João 7

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Yu misa꞉ kalu Yudialo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ sana soma꞉no꞉ dowabikiyo꞉, e Yudia hen a꞉namio꞉ mo꞉ha꞉nakiyo꞉, Ga꞉lili hen a꞉naka sia꞉len.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ko꞉sega Yu kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ sagala꞉sen ho꞉len nowo꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowo꞉. Ho꞉len a꞉no꞉ egelo꞉ amilo꞉ ha꞉la꞉su mesa꞉no꞉ a di alifa꞉ a꞉nami sagalakilo꞉ mesa꞉no꞉ ho꞉leno꞉ o꞉m.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉suwa꞉ ene ao i a꞉ma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ gelo꞉ kudu sia꞉len kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ bo꞉ba꞉ki, ge hen we ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Yudia hen a꞉na ha꞉na꞉bi.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kalu noma꞉yo꞉ kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ e asuluma꞉ki asulalega, eyo꞉ nanogo꞉ wo꞉no꞉lebo꞉ mo꞉dimidakiyo꞉, kalaba dimidama꞉ib. Giyo꞉ nanog o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ dimida꞉lab ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale tambowo꞉ bo꞉ba꞉ki kalaba wida꞉bi!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ene ao iyo꞉lo꞉ e amio꞉ mo꞉tilidabu ko꞉lo꞉ to we a꞉na sio꞉.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉lende nilo꞉wo꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega gi amio꞉ ho꞉leno꞉ tambowo꞉ ga꞉li dowab ko꞉lo꞉ o꞉li ha꞉na꞉ib.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Henfelo꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ gi o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉lo꞉malamio꞉ giso꞉ mo꞉doma꞉ib. Ko꞉sega niyo꞉ ililo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ mogago꞉ a꞉lakiyo꞉ kalaba sa꞉la꞉sen ko꞉lo꞉ iliyo꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ giso꞉ a꞉na dowab.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Gio꞉ alan kegeakilo꞉ sagalo꞉lo꞉ dowab a꞉na fa꞉la꞉ ha꞉na꞉ni hamana. Ho꞉lende nilo꞉ a꞉no꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, ne alan kegeakilo꞉ sagalo꞉lo꞉ dowab a꞉namio꞉ mo꞉ha꞉na꞉no꞉.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Eyo꞉ to a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e Ga꞉lili a꞉naka elen.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ko꞉sega ene ao iyo꞉ sagala꞉likilo꞉ kegeab a꞉na tamina ha꞉na꞉ga꞉ dotabiki, elo꞉ tidoba꞉da꞉ ane ko꞉sega, e kalab amio꞉ mo꞉ha꞉naki, wo꞉no꞉le ane.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Kaluka꞉isale alan kegeakilo꞉ sagalo꞉lo꞉ dowab a꞉namio꞉, Yu misa꞉ kalu i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ kedakiyo꞉, “Kalu we o꞉ba a꞉laba꞉le?” a꞉la꞉dabu kedo꞉.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Kaluka꞉isale kegeo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ egelebo꞉ towo꞉ wo꞉no꞉le nunugulu sa꞉lakiyo꞉, nolba꞉yo꞉, “E kalu nafale” a꞉la꞉sa꞉labiki, nolba꞉yo꞉, “A, eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ dikida꞉sen” a꞉la꞉sa꞉la꞉li ane.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ko꞉sega iliyo꞉ Yu misa꞉ kaluwo꞉ tagilaki, kalu imilig noma꞉yo꞉ e kalab amio꞉ mo꞉sio꞉.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Kaluka꞉isale sagalakilo꞉ kegeo꞉ a꞉no꞉ ho꞉len nolo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ usa dowabiki, Ya꞉su e Godeya꞉ malilo꞉ aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, towo꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da wido꞉.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to widab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ iligakiyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu we widan kalu noma꞉yo꞉ mo꞉wido꞉ ko꞉lo꞉, asulo꞉ alan elo꞉ we o꞉ba diya꞉le?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To nilo꞉ so꞉lo꞉l we, no꞉no꞉n asulo꞉ amilo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉lba. To we nelo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉l.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Kalu abeyo꞉ Godeya꞉lo꞉ asulab au kudu ha꞉na꞉no꞉ asulab a꞉ma꞉yo꞉, to nilo꞉ widab we Godeya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ widaba꞉le mo꞉ no꞉no꞉n asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ widaba꞉le a꞉lakiyo꞉ mo꞉wo꞉ fanda asuluma꞉ib.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Kalu abeyo꞉ enen asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ widab a꞉ma꞉yo꞉, enena꞉ma꞉la꞉ ene wiyo꞉ ko꞉lo꞉ duluba꞉no꞉ asulakigab. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ elo꞉ iliga꞉fo꞉ kalu a꞉ma꞉ wilo꞉ duludab a꞉no꞉, e to hendele sa꞉laki widab ko꞉lo꞉, madali towo꞉ e amio꞉ aundo꞉ma.