João 6
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC
1 Tif amio꞉ Ya꞉suwo꞉ ho꞉n golo꞉ Ga꞉lili, Taibelias a꞉la꞉do꞉ sa꞉la꞉sen a꞉no꞉ ta꞉noa꞉sa꞉ga꞉ nodowa ane.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ya꞉su elo꞉ walaf kaluka꞉isale falele alifelakilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ e kudu mio꞉.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ya꞉suwo꞉ misio꞉wa fa꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ sen.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowo꞉.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Filibo꞉ sa꞉laki, “Kaluka꞉isale we ma꞉no꞉wo꞉ o꞉ba kililia꞉sa꞉ga꞉ mea꞉no꞉wa꞉le?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ asulufo꞉liki, ba Filib e ko꞉lo꞉ da꞉fe ba꞉daki sio꞉.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filib eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ele ola꞉fo꞉wo꞉ nanogo꞉ dia꞉la꞉ga꞉ ami, mole diab a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isale i wema꞉ ma꞉no꞉wo꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉ dimialikiyo꞉ mo꞉ililima꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu nowo꞉ Saimon Bidaya꞉ ao, Andulu eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “So꞉wala꞉su wema꞉yo꞉ bali amilo꞉ falawa dowo꞉fa꞉yo꞉ bila꞉fo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ galin a꞉la꞉yo꞉ da꞉lab. Ko꞉sega kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ kegeo꞉ we waga ililima꞉nigaba꞉le?” a꞉la꞉sio꞉.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Misio꞉ a꞉namio꞉ fuguso꞉ modo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ Ya꞉suwa꞉ sa꞉laki, “Kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉na mesea a꞉la꞉sama.” A꞉la꞉sa꞉labiki kaluwo꞉ tambo a꞉na ta꞉i ane ko꞉lo꞉, kalule a꞉namilo꞉ sen agelo꞉wo꞉ daosen bila꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ dowo꞉ (5,000.)
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ya꞉su eyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isalemo꞉ so꞉go꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉yo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ma꞉no꞉ a꞉no꞉ o꞉li ililo꞉ di.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo na꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ o꞉li dowabiki, Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉ sa꞉laki, “Ma꞉n heb ta꞉felab a꞉no꞉ walabena꞉ki kegenema” a꞉la꞉sio꞉.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ bali amilo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ na꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ heb ta꞉felo꞉ ko꞉lo꞉ kegeo꞉ a꞉no꞉, fafowo꞉ kugula꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉li tandeo꞉.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, ili sa꞉lakiyo꞉, “Dinali sa꞉lan kalu ko꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ iliga꞉fa꞉no꞉ sio꞉ a꞉no꞉ hendele mio꞉ welo꞉ka꞉” a꞉la꞉sio꞉.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Iliyo꞉ Ya꞉su e ini misa꞉ kalu doma꞉kilo꞉ dibodama꞉nigab a꞉no꞉, Ya꞉su eneno꞉ asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ iyo꞉ ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ina꞉li hen misio꞉wa ha꞉na꞉ni ane.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ga꞉lo sololiabiki, enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉ ho꞉ndo꞉ golo꞉ a꞉na tiane.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Sololiabikiyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ilo꞉ amio꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉n golo꞉ a꞉no꞉ ta꞉nota꞉ga꞉ Kabaniom amisa꞉na ha꞉na꞉ni ane.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Fufayo꞉ alan yakiyo꞉, ho꞉n golo꞉ a꞉no꞉ ma꞉feyo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Iyo꞉ ko꞉suwo꞉ koda꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉, fogo꞉ sambo dota꞉sena, Ya꞉suwo꞉ ho꞉n fa꞉sa꞉ wa꞉la ilo꞉ doba꞉da꞉ ko꞉na꞉ma ya꞉ga꞉ yabi ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ mada tagio꞉ alan dowo꞉.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “We neka꞉. Gio꞉ tagila꞉so꞉bo!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Iliyo꞉ sagalaki, Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, wigibole a꞉naka hen ilo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sena ba꞉ba꞉. Ya꞉su e ho꞉n fa꞉sa꞉ wa꞉la wa꞉la꞉la꞉i mio꞉.|alt="Jesus walks on water" src="IB04126_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="6.16-21"
