João 6
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH
1 Tif amio꞉ Ya꞉suwo꞉ ho꞉n golo꞉ Ga꞉lili, Taibelias a꞉la꞉do꞉ sa꞉la꞉sen a꞉no꞉ ta꞉noa꞉sa꞉ga꞉ nodowa ane.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ya꞉su elo꞉ walaf kaluka꞉isale falele alifelakilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ e kudu mio꞉.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ya꞉suwo꞉ misio꞉wa fa꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ sen.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowo꞉.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Filibo꞉ sa꞉laki, “Kaluka꞉isale we ma꞉no꞉wo꞉ o꞉ba kililia꞉sa꞉ga꞉ mea꞉no꞉wa꞉le?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ asulufo꞉liki, ba Filib e ko꞉lo꞉ da꞉fe ba꞉daki sio꞉.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filib eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ele ola꞉fo꞉wo꞉ nanogo꞉ dia꞉la꞉ga꞉ ami, mole diab a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isale i wema꞉ ma꞉no꞉wo꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉ dimialikiyo꞉ mo꞉ililima꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu nowo꞉ Saimon Bidaya꞉ ao, Andulu eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “So꞉wala꞉su wema꞉yo꞉ bali amilo꞉ falawa dowo꞉fa꞉yo꞉ bila꞉fo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ galin a꞉la꞉yo꞉ da꞉lab. Ko꞉sega kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ kegeo꞉ we waga ililima꞉nigaba꞉le?” a꞉la꞉sio꞉.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Misio꞉ a꞉namio꞉ fuguso꞉ modo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ Ya꞉suwa꞉ sa꞉laki, “Kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉na mesea a꞉la꞉sama.” A꞉la꞉sa꞉labiki kaluwo꞉ tambo a꞉na ta꞉i ane ko꞉lo꞉, kalule a꞉namilo꞉ sen agelo꞉wo꞉ daosen bila꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ dowo꞉ (5,000.)
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ya꞉su eyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isalemo꞉ so꞉go꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉yo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ma꞉no꞉ a꞉no꞉ o꞉li ililo꞉ di.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo na꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ o꞉li dowabiki, Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉ sa꞉laki, “Ma꞉n heb ta꞉felab a꞉no꞉ walabena꞉ki kegenema” a꞉la꞉sio꞉.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ bali amilo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ na꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ heb ta꞉felo꞉ ko꞉lo꞉ kegeo꞉ a꞉no꞉, fafowo꞉ kugula꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉li tandeo꞉.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, ili sa꞉lakiyo꞉, “Dinali sa꞉lan kalu ko꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ iliga꞉fa꞉no꞉ sio꞉ a꞉no꞉ hendele mio꞉ welo꞉ka꞉” a꞉la꞉sio꞉.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Iliyo꞉ Ya꞉su e ini misa꞉ kalu doma꞉kilo꞉ dibodama꞉nigab a꞉no꞉, Ya꞉su eneno꞉ asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ iyo꞉ ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ina꞉li hen misio꞉wa ha꞉na꞉ni ane.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ga꞉lo sololiabiki, enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉ ho꞉ndo꞉ golo꞉ a꞉na tiane.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Sololiabikiyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ilo꞉ amio꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉n golo꞉ a꞉no꞉ ta꞉nota꞉ga꞉ Kabaniom amisa꞉na ha꞉na꞉ni ane.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Fufayo꞉ alan yakiyo꞉, ho꞉n golo꞉ a꞉no꞉ ma꞉feyo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Iyo꞉ ko꞉suwo꞉ koda꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉, fogo꞉ sambo dota꞉sena, Ya꞉suwo꞉ ho꞉n fa꞉sa꞉ wa꞉la ilo꞉ doba꞉da꞉ ko꞉na꞉ma ya꞉ga꞉ yabi ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ mada tagio꞉ alan dowo꞉.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “We neka꞉. Gio꞉ tagila꞉so꞉bo!”