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ eleyo꞉ gimo꞉wo꞉ dimi ko꞉sega, gio꞉ imilig noma꞉yo꞉ ele a꞉no꞉ mo꞉kudu ane. Giliyo꞉ ne sana soma꞉no꞉ asulab ko mo꞉wo꞉ ha꞉?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, kaluka꞉isale kegeo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mama mogago꞉wo꞉ ge amio꞉ a꞉labo꞉lo꞉ka꞉. Ge abe sa꞉ma꞉nigaba?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ imilise nowo꞉ dimido꞉ amio꞉, gio꞉ iligale.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedema꞉no꞉ eleyo꞉ gimo꞉ dimi. Hendele, ele a꞉no꞉ Mo꞉sa꞉s eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Ele a꞉no꞉ tamin amio꞉ gi ma꞉mu i a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉. Ele a꞉no꞉ gi o꞉lia꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉ ho꞉len o꞉ agelo꞉ a꞉no꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉na fa꞉la꞉dowalega, giliyo꞉ a꞉naka hege gedea꞉sen.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Giliyo꞉ Mo꞉sa꞉s elo꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ mo꞉o꞉go꞉sema꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, Ha꞉fo꞉lo꞉ dowan ho꞉len a꞉namio꞉ giliyo꞉ kalu so꞉waya꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedea꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ kaluwo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉nami falele alitab amio꞉, giliyo꞉ nemo꞉wo꞉ wangabiki gadiaya?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Giliyo꞉ kalu nowo꞉ aloba꞉dakiyo꞉, gili siya꞉lo꞉ ba꞉dab a꞉nakabiyo꞉ aloba꞉da꞉so꞉bo. Giliyo꞉ man digalo꞉ a꞉na iliki, kalu nowo꞉ a꞉na aloba꞉da꞉bi.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ya꞉lusalem kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ Ya꞉su e ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “Yu misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ dowabo꞉ kalu welo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ko꞉sega eyo꞉ towo꞉ kalaba sa꞉la꞉li siabikiyo꞉, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ towo꞉ mada mo꞉sio꞉. Kalu we Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu ko꞉lo꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ asulaba꞉le?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ko꞉sega to a꞉no꞉ mo꞉imilab. Mo꞉wo꞉ Ya꞉suwa꞉ ene amisa꞉ndeyo꞉ niliyo꞉ asulo꞉. Ko꞉sega Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ yalikiyo꞉, e o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wa꞉le a꞉la꞉bo꞉ kalu imilise noma꞉yo꞉ mada mo꞉asuluma꞉ib.” Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉i ane.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ya꞉suwo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ aya wida꞉likiyo꞉, towo꞉ ogolo sa꞉lakiyo꞉, “A꞉, giliyo꞉ ne asulo꞉. Ne wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉lo꞉ giliyo꞉ asulab. Ne wenamio꞉ no꞉no꞉n asulo꞉ mio꞉ma. Ko꞉sega nelo꞉ iliga꞉fo꞉ kalu a꞉no꞉ to hendeleyo꞉ mo꞉wo꞉ e. Giliyo꞉ kalu a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉lab.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ko꞉sega ne e o꞉lia꞉ elen ko꞉lo꞉, eyo꞉ ne iliga꞉tabi mio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉isa e fanda asulo꞉.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉labiki, iliyo꞉ e ta꞉lia꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, ho꞉len enedo꞉wo꞉ semo꞉ fa꞉la꞉dowabiki, kalu imilig noma꞉yo꞉ e mo꞉golo꞉.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ko꞉sega kaluka꞉isale modo꞉wa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ yalikiyo꞉, kalu wema꞉lo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab we, eyo꞉ mada mo꞉tininima꞉ib.” A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ kalu we Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ o꞉m a꞉la꞉tili asulo꞉.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Kaluka꞉isale kegeo꞉ ililo꞉ Ya꞉sulo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ to nenela꞉li ha꞉nab a꞉no꞉ Fa꞉lisi kalu iyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, i o꞉lia꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ta꞉lima꞉ki iliga꞉fo꞉.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉len a꞉la꞉seyo꞉ ne gi o꞉lia꞉ wena a꞉la꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ nelo꞉ iliga꞉fo꞉lo꞉wa ha꞉na꞉no꞉.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Giliyo꞉ ne kelema꞉ib ko꞉sega ne mo꞉ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ hen a꞉namio꞉, gio꞉ mo꞉mia꞉no꞉ dowo꞉lo꞉b.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 A꞉la꞉sa꞉labiki Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ egelebo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ e misio꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab we, e o꞉ba ha꞉na꞉ni sa꞉laba꞉le? E niasi kalu Giligdo꞉ sab a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ i o꞉lia꞉ siliki, towo꞉ imo꞉ wida꞉laba꞉le?