Lucas 10
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC
1 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Alan eyo꞉ elo꞉ kudu mio꞉ kalu do꞉la꞉lowo꞉ dom a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ elo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulab a꞉namida꞉ tamina hamana꞉ki, eyo꞉ kaluwo꞉ a꞉la꞉ a꞉la꞉, a꞉la꞉ iliga꞉felo꞉
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Iyo꞉ o꞉iliga꞉fa꞉nikiyo꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Egelo꞉ amilo꞉ fowo꞉ nafaliabdo꞉ tuma꞉no꞉wo꞉ modo꞉ dowab ko꞉sega, kalu o꞉lo꞉ tuma꞉no꞉wo꞉ a꞉la꞉se dowab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ egelo꞉lo꞉ biso꞉mo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉, eyo꞉ fowo꞉ nafaliab o꞉lo꞉ tuma꞉no꞉ kaluwo꞉ modo꞉ iliga꞉foma꞉ki dabu ba꞉da꞉bi.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 O꞉go꞉ gio꞉ ha꞉na꞉nigab ko꞉sega tamin amio꞉ asuluma. Gio꞉ sibi inso꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ saila gasaya꞉lo꞉ gilo꞉ yasala꞉ma꞉no꞉ hen o꞉ngo꞉wa iliga꞉fa꞉nigo꞉l.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Gio꞉ ha꞉nakiyo꞉, moleyo꞉, budiyo꞉, kelego꞉ nolo꞉ dimida sa꞉la꞉ a꞉no꞉ ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉bi. Gio꞉ kalu nolo꞉ tog amio꞉ gidakiyo꞉, i o꞉lia꞉ towo꞉ modo꞉wo꞉ kuda꞉so꞉bo.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Gio꞉ aya fa꞉la꞉dowakiyo꞉, tamin amio꞉ imo꞉wo꞉ sagalo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, ‘Gode eyo꞉ kaluka꞉isale a wilo꞉ sab a꞉no꞉ ha꞉sa mesea꞉ki ta꞉fa꞉ib.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Gio꞉ a꞉la꞉sa꞉lalikiyo꞉, kalu a a꞉namilo꞉ sa꞉sen a꞉no꞉ ha꞉sa san o꞉lalega, gilo꞉ ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ e amio꞉ doma꞉ib. Ko꞉sega e ha꞉sayo꞉ mo꞉dowa꞉sen o꞉lalega, to a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ go꞉no꞉na a꞉doma꞉ mia꞉ib.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 A gilo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉naka dowaki, a nowa a꞉la꞉bo꞉ sia꞉so꞉bo. A a꞉na silikiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉lo꞉, ho꞉no꞉lo꞉ ililo꞉ gimo꞉lo꞉ meab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ na꞉lubi. Mo꞉wo꞉ nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ wa꞉lo꞉ o꞉li dian ko꞉lo꞉, gilo꞉ nanog di wa꞉lo꞉ o꞉m.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Gio꞉ amisa꞉n nowa fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, iliyo꞉ gio꞉ tilidowalega, ma꞉no꞉wo꞉ ililo꞉ gimo꞉lo꞉ dimiab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ na꞉bi.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Walaf kaluka꞉isale a꞉namilo꞉ sab a꞉no꞉ giliyo꞉ falele alita꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉wida꞉bi, ‘Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ gilo꞉ amio꞉ ko꞉na꞉ma ya꞉ga꞉ a꞉lab.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ko꞉sega gio꞉ amisa꞉n nowa fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, iliyo꞉ gio꞉ mo꞉tilidowalega, gio꞉ baya kagayakiyo꞉, imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉labi,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Gililo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ widakiyo꞉, gili hen wenamilo꞉ hena꞉mu nili gib amilo꞉ oga꞉do꞉ a꞉no꞉, a꞉ma꞉la꞉ wena fifila꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉no꞉. Ko꞉sega gio꞉ to we asuluma. Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ gilo꞉ amio꞉ ko꞉na꞉ma ya꞉ga꞉ a꞉lab.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Godeya꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilab ho꞉len a꞉namio꞉, amisa꞉n kaluka꞉isale we falasilakilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉nigab a꞉no꞉, Sodom kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ ba꞉ba꞉ib a꞉no꞉ wema꞉ tininima꞉ib.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Wai, Kolasin amisa꞉n kaluka꞉isale gilo꞉ amio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Besaida amisa꞉n kaluka꞉isale gilo꞉ amio꞉lo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ib. Gilo꞉ amio꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ modo꞉ dimido꞉. Molo ha꞉na꞉no꞉ wengo꞉wo꞉ Taya amisa꞉n o꞉lia꞉ Saido꞉n amisa꞉n a꞉na dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, iliyo꞉ man mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, asulo꞉wo꞉ nodolo꞉ka꞉ a꞉la꞉widakiyo꞉, iliyo꞉ nofolo꞉ so꞉g a꞉no꞉ sa꞉ga꞉la꞉sa꞉ga꞉, dufuna꞉yo꞉ mulumabe.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Godeya꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilab ho꞉len a꞉namio꞉, Taya o꞉lia꞉ Saido꞉n kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ ba꞉ba꞉ib a꞉no꞉, gilo꞉ falasilakilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉ib a꞉ma꞉ tininima꞉ib.