20 Mas Jesus disse:
21 Iliyo꞉ sagalaki, Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, wigibole a꞉naka hen ilo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sena ba꞉ba꞉. Ya꞉su e ho꞉n fa꞉sa꞉ wa꞉la wa꞉la꞉la꞉i mio꞉.|alt="Jesus walks on water" src="IB04126_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="6.16-21"
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ho꞉len no amio꞉ kaluka꞉isale ho꞉no꞉ nodo amilo꞉ o꞉elen iliyo꞉ ko꞉su imilise a꞉no꞉ aliyo꞉ a꞉na da꞉labe a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉namio꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉disa꞉laki, iko꞉ anelo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ho꞉n ko꞉su nolo꞉ Taibelias amisa꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yakiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉su Alan elo꞉ ma꞉no꞉ maiya꞉kilo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ma꞉ndo꞉ mo꞉no꞉ hen anib a꞉na ya꞉ga꞉ kagayo꞉.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Kaluka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ hen a꞉namio꞉ mada mo꞉seno꞉lo꞉biki, iyo꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉na disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ keda꞉liki Kabaniom ane.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Kaluka꞉isaleyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ho꞉n golo꞉wo꞉ nodowa fa꞉la꞉dowaki, Ya꞉suwo꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉, emo꞉ sa꞉laki, “Widan kalu, ge wiyo꞉ iga꞉sa mio꞉wo꞉?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Gililo꞉ ne keda꞉li mio꞉ we, nilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ ko꞉lo꞉ fanda asulaki mio꞉malo꞉ka꞉. Gio꞉ ma꞉no꞉ nilo꞉ dimi amilo꞉ o꞉li mo꞉no꞉ a꞉no꞉ko꞉ asulaki keda꞉i mio꞉lo꞉b.
26 Jesus respondeu:
27 Giliyo꞉ ma꞉no꞉ mogagima꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉lakiyo꞉, nanogo꞉ halaido꞉wo꞉ dimida꞉so꞉bo. Ko꞉sega ma꞉no꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉lo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉lakiyo꞉, giliyo꞉ nanogo꞉ halaido꞉ dimida꞉lubi. Ma꞉no꞉ a꞉no꞉ Kalule Dowo꞉ eyo꞉ gimo꞉wo꞉ dimia꞉ib, mo꞉wo꞉ nanog a꞉no꞉ e dimidama꞉ki, Do Gode eyo꞉ e da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, halaido꞉wo꞉ emo꞉ dimi.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Niliyo꞉ Godeya꞉ nanog dimidama꞉nikiyo꞉, waga dimidama꞉no꞉wa꞉le?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ya꞉suwa꞉ imo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Godeya꞉ nanogo꞉ we. Kalu elo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ tili da꞉da꞉bi.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 — ausente —
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉ sa꞉laki, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ mo꞉dimi. A꞉la꞉ba! Ma꞉n hendele Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ Dowa꞉yo꞉ gimo꞉ dimia꞉sen.
32 Jesus disse:
33 Ma꞉n hendele Gode elo꞉wo꞉ we. Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉, henfelo꞉ kaluka꞉isalemo꞉lo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉seno꞉ o꞉m.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Kalu alan, giyo꞉ nimo꞉wo꞉ ho꞉leno꞉ tambo ma꞉n a꞉no꞉ meya꞉melea” a꞉la꞉sio꞉.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab ma꞉no꞉ ne. Kaluka꞉isale nelo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉ e wa꞉kabiyo꞉ mo꞉manima꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale ne amilo꞉ tilida꞉dab a꞉no꞉, ho꞉n maiyo꞉wo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉dowa꞉mela꞉ib.
