malolo꞉ me.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Kalu gi us konamio꞉ imilig noma꞉yo꞉ sibiyo꞉ do꞉la꞉lowo꞉ do꞉la꞉fo꞉ bo꞉fo꞉la꞉ga꞉, ho꞉len no amio꞉ sibi imilig nowo꞉ kelege dowalega, eyo꞉ waga dimidama꞉iba? Eyo꞉ sibi do꞉la꞉lowo꞉ agado꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ agado꞉la꞉fo꞉ nolo꞉ fugus na꞉ melea꞉ki ha꞉la꞉ ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, sibi kelege dowo꞉ a꞉no꞉ keda꞉i ha꞉na꞉ib.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 — ausente —
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 — ausente —
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 A꞉la꞉do꞉ go꞉ o꞉leaumbo꞉, kalu do꞉la꞉lowo꞉ agado꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ agado꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ ini asulo꞉ amio꞉ digalo꞉ dowo꞉ a꞉laki, asulo꞉ nodoma꞉no꞉wo꞉ mo꞉dowo꞉, a꞉la꞉do꞉ asulab i o꞉mo꞉wo꞉ Hebeneyo꞉ mo꞉sagalema꞉ib. Ko꞉sega mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu imilise nowo꞉ asugo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, Godelo꞉wa ha꞉nalikiyo꞉, Hebene a꞉namio꞉ sagalo꞉wo꞉ mada alan doma꞉ib.” Sibi sulu ane a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ ta꞉ulia꞉ga꞉ yakiyo꞉ sagalo꞉.|alt="Rescuing a lamb" src="IB04138_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="15.4"
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Ya꞉su eyo꞉ to nolo꞉ bale sa꞉laki a꞉la꞉wido꞉, “Ga imilig noma꞉yo꞉ silba mole uso꞉ do꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ ta꞉lisen. Eyo꞉ mole imilig nowo꞉ sulu ha꞉nalega, waga dimidama꞉iba? Eyo꞉ nafayo꞉ do꞉la꞉sa꞉ga꞉, ayo꞉ ta꞉ba꞉liki, dinafa keda꞉i ha꞉na꞉ib.
8 Jesus continuou:
9 Mole a꞉no꞉ ba꞉dalikiyo꞉, ene miliyo꞉ ho꞉le kegea꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, ‘Ni mole sulu ane a꞉no꞉ a꞉di ko꞉lo꞉, giliyo꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ sagalema.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 A꞉la꞉do꞉ go꞉ o꞉leaumbo꞉, mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu imilise nowo꞉ asugo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, Godelo꞉wa ha꞉nalikiyo꞉, Godeya꞉ ene ma꞉mula꞉ kalu iyo꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowab.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ya꞉su eyo꞉ to nolo꞉ bale sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉wido꞉, “Kalu noma꞉yo꞉ kalu so꞉wa a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ elen.
11 E Jesus disse ainda:
12 Kalu so꞉wa tif a꞉ma꞉yo꞉ iyamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Do, gi dabun kelego꞉ ko꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, heb nilo꞉ dia꞉no꞉ aumbo꞉ dimina.’ A꞉la꞉sa꞉labiki, iyaya꞉yo꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, so꞉wa a꞉la꞉mo꞉ dimi.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Ho꞉len a꞉la꞉se dota꞉ga꞉yo꞉, so꞉wa tif a꞉ma꞉yo꞉ ene kelego꞉ o꞉lia꞉ mole o꞉lia꞉yo꞉ dimidalia꞉ga꞉, heno꞉ ko꞉na꞉ ha꞉na꞉ni ane. Hen a꞉na silikiyo꞉, yo꞉le dowaki ene moleyo꞉ wala꞉.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Moleyo꞉ tambo kedetabikiyo꞉, hen a꞉no꞉ tambo molofa alan fa꞉la꞉dowaki, maiyo꞉wo꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, so꞉wa a꞉no꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowo꞉.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 A꞉la꞉gabiki so꞉wa a꞉no꞉ hendo꞉ biso꞉ kalu noma꞉ nanog dian kalu dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ene kabo bo꞉fo꞉melea꞉ki, kabolo꞉ dowa꞉sen a꞉na iliga꞉fo꞉.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 So꞉wa a꞉no꞉ kabowa꞉lo꞉ ma꞉no꞉ na꞉lab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, elo꞉ ma꞉no꞉ asulo꞉. Ko꞉sega, kalu imilig noma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉dimi.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “So꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ asulo꞉ nafayo꞉ a꞉dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, enena꞉ma꞉la꞉ asulaki a꞉la꞉sio꞉, ‘Ni dowa꞉ nanogdo꞉ dia꞉sen kalu iyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ modo꞉ dowaki o꞉li na꞉sen ko꞉sega, ne wenamio꞉ maiyo꞉ soma꞉ni mio꞉lo꞉b.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 — ausente —