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ho꞉len no amio꞉ kaluka꞉isale ho꞉no꞉ nodo amilo꞉ o꞉elen iliyo꞉ ko꞉su imilise a꞉no꞉ aliyo꞉ a꞉na da꞉labe a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉namio꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉disa꞉laki, iko꞉ anelo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ho꞉n ko꞉su nolo꞉ Taibelias amisa꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yakiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉su Alan elo꞉ ma꞉no꞉ maiya꞉kilo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ma꞉ndo꞉ mo꞉no꞉ hen anib a꞉na ya꞉ga꞉ kagayo꞉.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Kaluka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ hen a꞉namio꞉ mada mo꞉seno꞉lo꞉biki, iyo꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉na disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ keda꞉liki Kabaniom ane.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Kaluka꞉isaleyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ho꞉n golo꞉wo꞉ nodowa fa꞉la꞉dowaki, Ya꞉suwo꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉, emo꞉ sa꞉laki, “Widan kalu, ge wiyo꞉ iga꞉sa mio꞉wo꞉?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Gililo꞉ ne keda꞉li mio꞉ we, nilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ ko꞉lo꞉ fanda asulaki mio꞉malo꞉ka꞉. Gio꞉ ma꞉no꞉ nilo꞉ dimi amilo꞉ o꞉li mo꞉no꞉ a꞉no꞉ko꞉ asulaki keda꞉i mio꞉lo꞉b.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Giliyo꞉ ma꞉no꞉ mogagima꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉lakiyo꞉, nanogo꞉ halaido꞉wo꞉ dimida꞉so꞉bo. Ko꞉sega ma꞉no꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉lo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉lakiyo꞉, giliyo꞉ nanogo꞉ halaido꞉ dimida꞉lubi. Ma꞉no꞉ a꞉no꞉ Kalule Dowo꞉ eyo꞉ gimo꞉wo꞉ dimia꞉ib, mo꞉wo꞉ nanog a꞉no꞉ e dimidama꞉ki, Do Gode eyo꞉ e da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, halaido꞉wo꞉ emo꞉ dimi.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Niliyo꞉ Godeya꞉ nanog dimidama꞉nikiyo꞉, waga dimidama꞉no꞉wa꞉le?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ya꞉suwa꞉ imo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Godeya꞉ nanogo꞉ we. Kalu elo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ tili da꞉da꞉bi.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉ sa꞉laki, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ mo꞉dimi. A꞉la꞉ba! Ma꞉n hendele Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ Dowa꞉yo꞉ gimo꞉ dimia꞉sen.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ma꞉n hendele Gode elo꞉wo꞉ we. Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉, henfelo꞉ kaluka꞉isalemo꞉lo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉seno꞉ o꞉m.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Kalu alan, giyo꞉ nimo꞉wo꞉ ho꞉leno꞉ tambo ma꞉n a꞉no꞉ meya꞉melea” a꞉la꞉sio꞉.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab ma꞉no꞉ ne. Kaluka꞉isale nelo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉ e wa꞉kabiyo꞉ mo꞉manima꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale ne amilo꞉ tilida꞉dab a꞉no꞉, ho꞉n maiyo꞉wo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉dowa꞉mela꞉ib.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Tamin amio꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. Giliyo꞉ ne ba꞉ba꞉ ko꞉sega, ne amio꞉ semo꞉ tilidabu o꞉labo꞉lo꞉b.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Kaluka꞉isale Dowa꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ dimiab a꞉no꞉ tambo nelo꞉ amio꞉ mia꞉ib ko꞉lo꞉, niyo꞉ iyo꞉ mada mo꞉ o꞉lusanaga꞉felema꞉no꞉.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Mo꞉wo꞉ ne henfelo꞉ wenamilo꞉ mio꞉ a꞉no꞉, no꞉no꞉ndo꞉ asulab au dimidama꞉ni mio꞉ma. Ko꞉sega nelo꞉ iliga꞉fo꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulab au dimidama꞉ni mio꞉.