35 Jesus respondeu:
36 Tamin amio꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. Giliyo꞉ ne ba꞉ba꞉ ko꞉sega, ne amio꞉ semo꞉ tilidabu o꞉labo꞉lo꞉b.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Kaluka꞉isale Dowa꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ dimiab a꞉no꞉ tambo nelo꞉ amio꞉ mia꞉ib ko꞉lo꞉, niyo꞉ iyo꞉ mada mo꞉ o꞉lusanaga꞉felema꞉no꞉.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Mo꞉wo꞉ ne henfelo꞉ wenamilo꞉ mio꞉ a꞉no꞉, no꞉no꞉ndo꞉ asulab au dimidama꞉ni mio꞉ma. Ko꞉sega nelo꞉ iliga꞉fo꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulab au dimidama꞉ni mio꞉.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode nelo꞉ iliga꞉fo꞉ elo꞉ asulabo꞉ we. Kaluka꞉isale nemo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ imilig nowo꞉ niyo꞉ mada mo꞉sulutaki, elema꞉no꞉ ho꞉len amio꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ dasi alifoma꞉ki asulab.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Do Gode elo꞉ asulabo꞉ we. Kaluka꞉isaleyo꞉ ene so꞉wayo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ e amilo꞉ tili asulab a꞉no꞉ tambo mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ dia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ welo꞉ edab amio꞉ niyo꞉ iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifelema꞉no꞉” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Yu kalu iyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ “Ne mela꞉no꞉ ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉wo꞉ neka꞉” a꞉la꞉sa꞉labi dabu ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉beakiyo꞉, egelebo꞉ towo꞉ halaido꞉ nenelo꞉.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Iliyo꞉ nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉su we, Yosa꞉ba꞉ inso꞉ka꞉. Iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉yo꞉ nio꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, e ‘Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ka꞉’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ waga asulaki sa꞉laba꞉le?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ mo꞉beakiyo꞉ towo꞉ nenela꞉so꞉bo!
43 Jesus respondeu:
44 Kaluka꞉isaleyo꞉ inido꞉ asulab a꞉namio꞉ nelo꞉ amio꞉ mo꞉mia꞉ib. A꞉la꞉ba. Do nelo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ digidalita꞉ga꞉lo꞉ tililia꞉ yab a꞉no꞉leko꞉ mia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ elema꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifelema꞉no꞉.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Godeya꞉ dinali sa꞉lan kalu noma꞉yo꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lifa꞉ ko꞉lo꞉lab, ‘Gode eyo꞉ kaluka꞉isale tambomo꞉wo꞉ walama꞉ib.’ A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Dowa꞉lo꞉ widabo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ asululiab a꞉no꞉ tambo nelo꞉wa mia꞉ib.
45 Nos
46 Kalu imilise noma꞉yo꞉ Dowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega kalu Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ eyo꞉sa ba꞉ba꞉.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kalu abeyo꞉ ne amio꞉ tilida꞉dalega, e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ di ko꞉lo꞉lab.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab ma꞉no꞉ ne.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gi ma꞉mu iyo꞉ kalaleli hen amio꞉ manayo꞉ mo꞉no꞉ ko꞉sega i a꞉no꞉ tambo danili.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ko꞉sega ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ wenamio꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale abeyo꞉ nalega iyo꞉ mada mo꞉soma꞉ib.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉wo꞉ ne. Kaluka꞉isale abeyo꞉ e mela꞉no꞉ ma꞉n a꞉no꞉ nalega, e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉n a꞉no꞉ no꞉no꞉n do꞉mo꞉wo꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dima꞉ki dimia꞉no꞉.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Yu kalu iliyo꞉ egelebo꞉ towa꞉yo꞉ kegakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wai, kalu wema꞉ ene do꞉mo꞉wo꞉ nimo꞉ maiya꞉kiyo꞉ waga dimia꞉nigaba꞉le?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Gio꞉ Kalule Dowo꞉wa꞉ ene do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ene ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉nalega, gi amio꞉ mela꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma doma꞉ib.
