João 7
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs ARA
1 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Yu misa꞉ kalu Yudialo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ sana soma꞉no꞉ dowabikiyo꞉, e Yudia hen a꞉namio꞉ mo꞉ha꞉nakiyo꞉, Ga꞉lili hen a꞉naka sia꞉len.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ko꞉sega Yu kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ sagala꞉sen ho꞉len nowo꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowo꞉. Ho꞉len a꞉no꞉ egelo꞉ amilo꞉ ha꞉la꞉su mesa꞉no꞉ a di alifa꞉ a꞉nami sagalakilo꞉ mesa꞉no꞉ ho꞉leno꞉ o꞉m.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉suwa꞉ ene ao i a꞉ma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ gelo꞉ kudu sia꞉len kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ bo꞉ba꞉ki, ge hen we ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Yudia hen a꞉na ha꞉na꞉bi.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kalu noma꞉yo꞉ kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ e asuluma꞉ki asulalega, eyo꞉ nanogo꞉ wo꞉no꞉lebo꞉ mo꞉dimidakiyo꞉, kalaba dimidama꞉ib. Giyo꞉ nanog o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ dimida꞉lab ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale tambowo꞉ bo꞉ba꞉ki kalaba wida꞉bi!”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ene ao iyo꞉lo꞉ e amio꞉ mo꞉tilidabu ko꞉lo꞉ to we a꞉na sio꞉.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉lende nilo꞉wo꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega gi amio꞉ ho꞉leno꞉ tambowo꞉ ga꞉li dowab ko꞉lo꞉ o꞉li ha꞉na꞉ib.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Henfelo꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ gi o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉lo꞉malamio꞉ giso꞉ mo꞉doma꞉ib. Ko꞉sega niyo꞉ ililo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ mogago꞉ a꞉lakiyo꞉ kalaba sa꞉la꞉sen ko꞉lo꞉ iliyo꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ giso꞉ a꞉na dowab.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Gio꞉ alan kegeakilo꞉ sagalo꞉lo꞉ dowab a꞉na fa꞉la꞉ ha꞉na꞉ni hamana. Ho꞉lende nilo꞉ a꞉no꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, ne alan kegeakilo꞉ sagalo꞉lo꞉ dowab a꞉namio꞉ mo꞉ha꞉na꞉no꞉.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Eyo꞉ to a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e Ga꞉lili a꞉naka elen.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ko꞉sega ene ao iyo꞉ sagala꞉likilo꞉ kegeab a꞉na tamina ha꞉na꞉ga꞉ dotabiki, elo꞉ tidoba꞉da꞉ ane ko꞉sega, e kalab amio꞉ mo꞉ha꞉naki, wo꞉no꞉le ane.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Kaluka꞉isale alan kegeakilo꞉ sagalo꞉lo꞉ dowab a꞉namio꞉, Yu misa꞉ kalu i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ kedakiyo꞉, “Kalu we o꞉ba a꞉laba꞉le?” a꞉la꞉dabu kedo꞉.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Kaluka꞉isale kegeo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ egelebo꞉ towo꞉ wo꞉no꞉le nunugulu sa꞉lakiyo꞉, nolba꞉yo꞉, “E kalu nafale” a꞉la꞉sa꞉labiki, nolba꞉yo꞉, “A, eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ dikida꞉sen” a꞉la꞉sa꞉la꞉li ane.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ko꞉sega iliyo꞉ Yu misa꞉ kaluwo꞉ tagilaki, kalu imilig noma꞉yo꞉ e kalab amio꞉ mo꞉sio꞉.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kaluka꞉isale sagalakilo꞉ kegeo꞉ a꞉no꞉ ho꞉len nolo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ usa dowabiki, Ya꞉su e Godeya꞉ malilo꞉ aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, towo꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da wido꞉.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to widab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ iligakiyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu we widan kalu noma꞉yo꞉ mo꞉wido꞉ ko꞉lo꞉, asulo꞉ alan elo꞉ we o꞉ba diya꞉le?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To nilo꞉ so꞉lo꞉l we, no꞉no꞉n asulo꞉ amilo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉lba. To we nelo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉l.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Kalu abeyo꞉ Godeya꞉lo꞉ asulab au kudu ha꞉na꞉no꞉ asulab a꞉ma꞉yo꞉, to nilo꞉ widab we Godeya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ widaba꞉le mo꞉ no꞉no꞉n asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ widaba꞉le a꞉lakiyo꞉ mo꞉wo꞉ fanda asuluma꞉ib.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kalu abeyo꞉ enen asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ widab a꞉ma꞉yo꞉, enena꞉ma꞉la꞉ ene wiyo꞉ ko꞉lo꞉ duluba꞉no꞉ asulakigab. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ elo꞉ iliga꞉fo꞉ kalu a꞉ma꞉ wilo꞉ duludab a꞉no꞉, e to hendele sa꞉laki widab ko꞉lo꞉, madali towo꞉ e amio꞉ aundo꞉ma.