Lucas 10

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Alan eyo꞉ elo꞉ kudu mio꞉ kalu do꞉la꞉lowo꞉ dom a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ elo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulab a꞉namida꞉ tamina hamana꞉ki, eyo꞉ kaluwo꞉ a꞉la꞉ a꞉la꞉, a꞉la꞉ iliga꞉felo꞉
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Iyo꞉ o꞉iliga꞉fa꞉nikiyo꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Egelo꞉ amilo꞉ fowo꞉ nafaliabdo꞉ tuma꞉no꞉wo꞉ modo꞉ dowab ko꞉sega, kalu o꞉lo꞉ tuma꞉no꞉wo꞉ a꞉la꞉se dowab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ egelo꞉lo꞉ biso꞉mo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉, eyo꞉ fowo꞉ nafaliab o꞉lo꞉ tuma꞉no꞉ kaluwo꞉ modo꞉ iliga꞉foma꞉ki dabu ba꞉da꞉bi.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 O꞉go꞉ gio꞉ ha꞉na꞉nigab ko꞉sega tamin amio꞉ asuluma. Gio꞉ sibi inso꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ saila gasaya꞉lo꞉ gilo꞉ yasala꞉ma꞉no꞉ hen o꞉ngo꞉wa iliga꞉fa꞉nigo꞉l.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Gio꞉ ha꞉nakiyo꞉, moleyo꞉, budiyo꞉, kelego꞉ nolo꞉ dimida sa꞉la꞉ a꞉no꞉ ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉bi. Gio꞉ kalu nolo꞉ tog amio꞉ gidakiyo꞉, i o꞉lia꞉ towo꞉ modo꞉wo꞉ kuda꞉so꞉bo.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Gio꞉ aya fa꞉la꞉dowakiyo꞉, tamin amio꞉ imo꞉wo꞉ sagalo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, ‘Gode eyo꞉ kaluka꞉isale a wilo꞉ sab a꞉no꞉ ha꞉sa mesea꞉ki ta꞉fa꞉ib.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Gio꞉ a꞉la꞉sa꞉lalikiyo꞉, kalu a a꞉namilo꞉ sa꞉sen a꞉no꞉ ha꞉sa san o꞉lalega, gilo꞉ ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ e amio꞉ doma꞉ib. Ko꞉sega e ha꞉sayo꞉ mo꞉dowa꞉sen o꞉lalega, to a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ go꞉no꞉na a꞉doma꞉ mia꞉ib.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 A gilo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉naka dowaki, a nowa a꞉la꞉bo꞉ sia꞉so꞉bo. A a꞉na silikiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉lo꞉, ho꞉no꞉lo꞉ ililo꞉ gimo꞉lo꞉ meab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ na꞉lubi. Mo꞉wo꞉ nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ wa꞉lo꞉ o꞉li dian ko꞉lo꞉, gilo꞉ nanog di wa꞉lo꞉ o꞉m.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Gio꞉ amisa꞉n nowa fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, iliyo꞉ gio꞉ tilidowalega, ma꞉no꞉wo꞉ ililo꞉ gimo꞉lo꞉ dimiab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ na꞉bi.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Walaf kaluka꞉isale a꞉namilo꞉ sab a꞉no꞉ giliyo꞉ falele alita꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉wida꞉bi, ‘Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ gilo꞉ amio꞉ ko꞉na꞉ma ya꞉ga꞉ a꞉lab.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ko꞉sega gio꞉ amisa꞉n nowa fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, iliyo꞉ gio꞉ mo꞉tilidowalega, gio꞉ baya kagayakiyo꞉, imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉labi,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Gililo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ widakiyo꞉, gili hen wenamilo꞉ hena꞉mu nili gib amilo꞉ oga꞉do꞉ a꞉no꞉, a꞉ma꞉la꞉ wena fifila꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉no꞉. Ko꞉sega gio꞉ to we asuluma. Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ gilo꞉ amio꞉ ko꞉na꞉ma ya꞉ga꞉ a꞉lab.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Godeya꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilab ho꞉len a꞉namio꞉, amisa꞉n kaluka꞉isale we falasilakilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉nigab a꞉no꞉, Sodom kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ ba꞉ba꞉ib a꞉no꞉ wema꞉ tininima꞉ib.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Wai, Kolasin amisa꞉n kaluka꞉isale gilo꞉ amio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Besaida amisa꞉n kaluka꞉isale gilo꞉ amio꞉lo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ib. Gilo꞉ amio꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ modo꞉ dimido꞉. Molo ha꞉na꞉no꞉ wengo꞉wo꞉ Taya amisa꞉n o꞉lia꞉ Saido꞉n amisa꞉n a꞉na dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, iliyo꞉ man mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, asulo꞉wo꞉ nodolo꞉ka꞉ a꞉la꞉widakiyo꞉, iliyo꞉ nofolo꞉ so꞉g a꞉no꞉ sa꞉ga꞉la꞉sa꞉ga꞉, dufuna꞉yo꞉ mulumabe.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Godeya꞉ kaluka꞉isalelo꞉ mo꞉walilab ho꞉len a꞉namio꞉, Taya o꞉lia꞉ Saido꞉n kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ ba꞉ba꞉ib a꞉no꞉, gilo꞉ falasilakilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉ib a꞉ma꞉ tininima꞉ib.