53 Então Jesus disse:
54 Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ ni do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ni ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ nalega, e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elema꞉no꞉ ho꞉len amio꞉, niyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉no꞉.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mo꞉wo꞉ ni do꞉mo꞉wo꞉ ma꞉no꞉ hendeleyo꞉ o꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni ho꞉bo꞉wo꞉ ho꞉n hendeleyo꞉ o꞉m.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ni do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ni ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ nalega, iyo꞉ ne o꞉lia꞉ kudalikiyo꞉, nelo꞉ i o꞉lia꞉yo꞉ kuduma꞉no꞉.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Do mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab eyo꞉ ne iliga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, ni mela꞉no꞉ mo꞉ a꞉no꞉ Dowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dia꞉ga꞉lo꞉l. A꞉la꞉gakiyo꞉, kalu abeyo꞉ ni do꞉mo꞉lo꞉ nab a꞉no꞉, ene mela꞉no꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ neya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dia꞉ib.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ we, gi ma꞉mu ima꞉lo꞉ mo꞉no꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ma. Iyo꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉ tambo sowo꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale abeyo꞉ ma꞉n we nalega, iyo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib,” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ya꞉su e Kabaniom tolo꞉ wida꞉sen aya iliki, to we a꞉na wido꞉.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ya꞉su elo꞉ to widab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, elo꞉ kudu sia꞉len kaluka꞉isale modo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To elo꞉ widab we mada halaido꞉ ko꞉lo꞉ abe dia꞉nigaba꞉le?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ililo꞉ mo꞉beakilo꞉ nenelab a꞉no꞉ Ya꞉su e asulo꞉ ko꞉lo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gi ko꞉lo꞉ tili da꞉ba꞉no꞉wo꞉, to nilo꞉ wido꞉ a꞉ma꞉ ka꞉laba꞉le?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ Kalule Dowo꞉ e tamin amilo꞉ elen a꞉na a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉lena ba꞉daki kibo꞉bowo꞉, gio꞉ o꞉semo꞉ tili da꞉babe.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Godeya꞉ Mama eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉sen. Kaluwa꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ dowa꞉sen. Nilo꞉ to gimo꞉lo꞉ sio꞉ wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Mama eyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉sen.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ko꞉sega kalu nol gi usamilo꞉ a꞉lab ko mo꞉tilidabu ko꞉lo꞉lab” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. Taminde amio꞉ Ya꞉su eyo꞉ kalu imilida꞉lo꞉wo꞉ e amio꞉ mo꞉tilida꞉ba꞉ib a꞉la꞉bo꞉ o꞉ma asululi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeya꞉le elo꞉ teledoma꞉ib a꞉no꞉lo꞉ e asululi ko꞉lo꞉lab.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ to we kudu sa꞉laki, “Niyo꞉ gio꞉ mo꞉tilidabu a꞉labiki, gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Dowa꞉yo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ mo꞉digidalitalega, imilise nowo꞉ nelo꞉ amio꞉ mo꞉kudu mia꞉ib,’” a꞉la꞉sio꞉.
65 Jesus continuou:
66 Ya꞉su elo꞉ to wido꞉ a꞉namio꞉, kaluka꞉isale modo꞉ elo꞉ kudu mio꞉ a꞉no꞉ e gola ba꞉daki, wa꞉kabiyo꞉ e amio꞉ mo꞉kudu ane.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gio꞉lo꞉ ne ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulaya?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saimon Bida eyo꞉ Ya꞉sumo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Kalu Alan, nio꞉ o꞉bdo꞉wa ho꞉no꞉lo꞉? To gilo꞉ koma꞉yo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉sen.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Niliyo꞉ ge tilida꞉dakiyo꞉, ge Godeya꞉ Ene Malilo꞉ kaluwo꞉ gelo꞉b a꞉la꞉fanda asulo꞉.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Waingo꞉wa꞉le? Kalu kugula꞉fo꞉ gio꞉, no꞉no꞉n da꞉fe alifa꞉. Ko꞉sega kalu gi usamio꞉ imilig nowo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab.”
70 Jesus disse:
71 Ya꞉su elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉, Saimon Iskaliot inso꞉ Yudas eyo꞉, Ya꞉sulo꞉ teledoma꞉ib a꞉no꞉ e ko꞉lo꞉ sio꞉.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.