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode nelo꞉ iliga꞉fo꞉ elo꞉ asulabo꞉ we. Kaluka꞉isale nemo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ imilig nowo꞉ niyo꞉ mada mo꞉sulutaki, elema꞉no꞉ ho꞉len amio꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ dasi alifoma꞉ki asulab.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Do Gode elo꞉ asulabo꞉ we. Kaluka꞉isaleyo꞉ ene so꞉wayo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ e amilo꞉ tili asulab a꞉no꞉ tambo mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ dia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ welo꞉ edab amio꞉ niyo꞉ iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifelema꞉no꞉” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yu kalu iyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ “Ne mela꞉no꞉ ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉wo꞉ neka꞉” a꞉la꞉sa꞉labi dabu ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉beakiyo꞉, egelebo꞉ towo꞉ halaido꞉ nenelo꞉.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Iliyo꞉ nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉su we, Yosa꞉ba꞉ inso꞉ka꞉. Iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉yo꞉ nio꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, e ‘Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ka꞉’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ waga asulaki sa꞉laba꞉le?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ mo꞉beakiyo꞉ towo꞉ nenela꞉so꞉bo!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kaluka꞉isaleyo꞉ inido꞉ asulab a꞉namio꞉ nelo꞉ amio꞉ mo꞉mia꞉ib. A꞉la꞉ba. Do nelo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ digidalita꞉ga꞉lo꞉ tililia꞉ yab a꞉no꞉leko꞉ mia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ elema꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifelema꞉no꞉.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Godeya꞉ dinali sa꞉lan kalu noma꞉yo꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lifa꞉ ko꞉lo꞉lab, ‘Gode eyo꞉ kaluka꞉isale tambomo꞉wo꞉ walama꞉ib.’ A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Dowa꞉lo꞉ widabo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ asululiab a꞉no꞉ tambo nelo꞉wa mia꞉ib.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Kalu imilise noma꞉yo꞉ Dowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega kalu Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ eyo꞉sa ba꞉ba꞉.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kalu abeyo꞉ ne amio꞉ tilida꞉dalega, e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ di ko꞉lo꞉lab.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab ma꞉no꞉ ne.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gi ma꞉mu iyo꞉ kalaleli hen amio꞉ manayo꞉ mo꞉no꞉ ko꞉sega i a꞉no꞉ tambo danili.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ko꞉sega ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ wenamio꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale abeyo꞉ nalega iyo꞉ mada mo꞉soma꞉ib.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉wo꞉ ne. Kaluka꞉isale abeyo꞉ e mela꞉no꞉ ma꞉n a꞉no꞉ nalega, e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉n a꞉no꞉ no꞉no꞉n do꞉mo꞉wo꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dima꞉ki dimia꞉no꞉.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Yu kalu iliyo꞉ egelebo꞉ towa꞉yo꞉ kegakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wai, kalu wema꞉ ene do꞉mo꞉wo꞉ nimo꞉ maiya꞉kiyo꞉ waga dimia꞉nigaba꞉le?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Gio꞉ Kalule Dowo꞉wa꞉ ene do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ene ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉nalega, gi amio꞉ mela꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma doma꞉ib.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ ni do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ni ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ nalega, e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elema꞉no꞉ ho꞉len amio꞉, niyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉no꞉.