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Kabaniom kaluka꞉isale gili wiyo꞉ Gode eyo꞉ iwalu duluba꞉iba꞉le? A꞉la꞉ba, gio꞉ mada dane ane hen a꞉na ti ha꞉na꞉ib.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “Kaluka꞉isale abeyo꞉ gili to sa꞉labdo꞉ dabu a꞉no꞉, ni towo꞉ da꞉dan. Kaluka꞉isale abeyo꞉ gilo꞉ gola ba꞉dab a꞉ma꞉yo꞉ nelo꞉ gola ba꞉dab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale nelo꞉ gola ba꞉dab a꞉ma꞉yo꞉, Gode nelo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉lo꞉ gola ba꞉dakigab.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Nanog a꞉no꞉ dimida꞉la꞉ga꞉yo꞉, kalu do꞉la꞉lowo꞉ dom a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ sagala꞉li a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, niliyo꞉ gi wiya iliki to sa꞉lab amio꞉, mama mogago꞉ iliyo꞉lo꞉ nili to a꞉no꞉ kudu ane.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ e, wabeleg o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ Hebene halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sulufo꞉ tindabiki ba꞉ba꞉.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Dabuma. Gio꞉ kisa꞉wa꞉l o꞉lia꞉ ma꞉ilagana o꞉lia꞉yo꞉ wa꞉la꞉ sa꞉nda꞉i hamana꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gili gis kalu, Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ tambo gili tininima꞉kiyo꞉, halaido꞉wo꞉ gimo꞉ dimi ko꞉lo꞉, kelego꞉ imilise noma꞉yo꞉ gio꞉ mada mo꞉mogagima꞉ib.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ko꞉sega mama mogago꞉wa꞉lo꞉ gili to sio꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nab a꞉no꞉, gio꞉ sagala꞉so꞉bo. Hebene a꞉namilo꞉ gili wi sa꞉sa꞉li alifa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sagala꞉bi.” Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ho꞉len a꞉naka, Mama Malilo꞉ eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ sagalo꞉wa꞉ ililitabiki, Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dulugu sio꞉. “Do Gode, Hebene o꞉lia꞉ henfelo꞉ we o꞉lia꞉lo꞉ biso꞉wo꞉ ge. Giyo꞉ to we asulo꞉lo꞉ di kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ wo꞉no꞉le dia꞉taki, kaluka꞉isale so꞉wala꞉su o꞉ngo꞉ dowab o꞉mo꞉wo꞉ kalab amio꞉ wida꞉sen ko꞉lo꞉, niyo꞉ ge wabulu sa꞉laki, dulugu so꞉lo꞉l. Hendele Do gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, go꞉no꞉n ge sagalema꞉no꞉wo꞉ au dimido꞉.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Dowa꞉yo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo ni dagiya difa꞉. Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ene So꞉wa a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, Iya Gode imilig eka So꞉wayo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Iyayo꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, So꞉wa eneno꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale So꞉waya꞉lo꞉ kalab amilo꞉ wido꞉ i a꞉ma꞉yo꞉lo꞉, Iyayo꞉ asulufo꞉lab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dulugu sio꞉.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 A꞉la꞉dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su e nodola꞉sa꞉ga꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu imo꞉wo꞉ towo꞉ ha꞉sa sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu abeyo꞉ kelego꞉ gilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, iyo꞉ mada sagalema꞉ib.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Mo꞉luwo꞉ Godeya꞉ dinali sa꞉lan kalu o꞉lia꞉ misa꞉ kalu modo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, gililo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ iliyo꞉lo꞉ bo꞉bo꞉losa꞉ a꞉la꞉li yasila꞉len ko꞉sega mo꞉ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gililo꞉ dabu a꞉no꞉ iliyo꞉lo꞉ mada da꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉li yasi elen ko꞉sega mo꞉dabu.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ho꞉len no amio꞉ Ya꞉su e to wida꞉labiki, elelo꞉ asulo꞉ kalu nowo꞉ dasilia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ da꞉fe ba꞉dakiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉. “Widan kalu, nilo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ dia꞉no꞉ a꞉no꞉, waga dimidaliki dia꞉no꞉wa꞉le?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉suwa꞉ a꞉ma꞉la꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Godeya꞉ ene to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ waga sio꞉wo꞉? Giyo꞉ agelakiyo꞉, ha꞉go꞉ waga asulo꞉wo꞉?