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ eleyo꞉ gimo꞉wo꞉ dimi ko꞉sega, gio꞉ imilig noma꞉yo꞉ ele a꞉no꞉ mo꞉kudu ane. Giliyo꞉ ne sana soma꞉no꞉ asulab ko mo꞉wo꞉ ha꞉?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, kaluka꞉isale kegeo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mama mogago꞉wo꞉ ge amio꞉ a꞉labo꞉lo꞉ka꞉. Ge abe sa꞉ma꞉nigaba?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ imilise nowo꞉ dimido꞉ amio꞉, gio꞉ iligale.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedema꞉no꞉ eleyo꞉ gimo꞉ dimi. Hendele, ele a꞉no꞉ Mo꞉sa꞉s eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Ele a꞉no꞉ tamin amio꞉ gi ma꞉mu i a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉. Ele a꞉no꞉ gi o꞉lia꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉ ho꞉len o꞉ agelo꞉ a꞉no꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉na fa꞉la꞉dowalega, giliyo꞉ a꞉naka hege gedea꞉sen.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Giliyo꞉ Mo꞉sa꞉s elo꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ mo꞉o꞉go꞉sema꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, Ha꞉fo꞉lo꞉ dowan ho꞉len a꞉namio꞉ giliyo꞉ kalu so꞉waya꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedea꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ kaluwo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉nami falele alitab amio꞉, giliyo꞉ nemo꞉wo꞉ wangabiki gadiaya?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Giliyo꞉ kalu nowo꞉ aloba꞉dakiyo꞉, gili siya꞉lo꞉ ba꞉dab a꞉nakabiyo꞉ aloba꞉da꞉so꞉bo. Giliyo꞉ man digalo꞉ a꞉na iliki, kalu nowo꞉ a꞉na aloba꞉da꞉bi.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ya꞉lusalem kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ Ya꞉su e ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “Yu misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ dowabo꞉ kalu welo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ko꞉sega eyo꞉ towo꞉ kalaba sa꞉la꞉li siabikiyo꞉, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ towo꞉ mada mo꞉sio꞉. Kalu we Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu ko꞉lo꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ asulaba꞉le?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ko꞉sega to a꞉no꞉ mo꞉imilab. Mo꞉wo꞉ Ya꞉suwa꞉ ene amisa꞉ndeyo꞉ niliyo꞉ asulo꞉. Ko꞉sega Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ yalikiyo꞉, e o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wa꞉le a꞉la꞉bo꞉ kalu imilise noma꞉yo꞉ mada mo꞉asuluma꞉ib.” Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉i ane.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ya꞉suwo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ aya wida꞉likiyo꞉, towo꞉ ogolo sa꞉lakiyo꞉, “A꞉, giliyo꞉ ne asulo꞉. Ne wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉lo꞉ giliyo꞉ asulab. Ne wenamio꞉ no꞉no꞉n asulo꞉ mio꞉ma. Ko꞉sega nelo꞉ iliga꞉fo꞉ kalu a꞉no꞉ to hendeleyo꞉ mo꞉wo꞉ e. Giliyo꞉ kalu a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉lab.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ko꞉sega ne e o꞉lia꞉ elen ko꞉lo꞉, eyo꞉ ne iliga꞉tabi mio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉isa e fanda asulo꞉.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉labiki, iliyo꞉ e ta꞉lia꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, ho꞉len enedo꞉wo꞉ semo꞉ fa꞉la꞉dowabiki, kalu imilig noma꞉yo꞉ e mo꞉golo꞉.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ko꞉sega kaluka꞉isale modo꞉wa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ yalikiyo꞉, kalu wema꞉lo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab we, eyo꞉ mada mo꞉tininima꞉ib.” A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ kalu we Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ o꞉m a꞉la꞉tili asulo꞉.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Kaluka꞉isale kegeo꞉ ililo꞉ Ya꞉sulo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ to nenela꞉li ha꞉nab a꞉no꞉ Fa꞉lisi kalu iyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, i o꞉lia꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ta꞉lima꞉ki iliga꞉fo꞉.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉len a꞉la꞉seyo꞉ ne gi o꞉lia꞉ wena a꞉la꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ nelo꞉ iliga꞉fo꞉lo꞉wa ha꞉na꞉no꞉.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Giliyo꞉ ne kelema꞉ib ko꞉sega ne mo꞉ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ hen a꞉namio꞉, gio꞉ mo꞉mia꞉no꞉ dowo꞉lo꞉b.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 A꞉la꞉sa꞉labiki Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ egelebo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ e misio꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab we, e o꞉ba ha꞉na꞉ni sa꞉laba꞉le? E niasi kalu Giligdo꞉ sab a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ i o꞉lia꞉ siliki, towo꞉ imo꞉ wida꞉laba꞉le?