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Kabaniom kaluka꞉isale gili wiyo꞉ Gode eyo꞉ iwalu duluba꞉iba꞉le? A꞉la꞉ba, gio꞉ mada dane ane hen a꞉na ti ha꞉na꞉ib.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “Kaluka꞉isale abeyo꞉ gili to sa꞉labdo꞉ dabu a꞉no꞉, ni towo꞉ da꞉dan. Kaluka꞉isale abeyo꞉ gilo꞉ gola ba꞉dab a꞉ma꞉yo꞉ nelo꞉ gola ba꞉dab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale nelo꞉ gola ba꞉dab a꞉ma꞉yo꞉, Gode nelo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉lo꞉ gola ba꞉dakigab.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Nanog a꞉no꞉ dimida꞉la꞉ga꞉yo꞉, kalu do꞉la꞉lowo꞉ dom a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ sagala꞉li a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, niliyo꞉ gi wiya iliki to sa꞉lab amio꞉, mama mogago꞉ iliyo꞉lo꞉ nili to a꞉no꞉ kudu ane.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ e, wabeleg o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ Hebene halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sulufo꞉ tindabiki ba꞉ba꞉.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Dabuma. Gio꞉ kisa꞉wa꞉l o꞉lia꞉ ma꞉ilagana o꞉lia꞉yo꞉ wa꞉la꞉ sa꞉nda꞉i hamana꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gili gis kalu, Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ tambo gili tininima꞉kiyo꞉, halaido꞉wo꞉ gimo꞉ dimi ko꞉lo꞉, kelego꞉ imilise noma꞉yo꞉ gio꞉ mada mo꞉mogagima꞉ib.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ko꞉sega mama mogago꞉wa꞉lo꞉ gili to sio꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nab a꞉no꞉, gio꞉ sagala꞉so꞉bo. Hebene a꞉namilo꞉ gili wi sa꞉sa꞉li alifa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sagala꞉bi.” Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ho꞉len a꞉naka, Mama Malilo꞉ eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ sagalo꞉wa꞉ ililitabiki, Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dulugu sio꞉. “Do Gode, Hebene o꞉lia꞉ henfelo꞉ we o꞉lia꞉lo꞉ biso꞉wo꞉ ge. Giyo꞉ to we asulo꞉lo꞉ di kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ wo꞉no꞉le dia꞉taki, kaluka꞉isale so꞉wala꞉su o꞉ngo꞉ dowab o꞉mo꞉wo꞉ kalab amio꞉ wida꞉sen ko꞉lo꞉, niyo꞉ ge wabulu sa꞉laki, dulugu so꞉lo꞉l. Hendele Do gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, go꞉no꞉n ge sagalema꞉no꞉wo꞉ au dimido꞉.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Dowa꞉yo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo ni dagiya difa꞉. Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ene So꞉wa a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, Iya Gode imilig eka So꞉wayo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Iyayo꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, So꞉wa eneno꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale So꞉waya꞉lo꞉ kalab amilo꞉ wido꞉ i a꞉ma꞉yo꞉lo꞉, Iyayo꞉ asulufo꞉lab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dulugu sio꞉.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 A꞉la꞉dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su e nodola꞉sa꞉ga꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu imo꞉wo꞉ towo꞉ ha꞉sa sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu abeyo꞉ kelego꞉ gilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, iyo꞉ mada sagalema꞉ib.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Mo꞉luwo꞉ Godeya꞉ dinali sa꞉lan kalu o꞉lia꞉ misa꞉ kalu modo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, gililo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ iliyo꞉lo꞉ bo꞉bo꞉losa꞉ a꞉la꞉li yasila꞉len ko꞉sega mo꞉ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gililo꞉ dabu a꞉no꞉ iliyo꞉lo꞉ mada da꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉li yasi elen ko꞉sega mo꞉dabu.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ho꞉len no amio꞉ Ya꞉su e to wida꞉labiki, elelo꞉ asulo꞉ kalu nowo꞉ dasilia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ da꞉fe ba꞉dakiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉. “Widan kalu, nilo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ dia꞉no꞉ a꞉no꞉, waga dimidaliki dia꞉no꞉wa꞉le?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉suwa꞉ a꞉ma꞉la꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Godeya꞉ ene to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ waga sio꞉wo꞉? Giyo꞉ agelakiyo꞉, ha꞉go꞉ waga asulo꞉wo꞉?