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉no꞉n Gode Alano꞉ mada alan asulaki, go꞉no꞉n kufa꞉ us o꞉lia꞉, go꞉no꞉n mama o꞉lia꞉, go꞉no꞉n do꞉mo꞉wa꞉ halaido꞉ o꞉lia꞉, go꞉no꞉n asulo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ tambo Godemo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉la꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ go꞉no꞉n asulan o꞉leaumbo꞉, giasi kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ a꞉la꞉asulaki ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉lubi.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ hendele sa꞉lab. Giyo꞉ a꞉la꞉dimidalega, ge mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉ib.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ko꞉sega kalu a꞉ma꞉yo꞉ eneno꞉ mo꞉sendeloma꞉ki, wi duludakiyo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Niasi kaluka꞉isale a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ kalu o꞉b ko꞉lo꞉ sa꞉laba?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ bale sio꞉ we a꞉na malolo꞉ me. “Kalu nowo꞉ Ya꞉lusalemo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉liko holona ha꞉na꞉ni ane. E toga ha꞉nab amio꞉, afalo꞉ dian kalu nolo꞉ wo꞉no꞉le banaefo꞉la꞉ga꞉ handalowakiyo꞉, kelego꞉ elo꞉wo꞉ tambo ho꞉go꞉fe sa꞉la꞉la꞉sa꞉ga꞉, e habaya sanaeta꞉ga꞉ a꞉na ha꞉na꞉sio꞉.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu nowo꞉ tog a꞉na ti ha꞉na꞉ni ane ko꞉lo꞉, kalu a꞉no꞉ toga sanaefo꞉lena ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, e ha꞉la꞉ya begele ane.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Godeya꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu nowo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, kalu a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, elo꞉ begele ane.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 “Ko꞉sega Samalia kalu nowo꞉ toga ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, kalu o꞉lo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, e nofolo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 E elo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, wain ho꞉n o꞉lia꞉ wa ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ yame tandeo꞉ a꞉na mulula꞉sa꞉ga꞉ mebe alifelo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ kalu a꞉no꞉ fo꞉fo꞉la꞉sa꞉ga꞉, ene donki wa꞉la dia꞉ta꞉ga꞉, mageso꞉ kaluwa꞉ aya dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, a꞉na bo꞉fo꞉len.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ e ha꞉na꞉nikiyo꞉, eyo꞉ silba mole a꞉la꞉yo꞉ alo꞉ biso꞉mo꞉ dimiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu we gi bo꞉fo꞉lubi. Giyo꞉ kalu we bo꞉fo꞉len amio꞉, mole we kedeta꞉ga꞉, go꞉ndo꞉ma꞉ kililialega, ne a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉, wa꞉lo꞉ gemo꞉wo꞉ dimia꞉no꞉.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Ya꞉su eyo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, elelo꞉ wida꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu i otalen us a꞉namio꞉, afalo꞉ dian kaluwa꞉lo꞉ kalu sanaefa꞉ a꞉ma꞉ ene iasileyo꞉ ho꞉bo꞉ko꞉mo꞉lo꞉bo꞉?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Elelo꞉ asulo꞉ kalu eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu nofola꞉sa꞉ga꞉lo꞉ asufa꞉ a꞉no꞉, ene iasi kaluwo꞉ o꞉m.” A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge man o꞉leo꞉ngo꞉ka dimidama꞉ni hamana.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ya꞉su o꞉lia꞉ ene tiliwida꞉sen kalu i o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉lusalem o꞉ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, iyo꞉ amisa꞉n nowa tiane. Amisa꞉n ga nowo꞉ ene wiyo꞉ Mata ko꞉lo꞉, eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ e aya tililia꞉gane.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mataya꞉ ene adowo꞉ wiyo꞉ Malia. E Ya꞉suwa꞉ gib aniba siliki, Ya꞉suwa꞉lo꞉ to wida꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉li sen.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ko꞉sega Mata e ma꞉no꞉ ma꞉no꞉ dimidala꞉likiyo꞉, kele asulo꞉wo꞉ alan dowo꞉. A꞉la꞉gabiki e Ya꞉sulo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, nadowa꞉yo꞉ ma꞉no꞉ dimidalia꞉no꞉ nanog a꞉no꞉ nina꞉li nemo꞉ ta꞉tab a꞉no꞉ giyo꞉ waga asulaba? Ne asuwa꞉foma꞉ki, giyo꞉ emo꞉wo꞉ sama.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mata, Mata, kelego꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ amio꞉ ge kele asulo꞉wo꞉ modo꞉ dowab.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ko꞉sega kelego꞉ imilise nowo꞉ mada alan asulufo꞉ mela꞉no꞉ ko꞉lo꞉lab. Malia elo꞉ asulakilo꞉ dimidab we mada nafale dowo꞉ ko꞉lo꞉, noma꞉yo꞉ elo꞉ asulakilo꞉ dimidab a꞉no꞉ mo꞉dila꞉ma꞉ib.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.