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Wai! Kalu wema꞉lo꞉, ‘Giliyo꞉ ne kelema꞉ib ko꞉sega ne mo꞉ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ mela꞉no꞉ hen a꞉namio꞉, gio꞉ mo꞉mia꞉no꞉ dowo꞉lo꞉b’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ waga asulaki sa꞉laba꞉le?” Iliyo꞉ egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Sagalo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ edakilo꞉ ho꞉len alan a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ dasilia꞉ga꞉ towo꞉ ogolo sa꞉laki, “Kaluka꞉isale abeyo꞉ ho꞉no꞉ maiyalega, nelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ ho꞉no꞉ maiya.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ne amio꞉ tilida꞉dalega, Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ to sio꞉ o꞉leaumbo꞉ e amio꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. Bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, ‘Ho꞉n si mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ handalowa꞉mela꞉ib.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ya꞉su elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉, tilidabu kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ Godeya꞉ Mama tif amilo꞉ dia꞉ib a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sio꞉. O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, Ya꞉suwo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ Hebeneyo꞉ semo꞉ ane ko꞉lo꞉, Mamayo꞉ imo꞉wo꞉ semo꞉ dimi.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Kaluka꞉isale kegeo꞉ iyo꞉ to elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dinali sa꞉lan kalu, nililo꞉ yasila꞉len a꞉no꞉ welo꞉ka꞉.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolba꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ welo꞉b” a꞉la꞉sio꞉. Ko꞉sega nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A wema! Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu a꞉no꞉ Ga꞉lili hen ami a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ waga fa꞉la꞉doma꞉iba?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Godeya꞉ bugo꞉ a꞉nami sa꞉lakiyo꞉, ‘Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu e Da꞉ibida꞉ ene so꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib ko꞉lo꞉, Da꞉ibida꞉ ene amisa꞉n, Ba꞉diliha꞉m a꞉na sa꞉la꞉lia꞉ib’ a꞉la꞉sio꞉.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Kaluka꞉isale kegeo꞉ iliyo꞉ Ya꞉sulo꞉ doba꞉da꞉yo꞉, asulo꞉ nolo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ asulaki, usa alobanale.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Kalu nolba꞉yo꞉ e ta꞉lia꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, kalu imilig noma꞉ dagiya꞉yo꞉ e amio꞉ mo꞉golo꞉.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Godeya꞉ malilo꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan da꞉la꞉di kalu iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Fa꞉lisi kalu i o꞉lia꞉lo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, “Giliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ mo꞉tililia꞉ yab ko mo꞉wo꞉ ha꞉?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Da꞉la꞉di kalu iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wema꞉lo꞉ to widab o꞉leaumbo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ tamin amio꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉wida꞉sen.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 A꞉la꞉sa꞉labiki Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ imo꞉wo꞉ dio꞉ge sa꞉laki, “Kalu koma꞉yo꞉, gio꞉lo꞉ dikidaba꞉le?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Yu misa꞉ kalu o꞉lia꞉ Fa꞉lisi kalu ni us wenamio꞉, kalu imilig nowo꞉ e amio꞉ tili da꞉daba? A mada aundo꞉ma!
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ko꞉sega kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ iyo꞉ mo꞉asulaki, e amio꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, iyo꞉ Godeya꞉ ene gadio꞉ alan a꞉ma꞉ ha꞉ga dowab” a꞉la꞉sio꞉.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Fa꞉lisi kalu nowo꞉ Nikodimas, e tamina Ya꞉sulo꞉ amio꞉ ane ko꞉lo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nililo꞉ ele saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, kaluwo꞉ ba madali aloba꞉ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉. Niliyo꞉ tamin amio꞉ elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, elo꞉ dimidabo꞉ fanda asululia꞉sa꞉ga꞉, a꞉na aloba꞉ma꞉ib.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gelo꞉ Ga꞉lili kaluwa꞉le? Ge Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ asuluma꞉nikiyo꞉ go꞉no꞉no꞉ dinafa agela꞉bi. A꞉la꞉galega, dinali sa꞉lan kalu nowo꞉ Ga꞉lili a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉mia꞉ib a꞉la꞉bo꞉ giyo꞉ fanda asululia꞉ib.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 A꞉no꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ini aya ha꞉na꞉sio꞉.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.