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 — ausente —
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 So꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉asulakiyo꞉, e dasila꞉sa꞉ga꞉ iyalo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ mio꞉.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 A꞉la꞉dimidabikiyo꞉ so꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ iyamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Do, niyo꞉ Gode Hebenelo꞉ a꞉lab o꞉mo꞉wo꞉lo꞉, gemo꞉wo꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ ko꞉lo꞉, ne wa꞉kabiyo꞉ gi so꞉wa a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Ko꞉sega iyaya꞉yo꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gio꞉ bo꞉e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, so꞉g sa꞉ga꞉lan sambo nafale a꞉no꞉ dia꞉ya꞉sa꞉ga꞉, eya sa꞉ga꞉le alifoma. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ go꞉fo꞉ ki dagi gasa amilo꞉ ka꞉lan o꞉lia꞉ budi o꞉lia꞉ a꞉no꞉lo꞉ eya kalifoma.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Nililo꞉ kao kalofo nafale saefa꞉ a꞉no꞉ tililia꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, sa꞉mba꞉ni hamana. Nio꞉ tambo sagalaki ma꞉niki.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Mo꞉wo꞉ ni sowa꞉ we sowo꞉ ko꞉sega e mela꞉no꞉wo꞉ a꞉dia꞉sa꞉ga꞉ a꞉lab. E kelege dowo꞉ ko꞉sega o꞉go꞉ niyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉di.’ A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ iyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ uta꞉sa꞉ga, tambo nakiyo꞉, sagalo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Ho꞉len a꞉namio꞉ inso꞉ wa꞉la꞉b a꞉no꞉ egelo꞉wa nanog dia꞉len ko꞉lo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ ayamio꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉no꞉ dowaki dabu amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ sagala꞉sa꞉ga꞉ yababi diaki, ilibo꞉ sa꞉ndabiki dabu.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉ ho꞉lelia꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ ‘ko o꞉b ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowabi dimidaba?’ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Nanog kalu a꞉ma꞉ sa꞉laki, ‘Gaowo꞉ a꞉ma꞉la꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, go꞉la꞉yo꞉ kaowo꞉ sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉ sagalaki dimidab.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ko꞉sega so꞉wa wa꞉la꞉b a꞉no꞉ towo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e gadio꞉wo꞉ alan dowaki, sagala꞉likilo꞉ dowab us a꞉namio꞉ mo꞉tiane. Iyayo꞉ ha꞉la꞉ya handalota꞉ga꞉, e usa mena꞉ki ha꞉nola꞉liki sa꞉la꞉len.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ko꞉sega eyo꞉ iyamo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Dabuma! Donayo꞉ modo꞉wo꞉ ne gi nanog dian kalu o꞉ngo꞉ iliki, nanogo꞉ halaido꞉ dia꞉sen. Niyo꞉ to gilo꞉ sa꞉lab imilig nowo꞉ mo꞉ta꞉ta꞉sen. Ko꞉sega giyo꞉ ne no꞉no꞉n mili o꞉lia꞉ sagalaki maiya꞉kiyo꞉, no꞉ goudi nowo꞉ nemo꞉wo꞉ mada mo꞉sana mia꞉sen.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ko꞉sega so꞉wa gilo꞉ koma꞉yo꞉, e uwo꞉ dia꞉liki mole gilo꞉wo꞉ e wala꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ yab amio꞉, giyo꞉ e sagale alitakiyo꞉, kao kalofo nafale saefa꞉ a꞉no꞉ sa꞉ndaki, ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na utab.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “A꞉la꞉sa꞉labiki iyaya꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ni so꞉wa, ge ho꞉leno꞉ tambo ne o꞉lia꞉ wena elen ko꞉lo꞉, kelego꞉ nilo꞉ da꞉lab we tambo gino꞉ ko꞉lo꞉lab.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ko꞉sega gao sowo꞉ a꞉no꞉, mela꞉no꞉wo꞉ a꞉dia꞉sa꞉ga꞉ a꞉lab. E kelege dowo꞉ ko꞉lo꞉, naino꞉ e a꞉ma꞉la꞉ a꞉di. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ sagala꞉liki ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ nafale dowo꞉ ko꞉lo꞉lab.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.