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Wai! Kalu wema꞉lo꞉, ‘Giliyo꞉ ne kelema꞉ib ko꞉sega ne mo꞉ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ mela꞉no꞉ hen a꞉namio꞉, gio꞉ mo꞉mia꞉no꞉ dowo꞉lo꞉b’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ waga asulaki sa꞉laba꞉le?” Iliyo꞉ egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Sagalo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ edakilo꞉ ho꞉len alan a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ dasilia꞉ga꞉ towo꞉ ogolo sa꞉laki, “Kaluka꞉isale abeyo꞉ ho꞉no꞉ maiyalega, nelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ ho꞉no꞉ maiya.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ne amio꞉ tilida꞉dalega, Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ to sio꞉ o꞉leaumbo꞉ e amio꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, ‘Ho꞉n si mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ handalowa꞉mela꞉ib.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ya꞉su elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉, tilidabu kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ Godeya꞉ Mama tif amilo꞉ dia꞉ib a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sio꞉. O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, Ya꞉suwo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ Hebeneyo꞉ semo꞉ ane ko꞉lo꞉, Mamayo꞉ imo꞉wo꞉ semo꞉ dimi.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Kaluka꞉isale kegeo꞉ iyo꞉ to elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dinali sa꞉lan kalu, nililo꞉ yasila꞉len a꞉no꞉ welo꞉ka꞉.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolba꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ welo꞉b” a꞉la꞉sio꞉. Ko꞉sega nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A wema! Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ Ga꞉lili hen ami a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ waga fa꞉la꞉doma꞉iba?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Godeya꞉ bugo꞉ a꞉nami sa꞉lakiyo꞉, ‘Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu e Da꞉ibida꞉ ene so꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib ko꞉lo꞉, Da꞉ibida꞉ ene amisa꞉n, Ba꞉diliha꞉m a꞉na sa꞉la꞉lia꞉ib’ a꞉la꞉sio꞉.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Kaluka꞉isale kegeo꞉ iliyo꞉ Ya꞉sulo꞉ doba꞉da꞉yo꞉, asulo꞉ nolo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ asulaki, usa alobanale.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Kalu nolba꞉yo꞉ e ta꞉lia꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, kalu imilig noma꞉ dagiya꞉yo꞉ e amio꞉ mo꞉golo꞉.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Godeya꞉ malilo꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan da꞉la꞉di kalu iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Fa꞉lisi kalu i o꞉lia꞉lo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, “Giliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ mo꞉tililia꞉ yab ko mo꞉wo꞉ ha꞉?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wema꞉lo꞉ to widab o꞉leaumbo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ tamin amio꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉wida꞉sen.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 A꞉la꞉sa꞉labiki Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ imo꞉wo꞉ dio꞉ge sa꞉laki, “Kalu koma꞉yo꞉, gio꞉lo꞉ dikidaba꞉le?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Yu misa꞉ kalu o꞉lia꞉ Fa꞉lisi kalu ni us wenamio꞉, kalu imilig nowo꞉ e amio꞉ tili da꞉daba? A mada aundo꞉ma!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ko꞉sega kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ iyo꞉ mo꞉asulaki, e amio꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, iyo꞉ Godeya꞉ ene gadio꞉ alan a꞉ma꞉ ha꞉ga dowab” a꞉la꞉sio꞉.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Fa꞉lisi kalu nowo꞉ Nikodimas, e tamina Ya꞉sulo꞉ amio꞉ ane ko꞉lo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Nililo꞉ ele saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, kaluwo꞉ ba madali aloba꞉ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉. Niliyo꞉ tamin amio꞉ elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, elo꞉ dimidabo꞉ fanda asululia꞉sa꞉ga꞉, a꞉na aloba꞉ma꞉ib.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gelo꞉ Ga꞉lili kaluwa꞉le? Ge Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ asuluma꞉nikiyo꞉ go꞉no꞉no꞉ dinafa agela꞉bi. A꞉la꞉galega, dinali sa꞉lan kalu nowo꞉ Ga꞉lili a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉mia꞉ib a꞉la꞉bo꞉ giyo꞉ fanda asululia꞉ib.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 A꞉no꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ini aya ha꞉na꞉sio꞉.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.