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉no꞉n Gode Alano꞉ mada alan asulaki, go꞉no꞉n kufa꞉ us o꞉lia꞉, go꞉no꞉n mama o꞉lia꞉, go꞉no꞉n do꞉mo꞉wa꞉ halaido꞉ o꞉lia꞉, go꞉no꞉n asulo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ tambo Godemo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉la꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ go꞉no꞉n asulan o꞉leaumbo꞉, giasi kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ a꞉la꞉asulaki ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉lubi.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ hendele sa꞉lab. Giyo꞉ a꞉la꞉dimidalega, ge mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉ib.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ko꞉sega kalu a꞉ma꞉yo꞉ eneno꞉ mo꞉sendeloma꞉ki, wi duludakiyo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Niasi kaluka꞉isale a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ kalu o꞉b ko꞉lo꞉ sa꞉laba?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ bale sio꞉ we a꞉na malolo꞉ me. “Kalu nowo꞉ Ya꞉lusalemo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉liko holona ha꞉na꞉ni ane. E toga ha꞉nab amio꞉, afalo꞉ dian kalu nolo꞉ wo꞉no꞉le banaefo꞉la꞉ga꞉ handalowakiyo꞉, kelego꞉ elo꞉wo꞉ tambo ho꞉go꞉fe sa꞉la꞉la꞉sa꞉ga꞉, e habaya sanaeta꞉ga꞉ a꞉na ha꞉na꞉sio꞉.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu nowo꞉ tog a꞉na ti ha꞉na꞉ni ane ko꞉lo꞉, kalu a꞉no꞉ toga sanaefo꞉lena ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, e ha꞉la꞉ya begele ane.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Godeya꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu nowo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, kalu a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, elo꞉ begele ane.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 “Ko꞉sega Samalia kalu nowo꞉ toga ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, kalu o꞉lo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, e nofolo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 E elo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, wain ho꞉n o꞉lia꞉ wa ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ yame tandeo꞉ a꞉na mulula꞉sa꞉ga꞉ mebe alifelo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ kalu a꞉no꞉ fo꞉fo꞉la꞉sa꞉ga꞉, ene donki wa꞉la dia꞉ta꞉ga꞉, mageso꞉ kaluwa꞉ aya dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, a꞉na bo꞉fo꞉len.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ e ha꞉na꞉nikiyo꞉, eyo꞉ silba mole a꞉la꞉yo꞉ alo꞉ biso꞉mo꞉ dimiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu we gi bo꞉fo꞉lubi. Giyo꞉ kalu we bo꞉fo꞉len amio꞉, mole we kedeta꞉ga꞉, go꞉ndo꞉ma꞉ kililialega, ne a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉, wa꞉lo꞉ gemo꞉wo꞉ dimia꞉no꞉.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Ya꞉su eyo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, elelo꞉ wida꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu i otalen us a꞉namio꞉, afalo꞉ dian kaluwa꞉lo꞉ kalu sanaefa꞉ a꞉ma꞉ ene iasileyo꞉ ho꞉bo꞉ko꞉mo꞉lo꞉bo꞉?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Elelo꞉ asulo꞉ kalu eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu nofola꞉sa꞉ga꞉lo꞉ asufa꞉ a꞉no꞉, ene iasi kaluwo꞉ o꞉m.” A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge man o꞉leo꞉ngo꞉ka dimidama꞉ni hamana.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Ya꞉su o꞉lia꞉ ene tiliwida꞉sen kalu i o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉lusalem o꞉ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, iyo꞉ amisa꞉n nowa tiane. Amisa꞉n ga nowo꞉ ene wiyo꞉ Mata ko꞉lo꞉, eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ e aya tililia꞉gane.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Mataya꞉ ene adowo꞉ wiyo꞉ Malia. E Ya꞉suwa꞉ gib aniba siliki, Ya꞉suwa꞉lo꞉ to wida꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉li sen.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ko꞉sega Mata e ma꞉no꞉ ma꞉no꞉ dimidala꞉likiyo꞉, kele asulo꞉wo꞉ alan dowo꞉. A꞉la꞉gabiki e Ya꞉sulo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, nadowa꞉yo꞉ ma꞉no꞉ dimidalia꞉no꞉ nanog a꞉no꞉ nina꞉li nemo꞉ ta꞉tab a꞉no꞉ giyo꞉ waga asulaba? Ne asuwa꞉foma꞉ki, giyo꞉ emo꞉wo꞉ sama.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mata, Mata, kelego꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ amio꞉ ge kele asulo꞉wo꞉ modo꞉ dowab.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ko꞉sega kelego꞉ imilise nowo꞉ mada alan asulufo꞉ mela꞉no꞉ ko꞉lo꞉lab. Malia elo꞉ asulakilo꞉ dimidab we mada nafale dowo꞉ ko꞉lo꞉, noma꞉yo꞉ elo꞉ asulakilo꞉ dimidab a꞉no꞉ mo꞉dila꞉ma꞉ib.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.