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mo꞉wo꞉ ni do꞉mo꞉wo꞉ ma꞉no꞉ hendeleyo꞉ o꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni ho꞉bo꞉wo꞉ ho꞉n hendeleyo꞉ o꞉m.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ni do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ni ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ nalega, iyo꞉ ne o꞉lia꞉ kudalikiyo꞉, nelo꞉ i o꞉lia꞉yo꞉ kuduma꞉no꞉.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Do mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab eyo꞉ ne iliga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, ni mela꞉no꞉ mo꞉ a꞉no꞉ Dowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dia꞉ga꞉lo꞉l. A꞉la꞉gakiyo꞉, kalu abeyo꞉ ni do꞉mo꞉lo꞉ nab a꞉no꞉, ene mela꞉no꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ neya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dia꞉ib.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ we, gi ma꞉mu ima꞉lo꞉ mo꞉no꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ma. Iyo꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉ tambo sowo꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale abeyo꞉ ma꞉n we nalega, iyo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib,” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ya꞉su e Kabaniom tolo꞉ wida꞉sen aya iliki, to we a꞉na wido꞉.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ya꞉su elo꞉ to widab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, elo꞉ kudu sia꞉len kaluka꞉isale modo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To elo꞉ widab we mada halaido꞉ ko꞉lo꞉ abe dia꞉nigaba꞉le?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ililo꞉ mo꞉beakilo꞉ nenelab a꞉no꞉ Ya꞉su e asulo꞉ ko꞉lo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gi ko꞉lo꞉ tili da꞉ba꞉no꞉wo꞉, to nilo꞉ wido꞉ a꞉ma꞉ ka꞉laba꞉le?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ Kalule Dowo꞉ e tamin amilo꞉ elen a꞉na a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉lena ba꞉daki kibo꞉bowo꞉, gio꞉ o꞉semo꞉ tili da꞉babe.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Godeya꞉ Mama eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉sen. Kaluwa꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ dowa꞉sen. Nilo꞉ to gimo꞉lo꞉ sio꞉ wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Mama eyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉sen.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ko꞉sega kalu nol gi usamilo꞉ a꞉lab ko mo꞉tilidabu ko꞉lo꞉lab” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. Taminde amio꞉ Ya꞉su eyo꞉ kalu imilida꞉lo꞉wo꞉ e amio꞉ mo꞉tilida꞉ba꞉ib a꞉la꞉bo꞉ o꞉ma asululi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeya꞉le elo꞉ teledoma꞉ib a꞉no꞉lo꞉ e asululi ko꞉lo꞉lab.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ to we kudu sa꞉laki, “Niyo꞉ gio꞉ mo꞉tilidabu a꞉labiki, gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Dowa꞉yo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ mo꞉digidalitalega, imilise nowo꞉ nelo꞉ amio꞉ mo꞉kudu mia꞉ib,’” a꞉la꞉sio꞉.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ya꞉su elo꞉ to wido꞉ a꞉namio꞉, kaluka꞉isale modo꞉ elo꞉ kudu mio꞉ a꞉no꞉ e gola ba꞉daki, wa꞉kabiyo꞉ e amio꞉ mo꞉kudu ane.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gio꞉lo꞉ ne ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulaya?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Bida eyo꞉ Ya꞉sumo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Kalu Alan, nio꞉ o꞉bdo꞉wa ho꞉no꞉lo꞉? To gilo꞉ koma꞉yo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉sen.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Niliyo꞉ ge tilida꞉dakiyo꞉, ge Godeya꞉ Ene Malilo꞉ kaluwo꞉ gelo꞉b a꞉la꞉fanda asulo꞉.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Waingo꞉wa꞉le? Kalu kugula꞉fo꞉ gio꞉, no꞉no꞉n da꞉fe alifa꞉. Ko꞉sega kalu gi usamio꞉ imilig nowo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ya꞉su elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉, Saimon Iskaliot inso꞉ Yudas eyo꞉, Ya꞉sulo꞉ teledoma꞉ib a꞉no꞉ e ko꞉lo꞉ sio꞉.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.